report
第一音節の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口を少し開けて発音します。第二音節の強勢(アクセント)に注意し、「ポ」を強く長く発音しましょう。/ɔː/ は口を丸めて「オー」と発音しますが、日本語の「オ」よりも喉の奥から響かせるイメージです。最後の /t/ は、息を止めるように軽く発音すると、より自然に聞こえます。
報告(書)
公式な調査や分析の結果をまとめた文書。企業、政府機関、学校などで広く使用される。口頭での報告も含むが、書面での提出が前提となるニュアンスが強い。
I finished my science report just before the deadline.
締め切り直前に、私は科学のレポートを書き終えました。
※ この文は、学生が宿題のレポートを必死に終わらせた、ホッとした瞬間の情景を描いています。「report」は、学校の「宿題としてのレポート」によく使われます。期限(deadline)に間に合わせるという、学生なら誰もが経験する状況が目に浮かびますね。
Please read this sales report by tomorrow morning.
明日の朝までに、この営業報告書を読んでください。
※ 会社で上司が部下に、あるいは同僚が同僚に、重要な書類を渡している場面です。「report」は、ビジネスシーンで「営業報告書」や「会議の報告書」など、公式な情報伝達のための文書を指すことが多いです。期限(by tomorrow morning)が指定されていることで、仕事の緊迫感が伝わりますね。
The TV news showed a special report about climate change.
テレビのニュースで、気候変動に関する特別報道が放送されました。
※ これは、テレビでニュース番組を見ているときの情景です。「report」は、テレビや新聞などのメディアで「報道」「特集記事」という意味でもよく使われます。社会的なテーマ(climate change)について、詳しく情報を伝える番組や記事を指す典型的な使い方です。
知らせる
事件、事故、進捗状況などを、責任者や関係者に伝える行為。警察への届け出、上司への業務報告、顧客への状況説明など、幅広い場面で使用される。
Please report any problems to your manager immediately.
何か問題があれば、すぐにマネージャーに報告してください。
※ 会社で新しいシステムを使う時や、作業中に何か異常に気づいた時、「すぐに知らせてほしい」という状況でよく使われます。これは、問題を見つけたら隠さずに、責任を持って上の人に伝える義務がある、というニュアンスを含んだ「知らせる」です。'report A to B'(AをBに報告する)という形でよく使われます。
The news reported a big traffic jam on the highway.
ニュースは高速道路のひどい渋滞を報じました。
※ 朝、家を出る前にテレビをつけたら、交通情報で高速道路の渋滞の様子が映し出され、「これは大変だ」と焦るような場面です。テレビや新聞、ウェブサイトなどのメディアが、客観的な事実や情報を伝える際に「report」を使うのは非常に一般的です。過去の出来事を伝えるので、過去形 'reported' になっています。
She decided to report the stolen bike to the police.
彼女は盗まれた自転車を警察に届け出ることにしました。
※ アパートの駐輪場に行ったら、お気に入りの自転車がなくて愕然とした彼女が、「このままではいけない」と決意し、警察に被害を届け出る場面です。犯罪や事故、紛失など、何か公的な機関に正式に届け出たり、知らせたりする場合に「report」が使われます。'decide to do' で「〜することに決める」という定番の表現です。
報道する
ニュースや出来事を、新聞、テレビ、インターネットなどのメディアを通じて公に伝えること。客観性と正確性が求められる。
The TV station reported the breaking news immediately, making everyone gasp.
テレビ局は速報をすぐに報道し、皆をあっと言わせました。
※ この例文は、テレビ局が緊急のニュース(breaking news)を視聴者に伝える、最も典型的な「報道する」場面を描いています。速報が流れる瞬間の、人々の驚きの感情も伝わりますね。メディアが情報を公に伝える際に「report」はよく使われます。
A brave reporter reported the flood situation from the disaster area to the nation.
勇敢な記者が、被災地から洪水の状況を全国に報道しました。
※ この例文では、記者が危険な現場(disaster area)から、具体的な状況(flood situation)を伝える様子が目に浮かびます。「from ...」で「どこから」報道したかを明確に示せ、臨場感が増します。現場からの詳細な報告という文脈で「report」が使われる典型例です。
The committee will report its important findings next week after a long study.
委員会は、長い調査の後、来週その重要な調査結果を報道(発表)する予定です。
※ この例文は、委員会のような組織が、調査の結果(findings)を公式に「発表する」「報告する」という少しフォーマルな文脈での「report」の使い方を示しています。長い調査を経て、ついに結果が公になるという期待感が伝わりますね。公式な発表や報告の際にも「report」は使われます。
コロケーション
報告書を提出する
※ 公式な文書や記録を提出する行為を指します。ビジネスや学術的な文脈で頻繁に使われ、上司、委員会、または組織に対して情報を正式に伝える場合に用いられます。単に 'hand in a report'と言うこともできますが、'submit' はよりフォーマルな印象を与えます。例えば、プロジェクトの進捗報告、調査結果の報告、または会計報告などを提出する際に使われます。
機密報告書、内密の報告書
※ 'Confidential' は秘密や内密を意味し、このコロケーションは公開を制限された情報を含む報告書を指します。企業秘密、人事評価、政府の機密情報など、アクセスが制限されるべき情報を含む報告書に使われます。この表現は、情報の取り扱いに注意を要する状況で重要です。類義語として 'classified report' がありますが、こちらは政府や軍事関連の機密情報に使われることが多いです。
予備報告、速報
※ 調査や分析の初期段階で作成される報告書を指します。最終的な結論や詳細な分析は含まれておらず、現時点での暫定的な結果や方向性を示すために用いられます。たとえば、事故調査の初期報告や、市場調査の速報などが該当します。この報告書は、関係者に対して早期に情報を提供し、今後の活動の方向性を定めるのに役立ちます。'initial report' も同様の意味で使えますが、'preliminary' はよりフォーマルな印象を与えます。
痛烈な批判を含む報告書、非難を浴びせる報告書
※ 'Damning' は強く非難する、不利な証拠を示すという意味合いを持ち、このコロケーションは特定の人物、組織、または政策に対して非常に批判的な内容を含む報告書を指します。不正行為、不備、または深刻な過失を暴露する際に用いられ、しばしば大きな議論や問題を引き起こします。例えば、政府機関の不正を暴く報告書や、企業の環境汚染を指摘する報告書などが該当します。この表現は、報告書の内容が非常に重大で、責任追及につながる可能性を示唆します。
報告書を提出する、届け出を出す
※ 正式な記録として報告書を提出する行為を指します。警察への被害届、事故報告、または苦情の申し立てなど、公式な手続きの一部として報告書を提出する際に用いられます。'submit' と似ていますが、'file' はより公式な記録として残す意味合いが強いです。例えば、盗難被害に遭った際に警察に被害届を提出する場合や、職場でのハラスメントを報告する際に使われます。
報告書を隠蔽する、公表を阻止する
※ 意図的に報告書の内容を隠したり、公にしないようにする行為を指します。企業や政府機関が、自らの不正行為や不都合な事実を隠蔽するために、報告書の公開を阻止する際に用いられます。この行為は倫理的に問題があり、法的責任を問われる可能性もあります。例えば、製品の欠陥を隠蔽するために安全性に関する報告書を隠したり、環境汚染に関する調査報告書を公表しないようにすることが該当します。
粉飾された報告書、事実を隠蔽した報告書
※ 'Whitewash' は不正や誤りを隠蔽することを意味し、このコロケーションは真実を歪曲したり、問題を矮小化したりする意図で作られた報告書を指します。問題の本質を覆い隠し、責任を回避するために用いられます。例えば、企業の不正会計を隠蔽するための報告書や、政府の政策の失敗を覆い隠すための報告書などが該当します。この表現は、報告書の内容が信頼に値しないことを強く示唆します。
使用シーン
研究論文、レポート、プレゼンテーションなど、学術的な文脈で頻繁に使用されます。名詞としては「報告書」「レポート」、動詞としては「報告する」「述べる」といった意味で使われます。例えば、「この研究は、〇〇という現象をreportしている(報告している)」のように、研究結果や調査結果を客観的に伝える際に用いられます。また、「先行研究をreportする(報告する)」のように、既存の研究についてまとめる際にも使われます。学生がレポートを作成する際や、研究者が論文を執筆する際に不可欠な単語です。
ビジネスシーンでは、会議の議事録、業務報告書、市場調査レポートなど、様々な場面で使用されます。名詞としては「報告書」、動詞としては「報告する」という意味で使われることが多いです。例えば、「四半期ごとの売上をreportする(報告する)」のように、実績や進捗状況を上司や関係者に伝える際に用いられます。また、「問題点をreportする(報告する)」のように、課題やリスクを共有する際にも使われます。フォーマルな文書やプレゼンテーションでよく見られる単語です。
日常会話では、ニュース記事や報道番組の内容について話す際に「report」という単語を使うことがあります。動詞としては「報道する」「伝える」という意味で使われることが多いです。例えば、「ニュースで〇〇についてreportしていた(報道していた)」のように、見聞きした情報を伝える際に用いられます。また、誰かの行動や出来事について「reportする(報告する)」という形で、少しユーモラスに使うこともあります。例えば、「彼はいつも遅刻することをreportする(報告する)」のように、事実を伝えるニュアンスです。
関連語
類義語
出来事や経験の詳細な説明、報告。ビジネス、ジャーナリズム、歴史記述などで用いられる。客観性と正確さが求められる場面が多い。 【ニュアンスの違い】"Report"よりも詳細で、出来事の経緯や背景を含んだ説明を指すことが多い。また、個人的な視点や解釈が含まれる場合もある。 【混同しやすい点】"Report"は特定の目的(例:調査結果の報告)のために作成されることが多いが、"account"はより広範な出来事の記録や説明に用いられる。"account"はしばしば不可算名詞として使われ、"give an account of"という形で用いられる。
公式な発表や声明。意見、事実、または計画を明確に述べる際に使用される。報道、法律、ビジネスの文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"Report"が調査や分析の結果を伝えるのに対し、"statement"は特定の立場や意図を表明する意味合いが強い。より公式で断定的。 【混同しやすい点】"Report"は客観的な情報伝達を目指すが、"statement"は発言者の意図や立場が反映されることが多い。"make a statement"という形で使用されることが多く、強い主張や意見表明を意味する。
新聞、雑誌、ウェブサイトなどに掲載される記事。特定のテーマについて情報を伝えたり、意見を述べたりする目的で使用される。 【ニュアンスの違い】"Report"が特定の出来事や調査の結果を報告するのに対し、"article"はより広範なテーマを扱い、分析や解説を含むことが多い。ジャーナリスティックな文脈で頻繁に使用される。 【混同しやすい点】"Report"は事実に基づいた客観的な情報伝達が重視されるが、"article"は筆者の視点や意見が反映されることが多い。また、"article"は通常、署名記事であり、筆者の名前が明記される。
文書やスピーチなどの要約。主要なポイントを簡潔にまとめる際に使用される。ビジネス、学術、日常会話など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Report"全体の内容を短くまとめたものが"summary"。詳細な情報よりも、重要なポイントを把握することに重点が置かれる。 【混同しやすい点】"Report"は詳細な情報を提供するのに対し、"summary"は簡潔な要約を提供する。"summary"は通常、"report"の後に続く形で提示されることが多い。また、"in summary"という形で文頭に置かれ、結論や要点を述べる際に用いられる。
人、場所、物事などの特徴や詳細を言葉で表現すること。客観的または主観的な視点から描写される。文学、科学、日常会話など、幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"Report"が事実に基づいた情報伝達を目指すのに対し、"description"はより詳細な描写や印象を与えることを目的とする。感情や感覚に訴える表現も含まれる。 【混同しやすい点】"Report"は客観的な事実を伝えるが、"description"は主観的な視点や感情が反映されることがある。例えば、犯罪現場の"report"と、旅行記の"description"では、表現の仕方が大きく異なる。
一連の出来事を語る物語、またはその語り口。文学、映画、歴史、個人的な経験など、幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"Report"が事実に基づいた情報伝達を目指すのに対し、"narrative"は物語としての構成や登場人物の感情、ドラマティックな展開などが重視される。主観的な視点や解釈が含まれる。 【混同しやすい点】"Report"は客観的な情報伝達が目的だが、"narrative"は聞き手や読み手の感情に訴えかけ、共感や理解を深めることを目的とする。ニュース"report"と小説の"narrative"では、目的と表現方法が大きく異なる。
派生語
『報告する人』、つまり『記者』を意味する名詞。動詞 'report' に『〜する人』を表す接尾辞 '-er' が付いた形。ニュース記事などの情報を『運び伝える人』というイメージ。日常会話よりは報道・ジャーナリズム関連で頻繁に使われる。
『伝えられるところによれば』という意味の副詞。動詞 'report' から派生した過去分詞 'reported' に、副詞化の接尾辞 '-ly' が付いた形。『報告された』内容を間接的に伝えるニュアンスがあり、ニュース記事や学術論文でよく用いられる。
- reporting
動詞 'report' の現在分詞形であり、名詞としても使用される。『報道』『報告』という行為や活動そのものを指す。例えば、'financial reporting'(財務報告)のように、特定の分野における報告活動を指す場合が多い。ビジネスや学術分野で頻繁に見られる。
反意語
『(情報などを)抑圧する』『隠蔽する』という意味の動詞。『report』が情報を公にすることを意味するのに対し、'suppress' は情報を意図的に隠すことを指す。ニュースや政府発表などの文脈で、情報公開の対極にある行為として用いられる。
『(事実などを)隠す』という意味の動詞。『report』が情報を伝えるのに対し、'conceal' は意図的に情報を隠すことを意味する。'hide' よりもフォーマルな語で、秘密裏に行われる行為を指すことが多い。犯罪や不正行為の文脈でよく使われる。
『(情報などを)保留する』『差し控える』という意味の動詞。『report』が情報を積極的に開示するのに対し、'withhold' は情報を一時的に、あるいは永続的に公開しないことを意味する。法的な手続きや調査の文脈で、情報開示の義務があるにも関わらず、情報を保留する場合などに用いられる。
語源
"Report"は、ラテン語の"reportare"(運び去る、持ち帰る)に由来します。これは、"re-"(再び、戻る)と"portare"(運ぶ)という二つの要素から構成されています。もともとは、「情報を持ち帰る」「伝える」という意味合いでした。中世フランス語を経由して英語に入り、「報告する」「知らせる」という意味に発展しました。現代では、単に情報を伝えるだけでなく、調査や研究の結果をまとめて提出する「報告書」という意味でも広く使われています。日本語の「レポート」も、この英語に由来しており、研究や調査の結果をまとめた報告書を指すことが多いですね。情報を「運び」、それを「再び」伝える、というイメージを持つと覚えやすいでしょう。
暗記法
「report」は、単なる情報伝達ではない。中世の密告から現代の業績報告まで、権力と知識の管理に深く関わる。王侯貴族への報告は国を動かし、シェイクスピア劇では人々の運命を左右した。現代でも企業の報告はイメージ操作に利用され、ニュース報道も偏向することがある。「report」は常に誰かの意図が込められた情報。その背景を読み解き、批判的に受け止めることで、情報に操られず、自らの判断で行動できるようになる。
混同しやすい単語
『report』と語尾の '-port' が共通するため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『支持する』『支える』であり、『報告する』とは大きく異なる。特に、動詞としての用法では意味の違いに注意が必要。語源的には、'port' は『運ぶ』という意味があり、support は『下から支え運ぶ』、report は『情報を運び戻す』というイメージを持つと区別しやすい。
発音記号は/ræˈpɔːr/で、reportとはアクセント位置と母音が異なるものの、全体的な音の響きが似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。意味は『(良好な)関係』『信頼関係』であり、名詞として使われる。フランス語由来の単語であり、語源的に report とは関連がないことを知っておくと、記憶の助けになる。
接頭辞 'de-' が付いているため、report とスペルが似ている。発音も似ている部分があるため、混同しやすい。意味は『国外追放する』であり、report とは全く異なる意味を持つ。接頭辞 'de-' は『離れて』『下へ』という意味合いを持つため、『国から離れて送る』というイメージで捉えると覚えやすい。
接頭辞 'ex-' が付いているため、report とスペルが似ている。発音も一部共通する部分があるため、混同しやすい。意味は『輸出する』であり、report とは異なる意味を持つ。接頭辞 'ex-' は『外へ』という意味合いを持つため、『港から外へ運ぶ』というイメージで捉えると覚えやすい。
スペルが report と似ており、特に 'r...ort' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『リゾート』『頼る』であり、report とは異なる。発音もreportとは異なるため、注意が必要。're-' は『再び』、'sort' は『種類』という意味合いがあり、『再び頼る場所』というイメージを持つと覚えやすい。
スペルが report と似ており、特に 'r...ort' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『言い返す』『反論する』であり、report とは異なる。発音もreportとは異なるため、注意が必要。're-' は『再び』、'tort' は『ねじる』という意味合いがあり、『言葉をねじり返す』というイメージを持つと覚えやすい。
誤用例
日本人が『報告する』という言葉から直接『report』を使いがちですが、日常会話でカジュアルな出来事を伝える場合、『report』は少し硬すぎます。『report』は、会議の議事録や事件の調査結果など、公式な情報を伝える際に適しています。カジュアルな会話では『tell』や『talk about』を使う方が自然です。日本語の『報告』は、英語の『report』と『tell』の両方のニュアンスを含むため、場面によって使い分ける必要があります。また、ビジネスの場面でも、上司への口頭での簡単な報告であれば、"I'll let you know about..." や "I'll update you on..." なども適切です。
『report』は、不正行為や犯罪行為を『告発する』という意味合いが強く、単に遅刻が多いという理由で使うと大げさに聞こえます。この文脈では、『complain(不満を言う)』を使う方が適切です。日本人は、問題点を上司に伝えることを『報告』と捉えがちですが、英語では、その問題の重大性によって使う単語を選ぶ必要があります。些細な問題であれば、『complain』、より深刻な問題であれば『report』を使うようにしましょう。また、『report』は警察や人事部など、公式な機関に告発する際に使われることが多いです。例えば、"She reported the theft to the police."(彼女は盗難を警察に届け出た)のように使われます。
『report』は『報道』という意味もありますが、この文脈では、噂の信憑性が不明確な段階で『report』を使うと、事実であるかのような印象を与えてしまいます。『rumor(噂)』を使うことで、情報の不確実性を表現できます。日本人は、『報道』という言葉から『report』を連想しがちですが、英語では、情報の確度によって単語を使い分ける必要があります。特に、人の噂話をする場合には、『gossip』という単語も使えます。例えば、"There's some gossip going around that he's leaving the company."(彼が会社を辞めるという噂が広まっている)のように使われます。
文化的背景
「report」は、単なる情報伝達の手段を超え、権力構造と知識の管理に深く関わる言葉です。中世の宮廷における密告から、現代の企業における業績報告まで、「report」は常に誰かが誰かに向けて、ある種の真実を提示する行為であり、その背後には報告者の意図や解釈が潜んでいます。
「report」という言葉が持つ権威性は、その歴史的なルーツに由来します。元来、「report」は、王侯貴族や政府機関が情報を収集し、分析し、政策決定に役立てるために用いられました。例えば、中世ヨーロッパでは、各地からの使者が王に「report」を提出することで、国の情勢が把握され、外交戦略が練られました。この文脈において、「report」は単なる事実の羅列ではなく、権力者にとって都合の良いように編集された情報である可能性を常に孕んでいました。シェイクスピアの戯曲には、しばしば陰謀や裏切りに関する「report」が登場し、登場人物たちの運命を左右する重要な役割を果たします。これらの「report」は、真実を歪曲し、誤った情報を流布することで、悲劇を引き起こす要因となることも少なくありません。
現代社会においても、「report」は依然として権力構造と密接に結びついています。企業における業績報告は、株主や経営陣に対して企業の状況を伝える重要な手段ですが、同時に、企業のイメージを良く見せたり、都合の悪い情報を隠蔽したりするための道具としても利用されることがあります。また、ニュース報道における「report」は、社会の出来事を人々に伝える役割を担っていますが、報道機関の立場や政治的な意図によって、報道内容が偏ることもあります。このように、「report」は常に客観的な事実を伝えるとは限らず、報告者の主観や意図が反映されるものであるという認識を持つことが重要です。
「report」という言葉を深く理解することは、単に語彙力を高めるだけでなく、社会における情報の流れや権力構造を理解することにも繋がります。私たちは、「report」を受け取る際に、その背後にある意図や文脈を考慮し、批判的に読み解く姿勢を持つ必要があります。そうすることで、私たちは「report」に操られることなく、自らの判断で社会の出来事を理解し、行動することができるようになるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、ライティング(エッセイ)、リスニング。2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で登場。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など幅広いテーマ。エッセイでは意見論述の根拠として使用。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(報告、報道)、動詞(報告する)の両方の意味を理解。類義語(account, statement, announcement)との使い分けを意識。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)。リスニングにも登場する可能性あり。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。Part 7で複数の箇所に登場することも。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(会議、報告書、ニュース記事など)で頻繁に使用。業績報告、市場調査、トラブル報告など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 報告書、レポートといった名詞の意味だけでなく、動詞として「報告する」の意味も重要。関連語句(reportedly, reporting)も覚えておくと有利。
1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティング(Integrated Writing, Independent Writing)でも使用。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 研究論文、学術記事、ニュース記事など。実験結果の報告、調査報告、歴史的事件の報告など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞、動詞両方の用法を理解。特に、動詞として「報告する」「報道する」の意味合いで使われることが多い。統計データや調査結果などを引用する際に必須の語彙。
1. 出題形式: 長文読解問題で頻出。和訳問題や内容説明問題で問われることも。2. 頻度と級・パート: 大学の難易度に関わらず頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術、歴史など幅広いテーマ。ニュース記事、論文、エッセイなど様々な文章で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞、動詞両方の意味を理解。文脈によって意味が異なる場合があるので注意が必要。類義語(account, description)との使い分けも重要。大学によっては、report A to B(AをBに報告する)のような構文知識も問われる。