英単語学習ラボ

reportedly

/rɪˈpɔːrtɪdli/(リィポーゥティッドリィ)

強勢は「ポーゥ」の部分にあります。最初の 'r' は、舌を丸めるように発音するとよりネイティブらしくなります。 'tɪd' の部分は、日本語の「ティッド」よりも軽く、'ɪ' は曖昧母音で弱く発音しましょう。最後の 'li' は、日本語の「リ」よりも舌を軽く弾くように発音すると自然です。

副詞

伝えられるところでは

情報源が明示されていないものの、報道や噂などに基づいて語られていることを示す。確証はないが、ある程度の信憑性がある情報として伝えたい場合に用いる。

The popular bakery reportedly closed down last week, making many people sad.

人気のパン屋さんが、伝えられるところでは先週閉店したそうで、多くの人が悲しんでいます。

この例文は、街の噂話や、まだ公式には確認されていないけれど広く知られている情報について話すときにぴったりです。お気に入りの場所が閉店したと聞いて、がっかりしている様子が目に浮かびますね。「reportedly」を使うことで、「誰かがそう言っていた」「どこかで聞いた話」という、確実ではない情報であることを示せます。

A rare bird was reportedly seen in this forest for the first time in 50 years.

伝えられるところでは、この森で50年ぶりに珍しい鳥が目撃されたそうです。

テレビのニュースやドキュメンタリーで、まだ公式に確認されていないけれど、信頼できる目撃情報や専門家の話として伝えられる場面を想像してみてください。この例文では、珍しい鳥の発見という、ちょっとワクワクするようなニュースの雰囲気が伝わります。「reportedly」は、このように「〜と報じられている」「〜と言われている」という客観的な伝聞を伝える際によく使われます。

The new smartphone will reportedly be released next month, exciting many customers.

伝えられるところでは、新しいスマートフォンは来月発売されるそうで、多くの顧客がわくわくしています。

会社やビジネスの場で、まだ正式発表ではないけれど「来月新製品が出るらしいよ」といった情報が飛び交うことがあります。そんな時に「reportedly」を使うと、「(公式発表ではないけれど)伝えられるところでは」というニュアンスを正確に伝えられます。新製品の登場を心待ちにしている顧客の期待感が伝わる、臨場感のある例文です。

副詞

どうやら

不確かな情報源からの伝聞に基づいて、推測や不確かさを伴って述べる際に使用。断定を避けつつ、情報の一端を伝えるニュアンスを含む。

Our old teacher reportedly got married last month, which made us all happy.

私たちの昔の先生が、どうやら先月結婚したらしい。その知らせに、私たちみんなが喜んだよ。

この例文は、友人や同僚との会話で、共通の知人に関する噂や人づてに聞いた情報を伝える場面をイメージしています。誰かから聞いた話なので「確かな情報ではないけれど、そう言われているらしい」というニュアンスが『reportedly』によって自然に表現されています。先生の幸せなニュースに、みんなが笑顔になる情景が目に浮かびますね。

The famous actor reportedly bought a big house in the countryside to relax.

その有名な俳優は、どうやらリラックスするために田舎に大きな家を買ったらしい。

この例文は、芸能ニュースやゴシップ記事でよく見かけるような、有名人に関する「伝えられるところによると」という情報を描写しています。公式発表ではないけれど、多くの人が話題にしているような情報に『reportedly』が使われます。都会の喧騒を離れ、静かな田舎で過ごす俳優の姿を想像すると、より鮮明に記憶に残るでしょう。

The train was reportedly delayed for an hour due to heavy snow this morning.

今朝は、どうやら大雪のせいで電車が1時間遅れたらしい。

この例文は、交通機関の遅延など、何らかの出来事について「原因はこうだと聞いている」という状況を表しています。駅のアナウンスや他の乗客からの情報など、具体的な情報源がはっきりしないけれど、そう伝えられている場合に『reportedly』が使われます。雪で電車が遅れて困っているけれど、理由が分かって少し納得する、という情景が浮かびますね。

コロケーション

reportedly claim

~だと主張していると伝えられている

「reportedly」は、情報源が不確かであることを示唆する副詞です。「claim」は、証拠なしに何かを主張する意味合いを持ちます。この組み合わせは、ニュース記事などで、ある人物が何かを主張しているが、その主張の真偽は不明であることを伝える際によく用いられます。例えば、『彼は会社の資金を不正に使用したと伝えられている(He is reportedly claimed to have misused company funds.)』のように使います。ビジネスやジャーナリズムの文脈でよく見られます。

reportedly say

~と言うと伝えられている

「say」は、直接的な発言を伝える動詞です。「reportedly」と組み合わせることで、その発言の信憑性が保証されていないことを示唆します。例えば、『彼は辞任すると言っていると伝えられている(He is reportedly said to be resigning.)』のように使います。日常会話からニュース報道まで幅広い場面で使用されますが、フォーマルな文脈ではより客観的な表現が好まれることもあります。

reportedly involved

~に関与していると伝えられている

「involved」は、事件や活動などに関わっている状態を表す形容詞です。「reportedly」と組み合わせることで、関与の事実が確定していないものの、そのような情報が出回っていることを示唆します。例えば、『彼はスキャンダルに関与していると伝えられている(He is reportedly involved in the scandal.)』のように使います。犯罪報道や政治ニュースでよく見られる表現です。

reportedly linked

~と関連付けられていると伝えられている

「linked」は、関連性や繋がりがあることを示す形容詞です。「reportedly」と組み合わせることで、関連性の信憑性が保証されていないものの、そのような情報が出回っていることを示唆します。例えば、『その会社はマフィアと繋がっていると伝えられている(The company is reportedly linked to the mafia.)』のように使います。調査報道や犯罪報道でよく見られる表現です。 「involved」よりも間接的な関わりを示すニュアンスがあります。

reportedly deny

~を否定していると伝えられている

「deny」は、事実や主張を否定する動詞です。「reportedly」と組み合わせることで、否定の信憑性が保証されていないものの、そのような情報が出回っていることを示唆します。例えば、『彼は容疑を否認していると伝えられている(He is reportedly denying the charges.)』のように使います。ニュース報道でよく見られます。否定することで、かえって疑惑を深めるような状況で使われることもあります。

reportedly confirm

~を確認したと伝えられている

「confirm」は、事実や主張が真実であることを確認する動詞です。「reportedly」と組み合わせることで、確認の信憑性が保証されていないものの、そのような情報が出回っていることを示唆します。例えば、『政府は新しい政策を確認したと伝えられている(The government has reportedly confirmed the new policy.)』のように使います。公式発表前の情報がリークされた場合などに用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、情報源を明示せずに間接的な情報を伝える際に使用されます。例えば、「〇〇大学の研究チームが、新しい治療法を開発したと伝えられている」のように、確証はないものの重要な情報を伝える場合に適しています。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、公式な発表ではない情報や、裏付けが取れていない情報を伝える際に使われます。例えば、「業界関係者によると、来月新製品が発表される予定だ」のように、社内外への情報伝達において、責任の所在を曖昧にしつつ情報を共有する場合に使われます。フォーマルな文脈で用いられます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースや報道番組でよく耳にする表現です。例えば、「伝えられるところによると、昨夜〇〇で火災が発生した」のように、事件や事故に関する情報を伝える際に使われます。やや硬い印象を与えるため、親しい間柄での会話には不向きです。

関連語

類義語

  • 『申し立てによると』という意味で、通常、未証明の不正行為や犯罪行為に関連して使われる。法的な文脈やニュース報道で頻繁に見られる。 【ニュアンスの違い】"Reportedly"よりもフォーマルで、より強い疑念や非難のニュアンスを含む。責任の所在を明確にしないために使われる。 【混同しやすい点】"Allegedly"は、報道されている内容が真実かどうかを保証しないことを強く示唆する。名誉毀損訴訟のリスクを減らすために使用されることが多い。

  • 『一般的にそう思われている』という意味で、根拠が曖昧な情報や噂話に基づいて使われる。日常会話でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Reportedly"よりもカジュアルで、情報の信憑性に対する懐疑的な態度が含まれることが多い。裏付けのない情報を伝える際に便利。 【混同しやすい点】"Supposedly"は、話者が情報の正確さを疑っていることを示唆する。一方、"reportedly"は、より中立的な立場から情報を伝えているように聞こえる。

  • 『表面的には』という意味で、見た目や主張とは異なる真実があるかもしれないことを暗示する。学術的な文脈や分析的な議論で使われる。 【ニュアンスの違い】"Reportedly"よりも形式的で、より客観的な視点から状況を評価する際に用いられる。裏に隠された意図や動機を示唆することがある。 【混同しやすい点】"Ostensibly"は、何かが実際とは異なるように見えることを強調する。"Reportedly"は単に情報源を示すだけで、隠された意味合いは含まれない。

  • putatively

    『推定上は』という意味で、証拠が不十分な仮説や理論に基づいて使われる。学術論文や専門的な議論で用いられる。 【ニュアンスの違い】"Reportedly"よりもフォーマルで、より仮説的な状況や不確実な情報を扱う際に適している。証拠が限定的であることを認めるニュアンスがある。 【混同しやすい点】"Putatively"は、情報がまだ証明されていないことを明確にする。科学的な文脈でよく使われ、研究結果の暫定的な性質を示す。

  • reputedly

    『評判によると』という意味で、広く知られている評判や噂に基づいて使われる。歴史的な人物や場所、伝説などについて語る際に適している。 【ニュアンスの違い】"Reportedly"と意味は近いが、より伝統的な情報源や確立された評判に言及する際に用いられる。個人的な経験よりも、一般的に共有されている知識に基づいている。 【混同しやすい点】"Reputedly"は、情報が広く知られていることを強調する。伝説や逸話に関連して使われることが多く、信憑性よりも興味深さを重視する。

  • by all accounts

    『誰もが言うように』という意味で、複数の情報源からの証言や意見をまとめる際に使われる。ニュース記事やドキュメンタリーなどで見られる。 【ニュアンスの違い】"Reportedly"よりも強い確信を示す。複数の情報源が一致していることを強調し、情報の信頼性を高める効果がある。 【混同しやすい点】"By all accounts"は、情報が広く受け入れられていることを示す。異なる視点からの情報を統合し、客観的な全体像を描こうとする際に有効。

派生語

  • 動詞・名詞として『報告する』『報告書』の意味。ラテン語の『運び去る(reportare)』に由来し、情報を運び伝えるイメージ。日常会話からビジネス、報道まで幅広く使用される。

  • 『報告する人』、つまり『記者』。動詞 report に『〜する人』の意味の接尾辞 -er が付いたもの。報道関係者を表す一般的な語。

  • reporting

    動名詞・現在分詞として『報告すること』『報告している』の意味。名詞としては、企業の『報告業務』などを指すことも。動詞 report の意味を拡張して、継続的な行為や活動を表す。

反意語

  • 『確かに』『間違いなく』という意味の副詞。『reportedly(伝えられるところでは)』とは反対に、確信を持って断言する際に使用。客観的な報道ではなく、主観的な意見を述べる際に用いられることが多い。

  • 『明確に』『間違いなく』という意味の副詞。reportedly が不確実な情報伝達を示すのに対し、definitely は確実性を示す。日常会話やビジネスシーンで広く使われる。

語源

"Reportedly"は「伝えられるところでは」「どうやら」という意味ですが、その語源は「報告する」という意味の動詞 "report" に由来します。"Report" は、ラテン語の "reportare" (運び去る、持ち帰る)から来ており、"re-"(再び)と "portare"(運ぶ)が組み合わさったものです。つまり、元々は情報を「運び戻す」というイメージでした。これが中世フランス語を経て英語に入り、「報告する」という意味になったのです。"Reportedly" は、この "report" に、副詞を作る接尾辞 "-edly" が付いた形で、「報告されたように」という意味合いから、「伝えられるところでは」というニュアンスを表すようになりました。情報を誰かが運び、それが再び伝えられる、という語源を意識すると記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「伝えられるところによれば」という控えめな表現は、時に責任の所在を曖昧にし、情報操作の影を宿します。19世紀のジャーナリズム黎明期、情報源の秘匿と報道機関のリスク回避策として多用され、現代では政治的駆け引きや企業戦略にも利用されます。しかし、濫用は情報リテラシー低下を招きかねません。情報の真偽を見抜く目を養うことこそが、この言葉を理解する鍵となるでしょう。

混同しやすい単語

『reportedly』と『supposedly』は、どちらも副詞であり、意味も『伝えられるところでは』と『推測では、たぶん』のように近いニュアンスを持つため混同しやすい。スペルも似ているため、特に書き言葉で注意が必要。ただし、根拠の強さに違いがあり、『reportedly』は報道などに基づいた情報、『supposedly』は個人的な推測や噂に基づくことが多い。

『reportedly』と『importantly』は、どちらも副詞で、語尾が '-ly' で終わるため、文法的な位置づけは似ている。しかし、『importantly』は『重要なことには』という意味で、文全体を修飾する際に使われる。スペルも似ているため、注意が必要。『report』という単語が含まれていることにつられて誤用しないように。

reputedly

『reportedly』と『reputedly』は、スペルが非常に似ており、意味も『評判によると』と『伝えられるところでは』のように、情報源が不確かであることを示す点で共通しているため混同しやすい。発音も似ている。ただし、『reputedly』はより広く一般的な評判に基づいているニュアンスがある。わずかなニュアンスの違いを意識する必要がある。

『reportedly』と『reporter』は、語幹が同じ『report』であるため、関連付けて考えやすい。しかし、『reportedly』は副詞であり、『reporter』は名詞(記者)である。品詞が異なるため、文法的な役割も全く違う。スペルミスにも注意が必要。

『reportedly』と『deport』は、スペルの一部が共通しており、特に語頭の『re-』と『de-』の違いを見落としやすい。しかし、『deport』は動詞で、『国外追放する』という意味。発音も異なる。接頭辞『de-』には『離れて』という意味があり、『port(運ぶ)』から『国外に運び出す』というイメージで覚えると良い。

『reportedly』と『repeatedly』は、どちらも副詞で、語尾が '-ly' で終わるため、文法的な位置づけは似ている。また、スペルも似ている部分があるため、混同しやすい。『repeatedly』は『繰り返し』という意味で、頻度を表す。発音も似ているため、文脈から判断する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: Reportedly, he is a very kind person, so I asked him for a favor.
✅ 正用: Since he is reportedly a very kind person, I asked him for a favor.

日本語の「〜と伝えられているので」という表現を直訳すると、従属節を導く接続詞なしに『Reportedly, 主語 + 動詞…』という文型を作ってしまいがちです。しかし、英語の "reportedly" は副詞であり、文頭に置く場合は、文全体を修飾するニュアンスになります。この例では、理由を表す従属節を明示するために "Since he is reportedly..." のように接続詞を使う必要があります。また、"reportedly" は伝聞の不確実性を示すため、その情報に基づいて行動した理由を述べる場合は、"Since" (〜なので) のような接続詞で論理的な繋がりを明確にする方が自然です。

✖ 誤用: Reportedly, the company will go bankrupt soon.
✅ 正用: It is reported that the company will go bankrupt soon.

"Reportedly" は、情報源が不明確な場合や、責任の所在を曖昧にしたい場合に便利な表現ですが、文頭に置くと、その情報に対する話し手の責任が不明確になります。よりフォーマルな場面や、情報の信憑性を強調したい場合は、"It is reported that..." のように受動態の構文を用いる方が適切です。特に、企業の倒産のような重大な情報の場合、誰がその情報を報告しているのかを明確にする意識が重要です。日本語の「〜らしい」「〜とのことだ」といった曖昧な表現をそのまま英語に置き換えるのではなく、情報の出所や信憑性を考慮した表現を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: He reportedly said, 'I am innocent.'
✅ 正用: He said, reportedly, 'I am innocent.'

"Reportedly" は、間接話法を導入する際に、日本語の「〜と伝えられている」というニュアンスで使われがちですが、英語では、引用符で囲まれた直接話法と組み合わせる場合、"He said, reportedly, 'I am innocent.'" のように、"reportedly" を挿入句として用いる方が自然です。文頭に置くと、発言全体が伝聞情報であるかのように解釈される可能性があります。また、この構造は、発言内容に対する話し手の責任を軽減する効果もあります。直接話法を用いる際は、発言者の言葉をそのまま伝えることが重要であり、"reportedly" を用いることで、その発言の信憑性に対する留保を間接的に示すことができます。

文化的背景

「Reportedly」は、情報の不確実性や伝聞であることを婉曲的に示す言葉であり、報道や公式な発表において、責任の所在を曖昧にするニュアンスを帯びることがあります。特に、政治的な文脈やスキャンダル報道において、情報源を明示せずに噂や疑惑を伝える際に多用され、その背後には情報操作や責任回避の意図が潜んでいる可能性も示唆されます。

19世紀以降、ジャーナリズムが発展し、情報の伝達速度が飛躍的に向上するにつれて、「reportedly」のような伝聞を表す言葉の使用頻度も増加しました。初期の報道では、情報源の信頼性が確立されていない場合や、情報公開によるリスクを回避するために、匿名の情報源からの情報であることを示す必要がありました。同時に、報道機関は、情報の正確性を保証する責任を一部放棄することで、訴訟リスクを軽減する戦略も取りました。そのため、「reportedly」は、情報の価値と同時に、その情報の不確実性や限界を示唆する言葉として定着していきました。

現代においては、「reportedly」の使用は、単なる伝聞の表現を超えて、政治的な駆け引きやメディア戦略の一環として利用されることがあります。例えば、政府高官の発言として「reportedly」が使われる場合、政府は公式な見解を表明せずに、世論の反応を探ることができます。また、企業が新製品の情報をリークする際にも、「reportedly」を用いることで、市場の関心を高めつつ、競合他社への牽制を行うことができます。このように、「reportedly」は、情報操作のツールとして、その曖昧さゆえに重宝される側面があります。

しかし、「reportedly」の多用は、情報の信頼性を損ない、社会全体の情報リテラシーの低下を招く可能性も孕んでいます。読者や視聴者は、「reportedly」という言葉の背後にある意図を読み解き、情報の真偽を見抜くための批判的思考力を養う必要があります。結局のところ、「reportedly」は、情報を受け取る側のリテラシーが問われる、現代社会における情報伝達の複雑さを象徴する言葉と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上でたまに出題。1級でやや頻出

- 文脈・例題の特徴: ニュース記事やノンフィクション系の文章。事件や研究結果の報道。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「伝えられるところによると」という意味を理解し、文脈から誰が伝えているのかを把握する。副詞なので、動詞や文全体を修飾することに注意。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に穴埋め問題(Part 5)

- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rでたまに出題される程度

- 文脈・例題の特徴: ビジネスニュース、業界レポートなど。業績、人事、市場動向など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「~と報じられている」という間接的な情報の伝達であることを意識する。類義語の「allegedly」とのニュアンスの違いも理解しておくと良い。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で比較的よく見られる

- 文脈・例題の特徴: 学術論文、研究報告書、歴史的記述など。客観的な情報伝達。

- 学習者への注意点・アドバイス: 客観的な情報源に基づいた情報であることを理解する。主観的な意見と区別する。同義語の「it is reported that…」の形でも使われることに注意。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で比較的よく見られる

- 文脈・例題の特徴: 新聞記事、評論、小説など。社会問題、科学技術、歴史など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から情報源を推測し、情報の信頼性を判断する練習をする。パラグラフの要約や内容一致問題で問われることが多い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。