英単語学習ラボ

export

/ɪkˈspɔːrt/(エクスポート)

第一音節に強勢があります。母音 /ɔː/ は日本語の『オー』よりも口を丸めて、喉の奥から出すイメージです。/r/ の音は舌をどこにもつけずに、奥に引っ込めるように発音するとよりネイティブに近くなります。最後に 't' をしっかり発音することも重要です。ただし、アメリカ英語では 't' が弱くなる傾向があります。

動詞

輸出する

自国で作られた商品やサービスを、他の国へ売る行為。単に物を送るだけでなく、商業的な取引を伴うニュアンスを含む。

Our country proudly exports its delicious fruits to many nations.

私たちの国は、美味しい果物を多くの国に誇りを持って輸出しています。

広大な畑で太陽を浴びて育った、みずみずしい果物たちが、船や飛行機で遠い国々へと旅立っていく情景が目に浮かびますね。「export」は、このように国全体が何かを海外に送り出す、という最も基本的で中心的な使い方をします。自国の特産品を世界に広める誇らしい気持ちが伝わってきます。

Our small factory plans to export these special parts next month.

私たちの小さな工場は、来月これらの特別な部品を輸出する予定です。

活気ある工場で、従業員たちが真剣な表情で精密な部品を組み立て、出荷の準備をしている様子が想像できます。ここでは、特定の「会社」や「工場」が自社の製品を海外に送る、ビジネスの文脈で使われています。「plan to 動詞」で「〜する予定だ」という未来の計画を表す、実用的な表現です。

They hope to export their beautiful handmade crafts to Europe soon.

彼らは自分たちの美しい手作りの工芸品を近々ヨーロッパに輸出したいと願っています。

静かな工房で、職人たちが心を込めて作った美しい工芸品を、いつか遠いヨーロッパの人々にも届けたいと夢見ている姿を思い描いてみてください。ここでは「彼ら(特定の個人やグループ)」が主語となり、自分たちの作ったものを海外に送るという個人的な希望や目標を表しています。「hope to 動詞」で「〜したいと願う」という気持ちを伝えることができます。

名詞

輸出品

外国へ売るために作られた商品。具体的な品物を指す場合に使う。

Japan's main export is cars that are loved around the world.

日本の主要な輸出品は、世界中で愛されている車です。

この文は、国を代表する「輸出品」について話す典型的な場面を描いています。日本の技術の粋を集めた車が、遠い国々で多くの人々に使われている情景を想像できますね。「main export」のように「主要な輸出品」という形でよく使われます。

Workers carefully loaded the fragile export onto the ship.

作業員たちは、その壊れやすい輸出品を慎重に船に積み込みました。

この例文では、工場や港で、海外へ送られる「品物そのもの」を「export」と呼んでいる場面が分かります。大切な品物を傷つけないよう、作業員が丁寧に扱う様子が目に浮かびますね。「fragile (壊れやすい)」のような形容詞と一緒に使うことで、どのような輸出品なのかを具体的に伝えられます。

At the market, I bought a beautiful local export as a souvenir.

市場で、私は美しい地元の輸出品をお土産として買いました。

旅行先の市場で、その土地ならではの特別な「輸出品」を見つけて、お土産として手に入れるワクワクする場面です。海外へ送られる品質の良い品物を、個人的な視点から「export」と表現しています。「local export」のように「その土地の輸出品」という形で使うこともできます。

コロケーション

export goods

商品を輸出する

最も基本的なコロケーションの一つで、「goods」は具体的な商品や製品を指します。ビジネスシーンで頻繁に使われ、「export agricultural goods(農産物を輸出する)」や「export manufactured goods(工業製品を輸出する)」のように、どのような種類の製品を輸出するかを具体的に示すことが多いです。単に「export products」と言うこともできますが、「goods」の方がややフォーマルな印象を与えます。

export data

データをエクスポートする

IT分野で非常によく使われる表現で、あるシステムやソフトウェアから別のシステムへデータを移行することを指します。例えば、「export data from Excel to CSV(ExcelからCSV形式でデータをエクスポートする)」のように使います。この場合の「export」は動詞として機能し、データ形式を指定する前置詞「to」や「into」と組み合わせて使われることが多いです。

export market

輸出市場

製品やサービスを輸出する先の市場を指します。経済やビジネスの記事で頻繁に見られ、「explore new export markets(新たな輸出市場を開拓する)」のように使われます。「market」は特定の国や地域だけでなく、特定の顧客層を指すこともあります。例えば、「niche export market(ニッチな輸出市場)」のように使われます。

export ban

輸出禁止

政府が特定の製品や資源の輸出を禁止することを指します。政治的、経済的な理由で実施されることが多く、国際関係や貿易に関するニュースでよく見られます。「impose an export ban on…(~に対する輸出禁止措置を課す)」のように使われます。しばしば「trade embargo(貿易禁輸)」と関連して議論されますが、「export ban」はより具体的な品目に対する禁止を指すことが多いです。

export earnings

輸出収入

輸出によって得られる収入の総額を指します。国の経済状況を評価する指標として重要で、「increase export earnings(輸出収入を増加させる)」のように使われます。「revenue from exports」という表現も同様の意味ですが、「export earnings」の方がより一般的です。特に政府や経済機関が発表する統計データでよく用いられます。

export promotion

輸出振興

政府や関連機関が輸出を促進するための政策や活動を指します。「implement export promotion policies(輸出振興政策を実施する)」のように使われます。補助金や税制優遇措置、海外市場への進出支援などが含まれます。特に発展途上国や新興国で、経済成長を促進するために重要な戦略とされています。

export-oriented

輸出志向の

経済政策や企業戦略が輸出に重点を置いていることを指します。「export-oriented economy(輸出志向型経済)」や「export-oriented strategy(輸出志向型戦略)」のように使われます。国内市場が小さい国や、特定の産業で競争力がある国が採用することが多いです。例えば、日本や韓国などが輸出志向型経済の代表例として挙げられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。「データのエクスポート」「結果のエクスポート」のように、研究データを他のソフトウェアやシステムで使用するために出力する際に用いられます。例:統計ソフトからデータをエクスポートして、別のグラフ作成ソフトで可視化する。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、製品やサービスの輸出について議論する際によく使われます。「輸出戦略」「輸出量」「輸出先」などの関連語とともに登場します。例:来期の輸出戦略について検討する。

日常会話

日常生活での会話ではあまり使いませんが、ニュースや経済関連の記事で目にする機会があります。一般的には、貿易に関する話題や、ある国が特定の製品を輸出しているという文脈で使われます。例:日本の自動車産業は、多くの国に自動車を輸出している。

関連語

類義語

  • 『船で輸送する』という意味が根底にあり、商品などを目的地へ送る際に使われる。物理的な輸送手段を特に強調する場合に選択される。ビジネスシーンや物流業界で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『export』はより一般的な輸出行為を指すのに対し、『ship』は輸送方法が船であること、または輸送行為そのものに焦点がある。また、shipは動詞としても名詞としても使用可能。 【混同しやすい点】『ship』は動詞として使う場合、目的語が必要な他動詞である。輸出する物品を明確にする必要がある。また、『ship』は船便以外の輸送手段(トラック、鉄道など)には通常使用されない。

  • 『派遣する』『発送する』という意味を持ち、人や物を特定の場所へ送る際に用いられる。ビジネスシーンや軍事用語として使われることが多い。迅速さや効率性を強調するニュアンスがある。 【ニュアンスの違い】『export』が国境を越える輸出を意味するのに対し、『dispatch』は場所を問わず、迅速な発送や派遣を意味する。緊急性や命令系統が背景にある場合に使われやすい。 【混同しやすい点】『dispatch』は名詞としても動詞としても使用される。動詞として使う場合は他動詞であり、発送または派遣する対象を明確にする必要がある。また、日常会話ではあまり使われないフォーマルな語彙である。

  • 『移転する』『譲渡する』という意味を持ち、所有権や場所、情報を移動させる際に用いられる。ビジネス、法律、スポーツなど幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『export』が物品の輸出に限定されるのに対し、『transfer』は物理的な物だけでなく、権利や情報など抽象的な概念も移動できる。所有権の移転や情報の伝達といった意味合いが強い。 【混同しやすい点】『transfer』は自動詞としても他動詞としても使用可能だが、他動詞として使う場合は移動させる対象を明確にする必要がある。また、文脈によっては『移動』ではなく『転勤』や『振込』といった意味になる場合もある。

  • 『転送する』『送る』という意味で、手紙やメール、荷物などを目的地へ送る際に使われる。特に、経由地を経て最終目的地へ送る場合に用いられることが多い。ビジネスシーンや郵便業界でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『export』が国境を越える輸出行為を指すのに対し、『forward』は場所を問わず、途中経路を経て目的地へ送る行為を指す。また、forward はメールなどを誰かに転送するときにも使われる。 【混同しやすい点】『forward』は副詞、形容詞、動詞として使用される多義語であり、文脈によって意味が大きく異なる。動詞として使う場合は他動詞であり、転送する対象を明確にする必要がある。また、『前へ』という意味もあるため、文脈に注意が必要。

  • 『委託する』『託送する』という意味で、商品などを第三者に委ねて送る際に用いられる。特に、販売や保管などを委託する場合に使われることが多い。法律や貿易関係の文書でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『export』が輸出行為そのものを指すのに対し、『consign』は委託という行為に焦点がある。所有権は移転せず、あくまで委託という形で商品を送る場合に用いられる。 【混同しやすい点】『consign』は日常会話ではあまり使われず、フォーマルな語彙である。また、法律用語としての意味合いが強く、契約書などでよく見られる。発音がやや難しく、con-signと区切って発音する必要がある。

  • 『解放する』『公開する』という意味を持つが、文脈によっては『(市場に)出す』という意味合いで使われる。特に、新製品や映画などを市場に投入する際に用いられる。マーケティングやエンターテイメント業界でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『export』が国境を越えて商品を送り出すことを指すのに対し、『release』は市場への投入というニュアンスが強い。物理的な移動よりも、市場での公開や販売開始に重点が置かれる。 【混同しやすい点】『release』は多義語であり、文脈によって意味が大きく異なる。解放、公開、発売など、様々な意味を持つため、文脈をよく理解する必要がある。また、他動詞として使う場合は、解放または公開する対象を明確にする必要がある。

派生語

  • 『輸出業者』や『輸出国』を指す名詞。動詞『export』に『~する人/物』を表す接尾辞『-er』が付加されたもの。ビジネスや経済ニュースで頻繁に使われ、輸出を専門とする企業や国を指します。単に輸出する行為だけでなく、その主体に焦点を当てた語です。

  • exportation

    『輸出』という行為や過程を指す名詞。動詞『export』に名詞化する接尾辞『-ation』が付いたもの。フォーマルな文脈、特に貿易統計や経済学の論文などで使われます。具体的な輸出行為よりも、抽象的な概念としての輸出を指すことが多いです。

  • export-oriented

    『輸出志向の』という意味の複合形容詞。『export』に『~を志向する』という意味の『-oriented』が付いたもの。経済政策や産業構造を説明する際によく用いられ、『輸出によって経済成長を目指す』といった意味合いを含みます。より戦略的なニュアンスを持ちます。

反意語

  • 『輸入』を意味する動詞および名詞。『export』が『外へ運ぶ』という意味であるのに対し、『import』は『中へ運ぶ』という意味を持ちます。貿易取引において、輸出と輸入は対になる概念であり、ビジネス、経済、政治など幅広い文脈で使用されます。輸出入のバランスを議論する際など、特に重要になります。

  • 『国内の』、『自国の』を意味する形容詞。『export』が国外への販売を意味するのに対し、『domestic』は国内市場に焦点を当てていることを示します。経済政策や産業戦略において、輸出と国内消費はしばしば対比され、どちらを重視するかが議論されます。例えば、『domestic market(国内市場)』という表現は頻繁に使われます。

  • 『内部の』、『内側の』を意味する形容詞。輸出(export)が外部への移動を意味するのに対し、internalは組織やシステム内部に留まることを指します。例えば、企業戦略において、輸出による海外展開と、内部資源の活用や効率化は対比されることがあります。また、学術的な文脈では、internal validity(内的妥当性)のように、研究の信頼性を評価する際に用いられます。

語源

"export」はラテン語の「ex」(外へ)と「portare」(運ぶ)が組み合わさってできた単語です。文字通り「外へ運び出す」という意味合いから、「輸出する」という意味になりました。「portare」は、英語の「portable」(持ち運び可能な)や「transport」(輸送する)など、運搬に関わる多くの単語の語源となっています。身近な例で言えば、空港の「port」は、人々や物資が出入りする「港」としての役割を果たしています。このように、「export」は、外へ運び出すという根本的な意味から、現代の国際貿易における重要な行為を表す言葉として定着しました。イメージとしては、国内で作られた製品を、外国という別の場所へ「運ぶ」という行為を考えると理解しやすいでしょう。

暗記法

「輸出(export)」は、単なる経済活動にあらず。それは国家の文化、技術、価値観を世界へ送り出す行為。大航海時代、ヨーロッパ諸国は「輸出」を通じ、政治経済的支配を確立。紅茶、ワイン、ファッション…これらは文化的なメッセージを伴い、人々のライフスタイルを彩った。現代では、映画、音楽、アニメがソフトパワーとして世界を席巻。経済的利益のみならず、文化的な影響力を拡大し、国家の地位を高める。輸出は、国家のアイデンティティを世界に発信する、文化交流の象徴なのだ。

混同しやすい単語

『export』と対義語であり、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『輸入』。品詞はexportと同じく動詞・名詞。輸出と輸入という反対の意味を持つ単語であることを意識して区別することが重要。接頭辞 'ex-'(外へ)と 'im-'(中へ)の違いに着目すると覚えやすい。

発音が似ており、特に語尾の子音のつながり(-ks-)が共通しているため、混同しやすい。意味は『期待する』。品詞は動詞。輸出(export)と期待(expect)では意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。expectは 'ex-'(外へ)と 'spect'(見る)が組み合わさった単語で、『外を見て何かを待つ』というイメージ。

語頭の 'ex-' が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『さらす』、『暴露する』。品詞は動詞。exportは『外に出す』という意味で、exposeは『覆いを取り去って外に見せる』という意味合いが強い。語源的に、'pose'(置く)に 'ex-'(外へ)がついた単語であると考えると、イメージしやすい。

発音の印象が似ており、スペルも一部共通しているため混同しやすい。意味は『護衛する』、『付き添う』。品詞は動詞・名詞。exportは物を外に出すのに対し、escortは人を守りながら付き添うという点で意味が大きく異なる。'scort' は 'court'(宮廷)と関連があり、宮廷に付き添うイメージ。

語尾の '-ort' の部分が共通しているため、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『努力』。品詞は名詞。輸出(export)と努力(effort)では意味が全く異なる。effortは 'ex-'(外へ)と 'fort'(力)が組み合わさった単語で、『力を外に出す』、つまり『努力する』というイメージ。

発音とスペルが似ているため混同しやすい。意味は『専門家』、『熟練した』。品詞は名詞・形容詞。exportが動詞・名詞であるのに対し、expertは人や能力を指すことが多い。'ex-'(外へ)と 'pert'(試す)が組み合わさった単語で、『(経験を)試して外に出せる人』=『専門家』というイメージ。

誤用例

✖ 誤用: Our company exports respect for human rights.
✅ 正用: Our company demonstrates respect for human rights in its export practices.

日本語の「輸出する」という言葉に引きずられ、「尊敬」のような抽象的な概念をexportの目的語にすると不自然です。 exportは通常、具体的な商品やサービスに対して使われます。抽象的な概念を伝えたい場合は、'demonstrate', 'promote', 'uphold'などの動詞を使用し、文脈を明確にする必要があります。この誤用は、日本語の比喩的な表現を直訳しようとする際に起こりがちです。英語では、抽象的な概念を「輸出する」という表現は一般的ではありません。

✖ 誤用: We are exporting the problem to our overseas branch.
✅ 正用: We are outsourcing the handling of the problem to our overseas branch.

「問題を輸出する」という表現は、日本語では比喩的に使われることがありますが、英語では非常に不自然です。 exportは、通常、自国で生産されたものを他国へ送るという意味合いが強く、問題や責任を転嫁するという意味合いでは適切ではありません。この場合、'outsource'(外部委託する)や'delegate'(委任する)といった動詞を使う方が適切です。日本人が「〜を輸出する」という表現を安易に使う背景には、英語の多義性を理解しきれていない、あるいは比喩表現の文化的違いを考慮していないという点があります。

✖ 誤用: I want to export my gratitude to you.
✅ 正用: I want to express my gratitude to you.

「感謝を輸出する」という表現は、日本語ではやや大げさな言い回しとして成立するかもしれませんが、英語では非常に不自然で、文字通りに解釈されてしまいます。感謝の気持ちを伝える場合は、'express'(表現する)、'convey'(伝える)、'extend'(示す)などの動詞を使うのが一般的です。'export'は、感情や感謝といった抽象的な概念には通常使用しません。この誤用は、日本語の表現をそのまま英語に置き換えようとする際に起こりがちで、英語の語感やレジスター(フォーマルさの度合い)を考慮していないことが原因です。

文化的背景

「export(輸出)」という言葉は、単なる経済活動を超え、国家間の影響力や文化交流の象徴として、歴史的に重要な意味合いを持ちます。それは、自国の文化、技術、価値観を世界に広める行為であり、同時に、他国との関係性を構築し、変化させる力を持つからです。

歴史を振り返ると、大航海時代以降、ヨーロッパ諸国は自国の製品や文化を世界各地に「輸出」し、その過程で政治的、経済的な支配を確立していきました。例えば、イギリスは紅茶をインドから輸入し、それを世界中に「輸出」することで、広大な植民地帝国を築き上げました。この紅茶の輸出は、単なる嗜好品の流通にとどまらず、イギリス文化の浸透、貿易ルートの確立、そして最終的には政治的な影響力の拡大に繋がったのです。同様に、フランスのワインやファッションも、「輸出」を通じて世界中の人々のライフスタイルに影響を与え、フランス文化の魅力を広める役割を果たしました。これらの例は、「export」が単なる物品の移動ではなく、文化的なメッセージや価値観を伴うものであることを示しています。

現代においても、「export」は国家間のソフトパワーを測る上で重要な指標となります。例えば、アメリカの映画や音楽は世界中で人気を博し、「輸出」されることでアメリカの文化や価値観を広めています。これは、政治的なプロパガンダとは異なり、エンターテイメントを通じて自然な形で影響力を及ぼすため、より効果的であると言えるでしょう。また、日本のアニメやゲームも、「export」を通じて世界中の若者文化に大きな影響を与えています。これらのコンテンツは、日本の文化や価値観を伝えるとともに、経済的な利益をもたらし、日本の国際的な地位を高める役割を果たしています。

このように、「export」は単なる経済活動ではなく、文化的な影響力、政治的なパワー、そして国家間の関係性を構築する上で重要な役割を果たしてきました。それは、自国のアイデンティティを世界に発信する行為であり、同時に、他国との相互理解を深める可能性を秘めているのです。したがって、「export」という言葉を理解する際には、その背後にある歴史的な文脈、文化的な意味合い、そして国家間のパワーバランスを考慮することが重要です。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(準1級以上)。稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でもまれに出題

- 文脈・例題の特徴: ビジネス、経済、国際関係などのアカデミックな文脈が多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(輸出)と動詞(輸出する)の両方の用法を理解。関連語(import, trade, tariffなど)と合わせて学習。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 7のビジネス関連文書でよく見られる

- 文脈・例題の特徴: ビジネスレター、契約書、レポートなど。貿易、経済、サプライチェーンに関連する文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの用法を理解。類義語(ship, send abroad)とのニュアンスの違いを把握。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に出題

- 文脈・例題の特徴: 経済学、政治学、歴史学などの学術的な文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈における意味を理解。複雑な構文の中で使われる場合もあるため、文構造の把握も重要。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、語彙問題、英作文

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出

- 文脈・例題の特徴: 経済、国際関係、社会問題など。評論や論説文が多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。関連語や派生語(exporter, exportation)も合わせて学習。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。