英単語学習ラボ

reporter

/rɪˈpɔːrtər/(リィポォーター)

第2音節にアクセントがあります。/ɔːr/ は口を大きく開けて『オー』と発音し、最後に軽く舌を巻くようにするとよりネイティブに近い音になります。語尾の /ər/ は曖昧母音で、日本語の『アー』よりも弱く、口を軽く開けて喉の奥から出すイメージです。/t/は母音に挟まれているため、軽くはじくように発音するとより自然になります。

名詞

報道記者

事件や出来事を調査し、ニュースとして報道する人。新聞、テレビ、ラジオ、インターネットなど、様々な媒体で活動する。単に事実を伝えるだけでなく、背景や影響などを分析・解説することも求められる。

The reporter hurried to the accident scene to get information.

その記者は情報を得るために事故現場へ急ぎました。

記者が事故現場に駆けつけ、情報を集める緊迫した場面です。「reporter」は、情報を集めて伝えるために、様々な場所へ行く人だとわかります。

The reporter asked a direct question to the mayor.

その記者は市長に直接的な質問をしました。

記者会見などで、記者が政治家や著名人に質問を投げかける典型的なシーンです。「reporter」は、人々の疑問を代表して質問をする役割も持っています。

My little brother wants to be a reporter when he grows up.

私の弟は、大きくなったら記者になりたがっています。

「reporter」が「職業」として使われている例です。子どもが目を輝かせて将来の夢を語る、心温まる場面を想像できますね。「to be a reporter」で「記者になる」という意味になります。

名詞

告げ口する人

(やや否定的なニュアンスで)秘密や内情を暴露する人、密告者。特に、組織や集団内の不正や問題点を外部に知らせる人を指す。

My little brother told Mom my secret, he's such a reporter sometimes!

弟がママに私の秘密を教えちゃったの、あの子、時々すごい告げ口屋なんだから!

「reporter」は通常「記者」ですが、ここでは「告げ口をする人」という、少し困った、または皮肉なニュアンスで使われています。子供が親に友達の秘密などを話してしまう場面で、親しい人が「まったく、告げ口屋なんだから!」と軽くいらだちを表すときに使えます。「such a reporter」で「本当に(そういう)告げ口屋だ」という気持ちが強調されます。

My coworker told the manager about my small mistake, acting like a reporter.

同僚が私のちょっとしたミスを部長に話して、まるで告げ口屋みたいだったよ。

ここでの「reporter」は、誰かの秘密や良くない情報を勝手に他人に伝える人を指します。「acting like a reporter」で「告げ口屋のように振る舞う」という行動を具体的に表現しており、その行動に対する不満や不快感が伝わります。職場などで、必要以上に他人のことを言いふらす人に対して使われることがあります。

She always talks about other people's private lives, so everyone avoids that reporter.

彼女はいつも他人のプライベートなことを話すから、みんなあの告げ口屋を避けているんだ。

この例文では、「reporter」が、他人の個人的な情報を広めることで周りに迷惑をかける人物を指しています。ネガティブな意味合いで使われ、「あの告げ口屋」のように、その人の特徴として呼ばれることがあります。この使い方では、その人物が常に情報を漏らす性質を持っていることが強調されます。

コロケーション

seasoned reporter

経験豊富な記者、ベテラン記者

「seasoned」は、料理で『味付けされた』という意味の他に、『経験を積んで熟練した』という意味があります。長年の経験を通じて、様々な取材や記事作成のスキルを磨き上げてきた記者を指します。ビジネスシーンや報道記事でよく用いられ、その記者の信頼性や専門性を強調する際に効果的です。類似表現として『veteran reporter』がありますが、『seasoned』は単に年数を重ねただけでなく、その経験から得た知恵や洞察力も含むニュアンスがあります。

investigative reporter

調査報道記者

不正や犯罪、社会問題などを徹底的に調査し、暴露する記事を書く記者を指します。「investigative journalism(調査報道)」という言葉が示すように、綿密な調査と分析能力が求められます。映画『スポットライト』に登場する記者たちがまさにこのタイプです。単に情報を伝えるだけでなく、隠された真実を暴き出すという強い使命感を持つことが期待されます。類似表現に『muckraker』がありますが、こちらはより批判的なニュアンスが強く、スキャンダルを暴くことに重点を置く傾向があります。

embedded reporter

従軍記者、特定の組織に同行取材する記者

主に戦争や紛争地域において、軍隊などの組織に同行し、その内部から報道を行う記者を指します。「embed」は『埋め込む』という意味で、組織の中に文字通り『埋め込まれて』取材活動を行います。現場の生の声や状況を伝えることができる一方で、組織の意向に沿った報道になりやすいという批判もあります。近年では、企業やNPOなどに同行する記者もこう呼ばれることがあります。

cub reporter

新米記者、駆け出しの記者

「cub」は動物の子どもを意味し、未熟で経験の浅い記者を指す比喩表現です。右も左も分からない状態で、先輩記者に教えを請いながら記事を書くような、若手記者をイメージすると分かりやすいでしょう。口語的な表現で、親しみを込めて使われることが多いです。類似表現に『rookie reporter』がありますが、『cub』の方がより可愛らしさや未熟さを強調するニュアンスがあります。

stringer reporter

契約記者、特派員

新聞社やテレビ局などと専属契約を結ばずに、特定の地域や分野の情報を記事や映像として提供する記者を指します。「stringer」は『ひも』という意味で、組織と緩く繋がっている状態を表します。フリーランスのジャーナリストとして活動することが多く、特定の地域に精通していることが強みです。地方ニュースや海外ニュースなどでよく見られる形態です。

roving reporter

各地を飛び回る記者、遊軍記者

特定の場所に留まらず、様々な場所へ取材に出かける記者を指します。「rove」は『歩き回る』という意味で、事件や事故、イベントなど、ニュースが発生する場所へ迅速に駆けつけます。広範囲な知識とフットワークの軽さが求められます。テレビのニュース番組などでよく見られるタイプです。

press reporter

報道記者

"Press" は報道機関全体を指す言葉で、報道機関に所属し、ニュースを取材・報道する記者を指します。事件や事故、政治、経済など、幅広い分野のニュースを扱うことが一般的です。新聞記事やニュース番組などでよく見られる表現です。また、"press reporter" は、政府や企業などが開催する記者会見に出席し、質疑応答を行う記者を指すこともあります。記者会見での質問内容や回答は、その後の報道に大きな影響を与えるため、重要な役割を担っています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、調査結果や事例を説明する際に「記者」という役割に言及する場合に使われます。例えば、「〇〇社の内部告発をした記者(reporter)の証言によると…」のように、情報源としての記者を指す文脈です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、社内報や業界ニュースの記事について議論する際に使われることがあります。例:「今日の〇〇新聞の記事の記者(reporter)は、当社の新製品発表会にも来ていましたね。」のように、外部の報道機関の担当者として言及する場面が考えられます。

日常会話

ニュースや報道番組の内容について話す際に、「記者」という職業やその活動について言及することがあります。例:「あの事件を最初に報道した記者(reporter)は、かなりの苦労をしたらしいよ。」のように、事件や出来事を伝える人として使われます。また、子供が親に対して「〇〇君が先生に告げ口した(reported)!」のように、動詞の過去形で「告げ口する」という意味で使われることも稀にあります。

関連語

類義語

  • ジャーナリストは、事件や出来事について調査し、記事やレポートを作成する専門家を指します。新聞、雑誌、テレビ、ラジオ、ウェブサイトなど、さまざまなメディアで活動します。報道の倫理や客観性が求められる職業です。 【ニュアンスの違い】『journalist』は、より広範な意味を持ち、調査報道や評論など、より深い分析や意見を伴う報道を行う人を指すことが多いです。『reporter』は、事件や出来事の第一報を伝えることに重点を置くことが多いです。 【混同しやすい点】『reporter』は特定の出来事を『報告する人』というニュアンスが強く、ニュース速報や事件現場からの生中継など、より直接的な情報伝達をイメージさせます。一方、『journalist』は、より広範な調査や分析に基づいて記事を作成する人を指すため、意味の範囲が広いです。

  • 特派員は、特定の地域や分野を担当し、継続的に報道を行う人を指します。海外特派員や政治担当特派員などがあります。専門知識や深い理解が求められることが多いです。 【ニュアンスの違い】『correspondent』は、特定の場所やテーマに特化した情報を継続的に提供する役割を強調します。『reporter』よりも、ある分野や地域に関する深い知識や専門性を持っていることが期待されます。 【混同しやすい点】『correspondent』は、特定の場所やテーマに長期間関わり、継続的に情報を提供するという点が重要です。一方、『reporter』は、特定の事件や出来事が発生した際に、その場に赴いて報道することが主な役割です。特派員は、単に情報を伝えるだけでなく、背景や文脈を解説することも求められます。

  • newsman/newswoman

    ニュースマン/ニュースウーマンは、ニュースを報道する男性/女性を指す言葉です。性別を区別しない表現としては『news reporter』が一般的です。やや古風な言い方で、現代ではあまり使われません。 【ニュアンスの違い】『newsman/newswoman』は、性別を明確にする必要があった時代に使われた言葉であり、現在では性別を区別しない『reporter』や『journalist』がより一般的です。フォーマルな場面ではあまり使われません。 【混同しやすい点】現代英語では、性別を特定する『newsman/newswoman』よりも、性別を区別しない『reporter』や『journalist』を使う方が適切です。特にビジネスシーンやフォーマルな場面では注意が必要です。

  • コメンテーターは、特定のニュースや出来事について解説や意見を述べる人を指します。ニュース番組やスポーツ中継などでよく見られます。専門的な知識や分析能力が求められます。 【ニュアンスの違い】『commentator』は、単に情報を伝えるだけでなく、自分の意見や解釈を加えて解説する役割を担います。『reporter』は、客観的な事実を伝えることが主な役割であるため、両者の間には明確な違いがあります。 【混同しやすい点】『commentator』は、主観的な意見や解釈を交えて解説するという点が重要です。一方、『reporter』は、客観的な事実を伝えることが求められます。コメンテーターは、特定の分野に関する深い知識や経験を持っていることが期待されます。

  • スポークスパーソンは、組織や団体の代表として公式な声明を発表する人を指します。企業、政府機関、非営利団体など、さまざまな組織に存在します。広報活動の一環として重要な役割を果たします。 【ニュアンスの違い】『spokesperson』は、特定の組織や団体の意見を代表して発言する役割を強調します。『reporter』は、組織や団体とは独立した立場で情報を報道するため、両者の間には明確な違いがあります。 【混同しやすい点】『spokesperson』は、特定の組織や団体の利益を代表して発言するという点が重要です。一方、『reporter』は、客観的な事実を報道することが求められます。スポークスパーソンは、広報戦略やコミュニケーションスキルに長けていることが期待されます。

派生語

  • 『報告する』という動詞であり、名詞でもある。元々は『運び去る』という意味から、情報を『運び伝える』という意味に発展。日常会話から報道、ビジネスまで幅広く使用される。動詞としては、出来事や調査結果を公式に伝える行為を指し、名詞としてはその報告自体を指す。

  • reporting

    『報道』『報告業務』という意味の名詞。動詞reportに進行形や動名詞を作る接尾辞『-ing』が付加され、行為や活動そのものを指す名詞となった。ニュース報道の文脈で頻繁に使われ、企業の財務報告などビジネスシーンでも用いられる。

  • 『伝えられるところによれば』という意味の副詞。reportに『〜のように』という意味の接尾辞『-edly』がついた形。ニュース記事などで、情報源が不明確な情報を伝える際に用いられ、責任の所在を曖昧にするニュアンスを含むことがある。

反意語

  • 『検閲官』または『検閲する』という意味。記者が情報を公開するのとは対照的に、検閲官は情報を抑制・制限する役割を担う。報道の自由の文脈で、記者と検閲官は対立する存在として語られることが多い。

  • 『情報源』という意味。記者は情報源から情報を得て報道するため、記者と情報源は情報の流れにおいて対照的な役割を果たす。情報源が匿名の場合、記者はその保護に努める義務が生じる。

  • suppressor

    『抑制する人』という意味。報道を『抑制する人』という意味で、reporterの対義語になる。言論統制を行う政府や組織などが該当する。

語源

「reporter」は、ラテン語の「reportare」(持ち帰る、知らせる)に由来します。これは「re-」(再び、戻って)と「portare」(運ぶ)が組み合わさった言葉です。つまり、情報を「再び運ぶ」人が、もともとの意味合いです。フランス語を経由して英語に入り、当初は「報告する人」全般を指していましたが、特に「報道記者」という意味合いが強くなりました。現代では、ニュースや出来事を「持ち帰り」、公に「伝える」役割を担う人を指す言葉として定着しています。情報を収集し、それを読者や視聴者に届けるという、まさに言葉の語源が反映された職業名と言えるでしょう。

暗記法

「reporter」は単なる職業名を超え、民主主義の透明性を象徴します。初期はプロパガンダの道具でしたが、客観報道の理念と共に、真実を伝える役割へ。文学や映画では、権力に屈せず真実を追うヒーローとして描かれる一方、扇動者として批判されることも。現代では、情報過多な社会で信頼性を担保する存在として、その役割は重要性を増しています。彼らの勇敢な活動は、自由で公正な社会に不可欠なのです。

混同しやすい単語

『reporter』と『report』は、語源が同じ(ラテン語の『運ぶ』を意味する『portare』)で、意味も関連(報道する人 vs. 報道)するため、混同しやすい。しかし、『report』は名詞(報告、報道)または動詞(報告する、報道する)であり、品詞が異なる。『-er』が付くと『~する人』を表す名詞になることを意識すると区別しやすい。

語尾が『-orter』で終わるため、スペルが似ており、発音も区別が難しい。『supporter』は『支持者、応援者』という意味で、『reporter』とは意味が大きく異なる。ただし、両者とも『~する人』を表す名詞である点は共通している。接頭辞『sup-』(sub-) は『下から支える』イメージを持つと、意味の区別がつきやすい。

こちらも語尾が『-orter』で終わるため、スペルと発音が類似している。『importer』は『輸入業者』という意味。接頭辞『im-』は『中へ』という意味を持つため、『port(運ぶ)』と合わせて『中に運ぶ人=輸入業者』と考えると覚えやすい。職業を表す名詞という点で『reporter』と共通しているが、報道とは無関係。

発音記号が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすい。『resort』は『行楽地、頼る』などの意味があり、名詞または動詞として使われる。語源的には『再び(re-)分類する(sort)』という意味合いから、『最終的に頼る場所』というニュアンスを持つ。報道とは意味が全く異なる。

『reporter』と『retort』は、どちらも語頭が『re-』で始まるため、スペルが似ていると感じやすい。『retort』は『言い返す、反論する』という意味の動詞、または『辛辣な返答』という意味の名詞。語源的には『再び(re-)ねじる(tort)』という意味合いから、『ねじり返す』イメージを持つと覚えやすい。報道とは意味が異なる。

rapporter

フランス語由来の単語で、英語ではあまり一般的ではないが、心理学などで『ラポール(信頼関係)を築く人』という意味で使われることがある。発音も綴りも似ているため、混同しやすい。ただし、英語の一般的な語彙ではないため、無理に覚える必要はない。

誤用例

✖ 誤用: He is a reporter of the accident.
✅ 正用: He is a reporter covering the accident.

日本語の『〜の記者』という表現を直訳すると、つい『reporter of』としてしまいがちですが、英語では『reporter of』は『〜という立場の記者』という意味合いが強くなります。事故の取材をしている記者、という意味を伝えたい場合は、『covering』を使うのが自然です。また、ニュース記事などで『reporter for [メディア名]』という形も頻繁に見られます。これは『[メディア名]の記者』という意味になります。

✖ 誤用: The reporter has a strong opinion, so his articles are not objective.
✅ 正用: The reporter has strong views, so his articles lack objectivity.

『opinion』は『意見』という意味で広く使われますが、ニュース記事の文脈では、より客観性や中立性が求められます。『views』は個人的な見解や考え方を指し、記事の客観性の欠如をより適切に表現します。『opinion』を使うと、単に意見を持っているというニュアンスになり、客観性の問題が伝わりにくくなります。日本語の『意見』という言葉が持つニュアンスに引きずられやすい誤用です。

✖ 誤用: She is a very gentle reporter.
✅ 正用: She is a very tactful reporter.

『gentle』は『穏やかな』『優しい』という意味ですが、記者の資質を表現する場合には、必ずしも適切ではありません。取材対象者への配慮や機転が利くという意味で『tactful』を使う方が、よりプロフェッショナルな印象を与えます。日本語の『物腰が柔らかい記者』というイメージから『gentle』を選んでしまいがちですが、英語では記者の能力や手腕を評価する際には、別の語彙を選ぶ必要があります。また、文化的な背景として、欧米では記者は時に批判的な視点を持つことが期待されるため、『gentle』という表現はやや不適切に聞こえる場合があります。

文化的背景

「reporter(記者)」という言葉は、単に事実を伝える職業名を超え、民主主義社会における透明性と説明責任を象徴する存在です。彼らは権力の監視役として、時に勇敢に、時に冷静に、社会の出来事を記録し、公に伝えてきました。ジャーナリズムの歴史は、reporterという言葉の文化的重みを理解する上で不可欠です。初期の新聞は党派性が強く、reporterというよりはプロパガンダの道具として機能することがありました。しかし、19世紀に入り、客観報道の理念が広まると、reporterは事実を公平に伝える役割を担うようになります。この変化は、識字率の向上、印刷技術の発展、そして何よりも、情報へのアクセスを求める市民の要求の高まりと密接に結びついていました。

文学や映画において、reporterはしばしばヒーローとして描かれます。例えば、アーネスト・ヘミングウェイの小説や映画『大統領の陰謀』では、権力に屈せず真実を追求するreporterの姿が描かれています。これらの作品は、reporterが持つべき倫理観や使命感を強調し、彼らを社会の良心として位置づけています。一方で、reporterは時に、スキャンダルを追い求めるパパラッチや、センセーショナルな報道を行う扇動者として批判されることもあります。このような二面性は、reporterが常に世論の評価にさらされ、その行動が社会に大きな影響を与えることを示しています。

現代社会において、インターネットの普及はreporterの役割に大きな変化をもたらしました。ソーシャルメディアの登場により、誰でも情報発信者となり得る時代において、reporterは情報の信頼性を担保する存在として、より重要な役割を担っています。彼らは、氾濫する情報の中から真実を見抜き、それを分かりやすく伝えることで、社会の混乱を防ぎ、民主主義の健全な発展に貢献しています。しかし、フェイクニュースやプロパガンダの拡散、そしてジャーナリストへの攻撃など、reporterを取り巻く環境は厳しさを増しています。彼らの勇敢な活動は、自由で公正な社会を維持するために不可欠であり、その文化的意義はますます高まっています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で可能性あり

- 文脈・例題の特徴: ニュース記事、ノンフィクション、インタビュー記事など

- 学習者への注意点・アドバイス: 報道記者、事件記者、スポーツ記者など、様々な種類があることを理解。動詞「report」との関連性も意識。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 7のニュース記事や企業広報で登場しやすい

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連のニュース、企業広報、業界レポートなど

- 学習者への注意点・アドバイス: 企業の広報担当者(spokesperson)やアナウンサー(announcer)など、関連語彙とセットで覚える。

TOEFL

- 出題形式: リーディング、リスニング

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。アカデミックな内容の記事

- 文脈・例題の特徴: 社会学、政治学、歴史など、アカデミックな分野のニュース記事や論文

- 学習者への注意点・アドバイス: 「reporter」が信頼できる情報源として扱われているか、記事の客観性を判断する要素として使われているかなどに注意。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも読解問題で登場する可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 時事問題、社会問題、国際問題など、ニュース記事に関連するテーマ

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から「reporter」がどのような立場・視点を持っているかを把握する練習をする。報道の自由、偏向報道などのテーマと関連付けて理解すると効果的。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。