press
母音 /e/ は日本語の『エ』よりも口を左右に少し開き、舌をやや高くして発音します。また、語尾の /s/ は無声音で、日本語の『ス』のように母音を伴いません。息だけで『ス』と言うイメージで、舌先を上前歯の裏に近づけて発音すると良いでしょう。
強く主張する
自分の意見や要求を、相手に理解させ、受け入れさせようと働きかけるニュアンス。報道機関が事実を報道する、政府が政策を推し進める、などの文脈で使われる。
My son kept pressing me for a new toy, even after I said no.
私が「ダメ」と言った後も、息子は新しいおもちゃを私にねだり続けました。
※ この例文は、子供が親に、欲しいものを何度も強く要求する情景を描写しています。親が一度断っても、子供が諦めずに「しつこく」ねだる様子が伝わります。「press for A」で「Aを強く求める」という使い方で、日常でよくある「しつこく要求する」場面にぴったりです。'kept pressing' は「〜し続けた」という意味で、そのしつこさが強調されています。
She pressed her idea that the company should try new marketing.
彼女は、会社が新しいマーケティングを試すべきだと強く主張しました。
※ 会議室で、一人の女性が自分のアイデアを熱意をもって提案している様子が目に浮かびます。自分の意見や提案に自信があり、相手に受け入れてほしいという強い気持ちが込められています。ビジネスや議論の場で、自分の意見を「強く主張する」際によく使われる典型的な表現です。「press one's idea that SV...」の形で、「SVすべきだという自分の考えを強く主張する」というニュアンスになります。
The reporter pressed the politician for clear answers about the scandal.
記者は、スキャンダルについて明確な答えを求めて政治家を問い詰めました。
※ 記者会見で、記者がマイクを向け、政治家に対し、鋭い質問を浴びせている緊迫した場面です。真実を追求するため、相手から何かを引き出そうと強く迫るニュアンスが伝わります。「press someone for A」で「Aを求めて誰かをしつこく問い詰める」という意味になり、メディアがニュースの真相を追及する際などによく使われる典型的な文脈です。
アイロンをかける
衣服のシワを伸ばし、綺麗にする行為。日常的な家事の文脈で使われる。
She quickly pressed her white shirt before the important meeting.
彼女は大切な会議の前に、急いで白いシャツにアイロンをかけました。
※ この例文は、出かける前に身だしなみを整える、誰もが経験しそうな日常のワンシーンを描いています。「急いで(quickly)」アイロンをかける様子が目に浮かびますね。このように、大切な場面のために服をきれいにしたい時に「press」はよく使われます。
My mother likes to press all the clothes on Sunday mornings.
私の母は、日曜の朝にすべての服にアイロンをかけるのが好きです。
※ この例文は、家事の一環として「洗濯物にアイロンをかける」という、週ごとのルーティンを表しています。多くの家庭で週末に行われる家事の風景が目に浮かぶでしょう。「すべての服(all the clothes)」という表現で、まとめてアイロンをかける様子が伝わります。
I asked the hotel staff to press my dress for the party.
私はパーティーのために、ホテルのスタッフにドレスのアイロンがけをお願いしました。
※ この例文は、旅行先や特別なイベントで、ホテルなどのサービスとして服のアイロンがけを頼む場面を描いています。シワになった服をきれいにしたいという気持ちが伝わりますね。「ask someone to do something」は「誰かに〜してもらうよう頼む」という、日常会話で非常によく使う便利な表現です。
報道
ニュース記事や報道番組など、広く情報を伝える行為や媒体を指す。良い意味でも悪い意味でも使われる。
The press is talking a lot about the new movie.
報道機関は、その新しい映画について盛んに報じています。
※ この例文は、テレビや新聞、インターネットなどの「報道機関全体」が、ある特定の話題(ここでは新しい映画)について報じている状況を表しています。まるでテレビのニュース番組が、その映画の話題で持ちきりになっているような情景が目に浮かびますね。「the press」は「報道」という意味でよく使われ、動詞は単数形(is talking)になるのが一般的です。
Many people from the press were waiting outside the building.
報道関係者の多くの人が、建物の外で待っていました。
※ この例文は、有名人や事件の現場などで、カメラやマイクを持った「報道関係者(記者やカメラマンなど)」が大勢集まっている場面を描写しています。彼らが何か大きなニュースを求めて、じっと待っている様子が伝わってきますね。「the press」が「報道機関に属する人々」という意味で使われる典型的な例です。
The press has a big role in telling us the truth.
報道は私たちに真実を伝える上で大きな役割を持っています。
※ この例文は、「報道」というものが社会においてどのような役割を果たしているのか、その重要性について語る場面を想像させます。例えば、ニュースを見ていて、ジャーナリズムの責任について考えさせられるような時です。「press」が「報道活動」や「報道機関の持つ力」といった、より広範で抽象的な意味合いで使われる典型例です。社会的なコメントや議論の中でよく耳にする表現です。
コロケーション
告訴する、告発する
※ 法的な文脈で使われる表現で、被害者が警察や検察に対して正式に犯罪を訴え、刑事訴追を求めることを意味します。単に『非難する (accuse)』よりも強い意味合いを持ち、法的な手続きに移行するニュアンスを含みます。口語よりも報道や法廷ドラマなどで頻繁に登場します。
記者会見
※ 企業、政府機関、著名人などが、報道機関を集めて公式な発表や質疑応答を行う場を指します。政治、経済、エンターテイメントなど、幅広い分野で使用されます。類似表現に『news conference』がありますが、ほぼ同義です。ただし、ややフォーマルな響きがあります。
(困難にもかかわらず) 強行する、推し進める
※ 困難や反対がある状況でも、計画や行動を積極的に進めることを意味するイディオムです。しばしば『with』を伴い、何について推し進めるのかを明示します。ビジネスシーンや目標達成に関する文脈でよく使われ、『persevere』や『persist』といった単語と置き換え可能です。ただし、『press ahead』はより積極的で、障害を乗り越えて進むニュアンスが強いです。
時間がない、時間に追われている
※ 時間に余裕がなく、急いで何かをしなければならない状況を表す口語的な表現です。『be short on time』とほぼ同義ですが、『press for time』はより切迫感や焦燥感を含みます。例えば、『I'm pressing for time, so let's make this quick.(時間がないので、手短に済ませましょう)』のように使われます。
運試しをする、調子に乗る
※ 成功が続いている状況で、さらに運を試そうとすることを意味するイディオムです。しばしば、危険な結果を招く可能性があることを暗示します。ギャンブルや投資などの文脈でよく用いられ、『don't press your luck(調子に乗るな)』という形で警告として使われることもあります。
無理やり利用する、急遽駆り出す
※ 本来の目的とは異なる用途に、人や物を緊急的に使うことを意味します。例えば、故障した機械の部品を別の機械に転用したり、専門外の人員を急遽特定の任務に就かせたりする状況などが該当します。軍事的な文脈で使われることもあります。
(有利な状況を) 徹底的に利用する、優位を確実にする
※ スポーツやビジネスなどの競争的な状況で、得られた優位性を最大限に活用し、勝利や成功を確実なものにすることを意味します。『home』は『核心に迫る』や『徹底的に』といった意味合いを持ち、有利な状況を逃さず、確実にものにするというニュアンスを強調します。
使用シーン
学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。特に、統計データや実験結果を分析する際に、「~という証拠が強く示唆する (the data strongly presses the conclusion that...)」のように、ある結論を支持する根拠を強調する文脈で用いられます。また、研究者が自身の主張を「強く主張する」という意味でも使われます。
ビジネスシーンでは、交渉や会議において、自分の意見や提案を「強く主張する (press for)」という意味で使われます。例えば、「予算増額を強く求める (press for a budget increase)」のように、具体的な要求を明確に伝える際に用いられます。また、「報道機関 (press)」という意味でも、プレスリリースやメディア対応の文脈で登場します。
日常生活では、「アイロンをかける (press clothes)」という意味で使われることがあります。例えば、「シャツにアイロンをかけなければ (I need to press my shirt)」のように、家事に関連する会話で用いられます。また、ニュースや報道に関する話題で「報道 (the press)」という言葉が出てくることもあります。
関連語
類義語
『強く促す』という意味。相手に何かをするように説得したり、強く要求したりする際に用いる。ビジネスや政治的な文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『press』が物理的な圧力をかける、または一般的な要求を表すのに対し、『urge』はより強い心理的な圧力を伴う。また、相手の意思を尊重しつつ、強く勧めるニュアンスがある。 【混同しやすい点】『urge』はしばしば『to do』を伴う不定詞を目的語として取る(例:I urge you to reconsider)。『press』は直接目的語を取ることが多いので、文法構造の違いに注意。
『押す』という意味の基本的な動詞だが、『強く主張する』『推し進める』という意味合いも持つ。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】『press』が持続的な圧力をかけるイメージなのに対し、『push』は瞬間的、または断続的な力を加えるイメージ。また、『push』はより積極的、攻撃的なニュアンスを含むことがある。 【混同しやすい点】『push』は物理的な意味合いが強い場合と、抽象的な意味合いが強い場合がある。『press』は物理的な意味合いと抽象的な意味合いのバランスが取れているため、文脈に応じて使い分ける必要がある。
『強く主張する』『言い張る』という意味。自分の意見や要求を曲げない姿勢を示す。議論や交渉の場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『press』が相手に何かを求めるニュアンスを含むのに対し、『insist』は自分の意見を譲らないというニュアンスが強い。また、『insist』はしばしば『on』を伴い、具体的な主張内容を示す。 【混同しやすい点】『insist』はしばしば過去の行為や事実に対して使われる(例:He insisted that he had not stolen the money)。『press』はより未来志向の要求に使われることが多い。
『強調する』という意味。重要性や緊急性を伝えるために、特定の点に焦点を当てる。学術的な文章やプレゼンテーションでよく使われる。 【ニュアンスの違い】『press』が全体的な圧力をかけるイメージなのに対し、『stress』は特定の要素に重点を置くイメージ。また、『stress』はしばしば名詞としても使用され、『ストレス』という意味を持つ。 【混同しやすい点】『stress』はしばしば受動態で使用される(例:It should be stressed that...)。『press』は能動態で使用されることが多いので、文法構造の違いに注意。
『絞る』『圧搾する』という意味。物理的に何かを強く握ったり、押しつぶしたりする際に用いる。比喩的に、時間や資源を『切り詰める』という意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】『press』が均等な圧力をかけるイメージなのに対し、『squeeze』は一点に集中した圧力をかけるイメージ。また、『squeeze』はしばしば液体や柔らかいものに対して使われる。 【混同しやすい点】『squeeze』は物理的な意味合いが非常に強い。比喩的に使う場合でも、物理的な圧力を連想させるような文脈で使用する必要がある。抽象的な要求や主張には適さない。
- clamp
『締め付ける』『固定する』という意味。工具や器具を使って、物体をしっかりと固定する際に用いる。比喩的に、取り締まる、抑圧するという意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】『press』が一般的な圧力をかけるイメージなのに対し、『clamp』は特定の箇所を強く固定するイメージ。また、『clamp』はしばしば権力や規則によって行動を制限するというニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『clamp』は物理的な意味合いが強く、抽象的な意味合いで使用する場合は、権力や規則による制限というニュアンスが伴う。単なる要求や主張には適さない。
派生語
『圧力』という意味の名詞。物理的な力だけでなく、精神的な重圧や社会的な影響力も指す。動詞『press』が名詞化し、押し付ける行為から派生して『圧迫』や『強制』といった意味合いを持つようになった。日常会話、ビジネス、学術論文など幅広い場面で使用される。
『印象を与える』という意味の動詞。接頭辞『im-(中に)』と『press(押す)』が組み合わさり、『心に押し込む』というイメージから派生。良い印象を与える場合も、悪い印象を与える場合もある。ビジネスシーンや人間関係において、相手に与える影響を表現する際によく用いられる。
『表現』という意味の名詞。接頭辞『ex-(外に)』と『press(押す)』が組み合わさり、『内にあるものを外に押し出す』というイメージから派生。感情、意見、考えなどを言葉や態度で表す行為を指す。芸術、文学、心理学など、様々な分野で使用される。
『意気消沈させる』という意味の動詞。接頭辞『de-(下に)』と『press(押す)』が組み合わさり、『押し下げる』というイメージから派生。気分や景気を落ち込ませる、または機械のボタンなどを押し下げる意味で使用される。心理学や経済学の分野でよく見られる。
反意語
『軽減する』という意味の動詞。『圧力を取り除く』という点で『press』と対義。苦痛、不安、負担などを和らげることを指す。日常会話からビジネス、医療など幅広い文脈で使用される。例えば、『pressure』が『圧迫』であるのに対し、『relieve』は『解放』という関係性を持つ。
『解放する』という意味の動詞。物理的な拘束から精神的な束縛まで、あらゆる『抑圧からの解放』を意味する点で『press』と対義。製品の発売や情報の公開など、広範な意味で使用される。例えば、抑圧されていた感情を『release(解放)』するなど比喩的な用法も多い。
『後退する』という意味の動詞。『押し進む』という意味合いのある『press』とは反対に、物理的または比喩的な意味で『遠ざかる』ことを指す。例えば、洪水が『recede(引く)』、問題が『recede(遠のく)』など。学術的な文脈やニュース記事でも使用される。
語源
「press」はラテン語の「premere(押す、圧迫する)」に由来します。これはさらに、印欧祖語の根 *per- (打つ、押す)まで遡ることができます。この根は、物理的に何かを押す行為だけでなく、精神的な圧力をかける意味合いも内包していました。英語の「press」は、このラテン語の動詞から直接派生し、当初は物理的な圧力をかける行為(例えば、果物を絞る、布をプレスするなど)を意味していました。そこから、「強く主張する」という意味が生まれました。これは、自分の意見を相手に「押し付ける」イメージです。また、「報道」の意味は、印刷機で情報を「押し出す」という連想から来ています。アイロンをかけるという意味も、熱と圧力を布に加える行為から派生しました。このように、「press」は、語源である「押す」という根本的な意味から、様々な意味に発展していった単語です。
暗記法
「press」は、グーテンベルクの印刷技術から社会変革のエンジンへと進化。宗教改革やルネサンスの思想普及を後押しし、検閲との闘いの中で自由な言論の象徴となりました。啓蒙思想の時代には民主主義の基盤として、革命を促す力に。現代では報道機関を指し、社会の監視役として期待される一方、商業化や偏向、フェイクニュースなどの課題も。「no press is bad press」という格言が示すように、その影響力は常に変化しています。
混同しやすい単語
『press』とスペルが似ており、接頭辞 'ex-' が付いているかどうかで見分けます。意味は『表現する』『急行』など。『press』が『押す』という物理的な意味合いが強いのに対し、『express』は抽象的な意味合いを含むことが多いです。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要です(press: pˈrɛs, express: ɪksprés)。
接頭辞 'op-' が付いた単語で、スペルがやや似ています。『抑圧する』という意味で、『press』が物理的な圧力を加えるのに対し、『oppress』は精神的、社会的な圧力を加えるニュアンスです。発音も 'op' の部分が異なるため、注意して聞き分ける必要があります。
発音が似ており、特に語尾の 's' の有無に注意が必要です。『preys』は『捕食する』という意味の動詞 'prey' の三人称単数現在形、または『獲物』という意味の名詞の複数形です。『press』とは意味が全く異なります。発音記号も異なり(press: /pres/, preys: /preɪz/)、母音の発音に注意が必要です。
スペルは似ていませんが、発音が似ているため混同しやすい単語です。『価格』という意味で、『press』とは全く異なる概念を表します。特に、カタカナ英語で『プライス』と言うため、余計に混同しやすいかもしれません。発音記号も異なり(press: /pres/, price: /praɪs/)、二重母音の発音に注意が必要です。
スペルの一部が似ており、『press』と『priest』の区別を意識していないと見間違えやすい単語です。『聖職者』という意味で、宗教的な文脈で使われます。発音も異なり(press: /pres/, priest: /priːst/)、長母音の発音に注意が必要です。また、'ie' の部分のスペルにも注意しましょう。
『press』とスペルの一部が共通しており、接頭辞 'pro-' が付いているかどうかで見分けます。『過程』『処理』などの意味を持ち、名詞としても動詞としても使われます。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要です(press: /pres/, process: /prɑːses/)。ビジネスシーンで頻繁に使われる単語なので、しっかり区別できるようにしましょう。
誤用例
日本語の『〜に圧力をかける』を直訳すると『press』を使ってしまいがちですが、この文脈では不自然です。英語では『put pressure on』という句動詞を使うのが一般的です。これは、圧力(pressure)という抽象的な概念を『置く(put)』という物理的な行為で表現する英語らしい発想です。日本語では『押す』という動詞で比喩的に表現しますが、英語ではより直接的な『圧力』という名詞を使う点が異なります。
『時間がない』を『press』を使って表現しようとするのは、日本語の『時間がない』という表現のニュアンスを捉えきれていないためです。『press』は物理的な圧迫感や、何かを急かされるような心理的な圧力を意味します。単に『時間がない』という状況を表すには、『short on time』や『I didn't have much time』を使う方が自然です。また、英語では時間のような抽象的な概念を『短い(short)』という形容詞で表現することも覚えておくと良いでしょう。
『〜の件について働きかけてください』という意図で『press』を使うのは、フォーマルすぎる、あるいは攻撃的な印象を与えかねません。英語の『press』は、日本語の『強く迫る』に近いニュアンスを持ちます。より丁寧で穏やかな表現としては、『take up (something) with (someone)』や『discuss (something) with (someone)』を使うのが適切です。ビジネスシーンでは、相手に不快感を与えないよう、言葉を選ぶことが重要です。直接的な表現を好む文化もありますが、協調性を重んじる場面では婉曲的な表現が好まれます。
文化的背景
「press」という単語は、物理的な圧力を加える行為から派生し、情報伝達における権力と影響力の象徴として文化的に深く根付いています。特に近代以降、印刷技術の発展とともに、世論を形成し、社会を動かすメディアの力を表す言葉として重要な意味を持つようになりました。
15世紀のグーテンベルクによる活版印刷の発明は、「press」という言葉に革命的な意味を与えました。それまで手書きで複製されていた書物が、印刷機(printing press)によって大量に生産されるようになり、知識の普及が加速しました。この技術革新は、宗教改革やルネサンスの思想がヨーロッパ中に広まる上で決定的な役割を果たし、「press」は単なる機械ではなく、社会変革のエンジンとしての力を帯びるようになったのです。初期の新聞やパンフレットは、政府や教会に対する批判的な意見を広め、「press」は検閲や抑圧との闘いの歴史を刻み始めました。
18世紀以降の啓蒙思想の時代には、「press」は自由な言論の擁護者としての役割を担うようになります。ジョン・ミルトンの『アレオパギティカ』のような著作は、検閲からの自由な出版を訴え、「press」の自由は個人の権利、そして民主主義社会の基盤として認識されるようになりました。アメリカ独立革命やフランス革命においても、「press」は革命思想を広め、世論を形成する上で不可欠な存在であり、政治的な変革を促す力となりました。この頃から、「press」は単なる印刷技術を超え、報道機関全体、さらにはメディア全般を指す言葉として使われるようになり、その影響力はますます増大していきました。
現代社会において、「press」は依然として社会の監視役としての重要な役割を担っています。ジャーナリズムの倫理綱領には、真実の報道、公平性、独立性が謳われており、「press」は権力に対するチェック機能を果たすことが期待されています。しかし、メディアの商業化や政治的な偏向、そしてフェイクニュースの拡散など、新たな課題も浮上しています。「press」という言葉は、その歴史的な重みとともに、現代社会における情報伝達の複雑さと責任を象徴する言葉として、常にその意味を問い直され続けているのです。例えば、「no press is bad press(どんな報道でも、報道されないよりはマシ)」という格言は、時にスキャンダルさえも注目を集める機会と捉える現代社会の状況を反映しており、「press」を巡る状況は常に変化しています。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、ライティング(意見論述)、リスニング(状況説明)。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級の語彙問題や、準1級以上のライティングで意見を『主張する』際に使われる。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、ニュース記事、意見論述など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(報道、出版)、動詞(押す、強要する、主張する)の意味の使い分け。特に『主張する』の意味での用法を覚え、類義語(urge, insist)とのニュアンスの違いを理解する。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。ビジネス文書、ニュース記事、広告など。3. 文脈・例題の特徴: 報道記事、市場動向、プレスリリースなど。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(報道機関、報道記事)、動詞(押す、強要する)の意味を理解。特にビジネス関連の『報道』という意味で使われることが多い。関連語句(press release, pressure)も合わせて覚える。
1. 出題形式: リーディング、ライティング(Independent/Integrated)。2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章(社会科学、歴史、政治学など)。3. 文脈・例題の特徴: 政治的な圧力、社会的な抑圧、証拠の重要性など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞(強要する、迫る)、名詞(報道、出版、圧力)の意味を理解。アカデミックな文脈で、抽象的な概念を表すことが多い。類義語(coerce, compel)とのニュアンスの違いを理解する。
1. 出題形式: 長文読解、英作文。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。評論文、小説、ニュース記事など。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、経済、歴史など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 多義語であるため、文脈から適切な意味を判断する必要がある。特に『押す』だけでなく、『強要する』『迫る』『報道する』などの意味を理解しておく。また、名詞としての意味も重要。