deport
第一音節の母音 /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口を少し開いて短く発音します。第二音節の強勢に注意しましょう。/ɔː/ は口を丸めて『オー』と長めに発音し、最後の /t/ は破裂音ですが、語尾なので弱く、あるいはほとんど発音しないこともあります。アメリカ英語では、母音と母音に挟まれた /t/ が軽い /d/ の音になる傾向があるため、『ディポォード』のように聞こえることもあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
国外追放する
不法滞在者や犯罪者を強制的に本国へ送還すること。法的な手続きを経て行われる行為であり、人道的な問題を含む場合がある。
He was deported because he had no valid visa.
彼は有効なビザを持っていなかったため、国外追放されました。
※ 空港で入国審査官に厳しく告げられ、強制的に飛行機に乗せられる男性の姿を想像してみてください。この例文は、不法滞在が理由で国外追放されるという、最も典型的で悲しい状況を描いています。`deport`は「〜を追放する」という意味なので、追放される側が主語になると`be deported`(受動態)になることが多いです。
After prison, the foreign man was deported immediately.
刑務所を出た後、その外国人の男性はすぐに国外追放されました。
※ 刑務所の門を出た途端、すぐに別の車に乗せられ、空港へ連れて行かれる男性の緊迫した場面です。外国人が犯罪を犯し、刑期を終えた後に国外追放されるという、これもよくあるケースです。`immediately`(すぐに)という言葉が、猶予のない状況を伝えています。
The government decided to deport people who broke serious laws.
政府は、重大な法律を破った人々を国外追放することを決定しました。
※ ニュース速報で「政府が新たな対策を発表」と報じられ、画面に厳粛な表情の閣僚が映し出されるような場面をイメージしてください。`deport`は、政府や当局が「(ある人々を)国外追放する」という決定を下す際にも使われます。`broke serious laws`は「重大な法律を破った」という意味で、`deport`の理由としてよく挙げられます。
追放する
比喩的に、ある場所や組織から排除することを意味する。必ずしも物理的な移動を伴わず、解雇や除名といった意味合いで使われる。
The government decided to deport many foreign workers who stayed illegally.
政府は不法滞在の外国人労働者たちを多く国外追放することを決定した。
※ この例文は、政府や当局が、法律に違反して滞在している人々を国から強制的に退去させるという、'deport'の最も典型的な使い方です。ニュース記事や公式発表でよく耳にするような、客観的な事実を伝える場面をイメージできます。
He felt very worried because his visa expired, and he might be deported.
彼はビザが切れてしまったので、国外追放されるかもしれないととても心配した。
※ ここでは、個人が国外追放されることへの不安や恐怖を感じている状況を描写しています。'be deported'のように受動態で使うと、「(誰かによって)国外追放される」という意味になり、個人の感情や困難な状況を伝える際に自然です。
During the war, many people were deported from their homes and sent to another country.
戦争中、多くの人々が家から国外追放され、別の国へ送られました。
※ この例文は、歴史的な出来事や物語の中で、多くの人々が強制的に故郷を追われ、他の場所へ移送される悲劇的な状況を示しています。'deport from A to B'(AからBへ国外追放する)のように、場所を示す前置詞と組み合わせて使うこともできます。
コロケーション
不法滞在者や入国資格のない外国人を強制送還する
※ ここでいう "alien" は、SFに出てくる宇宙人の意味ではなく、「外国人」を指す法律用語です。特に、アメリカの移民法でよく用いられる表現で、日常会話よりも法的な文脈で目にすることが多いでしょう。"deport" の対象が "alien" であることを明確にすることで、対象が自国民ではないことを示唆します。文法的には、動詞 + 目的語(名詞)の典型的な組み合わせです。
強制送還の危機に瀕する、強制送還される可能性がある
※ "face" は「直面する」という意味で、"face deportation" は文字通り「強制送還に直面する」状況を表します。移民法違反、犯罪歴、ビザの期限切れなどが理由で、強制送還の対象となる可能性を指します。ニュースや報道記事で頻繁に使われる表現で、個人の置かれた苦境や社会的な問題を示唆するニュアンスがあります。文法的には、動詞 + 名詞の組み合わせで、受動的な状況を表す場合に適しています。
(人を)本国へ強制送還する
※ "back to (their country)" を加えることで、強制送還の行き先を明確に示します。たとえば、"deport someone back to Mexico" は「誰かをメキシコへ強制送還する」という意味になります。この表現は、強制送還のプロセスと帰還先を具体的に伝えるため、ニュース報道や政府発表などでよく用いられます。"back to" は「元の場所へ」というニュアンスを強調し、対象者の帰還が必然であることを示唆します。口語でも使われますが、ややフォーマルな印象を与える表現です。
即時強制送還、略式強制送還
※ "summary" は「略式の」「即時の」という意味で、通常の法的手続きを省略して行われる強制送還を指します。テロ対策や国境警備の強化を目的として導入されることがあり、人権団体などから批判を受けることもあります。法律や政治に関する議論で用いられることが多い表現で、迅速な対応の必要性と人権保護のバランスが問われる状況を示唆します。特に、緊急事態や国家安全保障に関わる場合に用いられることが多いです。
〜の罪で強制送還する
※ 強制送還の理由となった罪状を明示する場合に使われます。"deport on a charge of fraud" (詐欺罪で強制送還する)のように使います。この表現を使うことで、なぜ強制送還という重い措置が取られたのか、その背景にある具体的な犯罪行為を伝えることができます。ニュース報道や法廷での議論などで用いられることが多く、客観的な事実を伝えるニュアンスがあります。
強制送還の対象となる
※ "be subject to" は「〜の対象となる」という意味で、ある人が強制送還の対象となりうる状況を表します。たとえば、"If you violate the terms of your visa, you may be subject to deportation." (ビザの条件に違反した場合、強制送還の対象となる可能性があります。)のように使われます。法的な文脈でよく用いられ、義務や責任、あるいは不利益な状況に置かれる可能性を示す際に用いられます。フォーマルな表現であり、契約書や法律文書などで頻繁に見られます。
使用シーン
国際法、政治学、社会学などの分野で、移民政策、人権問題、国際関係などを議論する際に使用されます。例えば、「不法滞在者を本国に強制送還する」という文脈で研究論文や学術的なディスカッションで見られます。
ビジネスの文脈では、国際的な人事異動や、海外拠点の従業員のビザ問題など、法務関連の文書や会議で使用されることがあります。例えば、「従業員のビザが失効し、国外追放のリスクがある」といった状況を報告する際に用いられます。
日常会話ではまれですが、ニュース報道やドキュメンタリー番組などで、移民問題や難民問題に関する話題で耳にすることがあります。例えば、「政府が不法移民を国外追放する方針を決定した」といったニュースを伝える際に使われます。
関連語
類義語
『追放する』という意味で、学校、組織、国などから強制的に排除する際に使われる。フォーマルな場面で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"deport"が主に不法滞在者などを国外追放するのに対し、"expel"は規則違反者や好ましくない人物を組織などから追放する意味合いが強い。より広い範囲で使用可能。 【混同しやすい点】"expel"は、組織や場所からの追放というニュアンスが強いため、国外追放の意味で使う場合は文脈に注意が必要。スポーツの試合で退場させられる場合にも使われる。
『追放する』という意味だが、歴史的な文脈や文学作品でよく用いられ、政治的な理由や犯罪によって故郷や国から追放される状況を表す。感情的な響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"deport"が法的な手続きに基づく強制送還であるのに対し、"banish"はより過酷で、しばしば永久的な追放を意味する。現代の日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"banish"は、現代の法律用語としては一般的ではなく、歴史的な背景や文学的な表現で使われることが多い。現代社会では、"deport"の方が適切。
『亡命させる』という意味で、政治的な理由や迫害から逃れるために自国を離れる、または強制的に国外に追放される状況を指す。名詞としても動詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】"deport"が国家の主権に基づく強制的な送還であるのに対し、"exile"は自発的な亡命や、政治的な理由による追放を含む。政治的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"exile"は、政治的な背景を持つ場合が多く、自発的な亡命も含む点が"deport"と異なる。強制的な意味合いで使用する場合は、文脈に注意が必要。
- extradite
『(犯罪者などを)引き渡す』という意味で、ある国が別の国に犯罪容疑者を送還することを指す。法的な手続きを経て行われる。 【ニュアンスの違い】"deport"が不法滞在者などに対する措置であるのに対し、"extradite"は犯罪容疑者を対象とする。両国間の条約や合意に基づいて行われる。 【混同しやすい点】"extradite"は、必ず犯罪容疑者を対象とし、両国間の法的な手続きが必要となる点が"deport"と大きく異なる。単に国外退去させるという意味では使えない。
『取り除く』、『移動させる』という意味で、物理的なものから抽象的なものまで、幅広い対象に使用できる。より一般的な語彙。 【ニュアンスの違い】"deport"が国家による強制的な追放であるのに対し、"remove"はより一般的な意味合いで、強制的な意味合いは薄い。対象も人とは限らない。 【混同しやすい点】"remove"は、文脈によっては「解任する」という意味にもなり、人の追放の意味で使用する場合は、文脈から判断する必要がある。"deport"のような強制的なニュアンスは含まれない場合が多い。
『追い出す』、『排斥する』という意味で、権力や地位から強制的に排除する際に使われる。政治的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"deport"が国家による国外追放であるのに対し、"oust"は組織や地位からの排除を意味する。より強い強制力や権力闘争のニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"oust"は、主に権力や地位からの排除を意味するため、国外追放の意味で使用する場合は不適切。政治的な文脈で使用されることが多い。
派生語
『強制送還』を意味する名詞。動詞『deport』に名詞化の接尾辞『-ation』が付加。強制送還という行為・状態を指し、ニュース報道や法律文書で頻繁に使われる。単に『deport』という動詞よりも、具体的な手続きや政策を議論する文脈でよく用いられる。
- deportable
『強制送還可能な』という意味の形容詞。動詞『deport』に形容詞化の接尾辞『-able』が付加。法的状況や移民のステータスを説明する際に用いられ、入国管理法や関連する議論で登場する。強制送還の対象となる可能性を示す。
接頭辞『ex-(外へ)』と『port(運ぶ)』が組み合わさり、『輸出する』という意味の動詞になる。『deport』が国内から国外へ運ぶのに対し、『export』は国外へ運び出すという点で対照的。ビジネスや経済の文脈で頻繁に使われ、貿易や国際関係を語る上で重要な語彙。
反意語
『(入国などを)許可する』という意味の動詞。『ad-(〜へ)』と『mit(送る)』が組み合わさり、人や物をある場所に入れることを意味する。『deport』が国外へ強制的に出すのに対し、『admit』は国内への受け入れを意味する。入国管理、学校への入学、病院への入院など、様々な文脈で使用される。
『歓迎する』という意味の動詞。単に場所に入れるだけでなく、好意的な態度で受け入れるニュアンスを含む。『deport』が拒絶と排除を意味するのに対し、『welcome』は受容と親愛を示す。観光、国際交流、イベントなど、ポジティブな状況で使われることが多い。
- naturalize
『帰化させる』という意味の動詞。外国人がその国の市民権を取得することを指す。『deport』が外国人を追放するのに対し、『naturalize』は外国人を受け入れ、社会の一員として認める。法律、政治、社会学の文脈で用いられ、移民政策や市民権に関する議論で重要な役割を果たす。
語源
「deport」はラテン語の「deportare」(運び去る、追放する)に由来します。これは「de-」(分離、除去の意味)と「portare」(運ぶ)という二つの要素から構成されています。「de-」は、例えば「detach」(取り外す)や「deconstruct」(解体する)のように、何かを取り除く、分離するという意味合いを持ちます。「portare」は「transport」(輸送する)や「export」(輸出する)など、運ぶことに関連する単語に共通して見られます。つまり、「deport」は文字通りには「運び去る」という意味であり、そこから「国外へ運び去る」、つまり「国外追放する」という意味に発展しました。イメージとしては、ある国から文字通り運び出される、という状況を思い浮かべると覚えやすいでしょう。
暗記法
「deport(国外追放)」は、国家が個人からアイデンティティを奪う排除の象徴。植民地時代には犯罪者を遠隔地へ送り込み、政治犯や少数民族を追放する道具にも。現代では不法滞在者への措置だが、常に人道問題がつきまとう。映画や文学では、故郷を失う苦しみが描かれ、その言葉は重い感情を帯びる。国家の主権、社会の安定、人道的配慮…その狭間で揺れる現代の課題を映す言葉。
混同しやすい単語
『deport』と『report』は、接頭辞が異なるだけで、発音もスペルも非常に似ています。意味は大きく異なり、『report』は『報告する』という意味の動詞、または『報告書』という意味の名詞です。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『portare』(運ぶ)に由来しますが、『de-』は『離れて』、『re-』は『再び』という意味合いを付け加えます。
『deport』と『import』は、接頭辞が異なるため発音が似ています。スペルも最初の数文字が異なるだけなので、注意が必要です。『import』は『輸入する』という意味の動詞、または『輸入品』という意味の名詞です。こちらも文脈で判断する必要があります。『de-』は『国外へ』、『im-』は『国内へ』という方向性の違いを意識すると覚えやすいでしょう。
『deport』と『support』は、語尾の音が若干似ており、スペルも一部が共通しています。『support』は『支持する』、『支える』という意味の動詞、または『支持』、『支え』という意味の名詞です。意味は全く異なります。発音記号を確認し、母音の音の違いを意識して練習しましょう。
『deport』と『deportment』は、語源が同じで、スペルも似ているため混同しやすいです。『deportment』は『態度』、『立ち居振る舞い』という意味の名詞です。接尾辞『-ment』が付くことで名詞化されていることを理解しましょう。語源的には、フランス語を経由してラテン語の『portare』(運ぶ)に由来し、元々は『行動』や『振る舞い』といった意味合いでした。
『deport』と『export』は、接頭辞が異なり発音が似ていますが、スペルも似ています。『export』は『輸出する』という意味の動詞、または『輸出品』という意味の名詞です。意味は全く異なります。『ex-』は『外へ』という意味合いを持ち、『de-』の『離れて』とは逆方向の意味を表します。
『deport』と『deter』は、最初の2文字が同じで、発音も最初の部分が似ているため、混同される可能性があります。『deter』は『抑止する』、『思いとどまらせる』という意味の動詞です。語源的には、ラテン語の『terrere』(脅かす)に由来し、意味も大きく異なります。
誤用例
『deport』は人を強制送還するという意味であり、政策や計画に対して使うのは不適切です。これは、日本語の『排除する』という言葉から、対象を選ばずに直訳しようとする際に起こりやすい誤りです。政策を『排除』する、つまり『廃止』する場合には、『abandon』や『scrap』のような動詞を使うのが適切です。英語では、人に対して行う行為と物事に対して行う行為を区別する傾向が強く、『deport』のような強い意味を持つ単語は、特に注意が必要です。
『deport』は強制送還するという意味であり、人の行動によって不快に感じたことを表現するのに使うのは不適切です。この誤用は、日本語の『追い払われたような気分』という感情を、文字通りに英訳しようとした結果と考えられます。人の行動に嫌悪感を抱いた場合は、『disgusted』や『repelled』を使うのが適切です。英語では、感情の表現も具体的かつ直接的であることが多く、比喩的な表現は誤解を招く可能性があります。
『deport』は国家が個人を強制的に国外追放することを指し、家族関係において感情的な距離が生じた状況を表すのには適しません。この誤用は、日本語の『(関係から)追放された』という比喩的な表現を直訳しようとした結果と考えられます。家族との関係が疎遠になった場合は、『estranged』を使うのが適切です。英語では、家族関係や人間関係の状態を表す語彙が豊富で、状況に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。『deport』のような強い意味を持つ単語は、比喩的な意味合いで使うと、大げさな印象を与えてしまうため注意が必要です。
文化的背景
「deport(国外追放)」という言葉は、単なる物理的な移動以上の意味を持ち、国家権力による排除と、個人のアイデンティティや帰属意識の剥奪を象徴します。この語は、しばしば政治的な道具として用いられ、社会の不安定要因とみなされた人々を強制的に排除する行為を指し示します。
歴史を振り返ると、「deport」は植民地時代から現代に至るまで、国家が自らの主権を主張し、国境を管理する手段として用いられてきました。例えば、18世紀から19世紀にかけて、イギリスは犯罪者をオーストラリアなどの植民地へ「deport」し、本国の犯罪率低下と植民地の労働力確保という二つの目的を達成しようとしました。この行為は、単に犯罪者を社会から隔離するだけでなく、彼らの生活基盤や家族、そして故郷との繋がりを断ち切るという、深刻な影響を及ぼしました。また、20世紀には、政治的な異議を唱える人々や特定の民族グループが「deport」の対象となり、人権侵害の問題として国際的な批判を浴びることもありました。
現代においては、「deport」は不法滞在者や犯罪を犯した外国人に対して行われることが多いですが、その背景には、国家の安全保障、経済的な負担の軽減、文化的な一体性の維持など、複雑な要因が絡み合っています。しかし、「deport」は常に人道的な問題と隣り合わせであり、個人の尊厳や家族の絆、そして国際的な人権基準との整合性が問われます。映画や文学作品では、「deport」された人々の苦しみや、故郷を追われることの喪失感が描かれることがあり、この言葉が持つ感情的な重みを伝えています。
「deport」という言葉は、単に法律用語として理解するだけでなく、その背後にある歴史的な経緯や社会的な背景、そして人道的な視点を含めて考察することで、より深く理解することができます。国家の主権と個人の権利、社会の安定と人道的配慮のバランスをどのように取るかという、現代社会が抱える課題を浮き彫りにする言葉と言えるでしょう。
試験傾向
準1級以上で出題される可能性あり。
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語・類義語選択)。
2. 頻度と級・パート: 準1級〜1級レベル。長文読解で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係などに関する文章で、移民政策や犯罪に関連する文脈で登場しやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味(強制送還する)だけでなく、名詞形(deportation:強制送還)も覚えておくこと。また、関連語句(immigrant, refugee, asylum seekerなど)との区別を明確にすること。
この試験では出題頻度は低め。
1. 出題形式: 長文読解(Part 7)で稀に登場する可能性あり。
2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で見て非常に低い。
3. 文脈・例題の特徴: 企業の海外派遣、国際的な人事問題など、ビジネス関連の文脈でごく稀に使われる可能性がある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低いが、国際ニュースなどから関連語彙と共に覚えておくと良い。
アカデミックな文脈で出題される可能性あり。
1. 出題形式: リーディングセクションで、語彙問題または文章内容理解問題として出題される可能性がある。
2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクション。
3. 文脈・例題の特徴: 政治学、社会学、歴史学などの学術的な文章で、移民問題、人権問題、国際法などに関連して登場する。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章で使われるため、フォーマルな意味合いを理解しておくこと。類義語(expel, banishなど)とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要。
難関大学で出題される可能性あり。
1. 出題形式: 主に長文読解問題で、文脈から意味を推測する問題や、同意語を選ぶ問題として出題される。
2. 頻度と級・パート: 難関国公立大学や私立大学の入試問題。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、歴史などに関する論説文で、移民政策、難民問題、国際紛争などに関連して登場する。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確な意味を把握することが重要。また、deportation(強制送還)などの派生語や関連語彙も一緒に覚えておくこと。