英単語学習ラボ

desert

/ˈdɛzərt/
名詞

砂漠

乾燥地帯。植物がほとんど生えない、または非常に少ない地域を指す。比喩的に、精神的に荒廃した状態を表すこともある。

We saw a huge, empty desert stretching out before us.

私たちは目の前に広がる、広大な何もない砂漠を見ました。

この文は、旅の途中で初めて広大な砂漠を目にした時の、息をのむような情景を描写しています。視覚に訴えかけ、「砂漠」が持つ広大さや空虚さという特徴がよく伝わります。まさに「砂漠」という言葉がぴったりくる、典型的な使い方です。

During our trip, we felt the extreme heat of the desert every day.

旅行中、私たちは毎日砂漠の極度の暑さを感じました。

この例文は、砂漠を旅している人々が、その厳しい気候を肌で感じている様子を描いています。砂漠の最も特徴的な側面の一つである「暑さ」が強調されており、学習者が五感で砂漠の環境をイメージしやすくなっています。期間を表す 'During our trip' も自然な表現です。

The travelers worried about finding water in the huge desert.

旅人たちは、その広大な砂漠で水を見つけることを心配していました。

この文は、砂漠におけるサバイバルの厳しさを伝えます。旅人たちが水不足という差し迫った問題に直面し、不安を感じている心理的な状況が描かれています。「砂漠」がただの場所ではなく、困難を伴う環境として使われている点がポイントです。'worry about doing something' は「〜することを心配する」という便利なフレーズです。

動詞

見捨てる

人や場所、義務などから離れて、助けずに放置する行為。責任を放棄するニュアンスを含む。

My friend deserted me when I was in trouble.

私が困っていた時、友人は私を見捨てた。

この例文は、あなたが本当に助けを必要としている時に、親しい人があなたを置き去りにしたという、痛ましい場面を描いています。「desert」は「困難な状況で、誰かや何かを置き去りにする」という、強いネガティブな感情を伴うニュアンスがあります。ここでは、信頼していた相手に裏切られたような感情が伝わります。

Many people deserted the old town after the big flood.

大洪水の後、多くの人々がその古い町を見捨てた。

この例文は、災害や困難な状況により、人々が住んでいた場所を離れ、二度と戻らないような情景を表しています。物理的にその場所が寂れて、誰もいなくなるような「見捨てる」という感覚です。町や家などが、人がいなくなり、見捨てられた状態になる場合によく使われます。

The leader surprisingly deserted his team in the middle of the project.

リーダーはプロジェクトの途中で、驚くべきことにチームを見捨てた。

この例文は、責任ある立場にある人が、困難な状況や途中でその義務や役割を放棄する様子を描いています。特に「surprisingly(驚くべきことに)」という言葉が、その行動が予期せぬものであり、チームにとって大きな衝撃であったことを示唆しています。「desert」は、兵士が持ち場を放棄する(desert one's post)といった、義務や責任の放棄にも使われる典型的な表現です。

形容詞

不毛の

土地が荒れていて何も育たない状態。希望や成果が得られない状況を比喩的に表す。

We saw only desert land for miles and miles, with no plants growing.

何マイルも何マイルも、植物が全く生えていない不毛の土地しか見えませんでした。

この例文は、車で広大な土地を移動している時に、見渡す限り植物が生えていない荒野が広がっている様子を描写しています。形容詞の「desert」は「不毛の、荒れた」という意味で、「land(土地)」と組み合わせることで、何も育たない広大な場所を鮮やかにイメージできます。「for miles and miles」は「何マイルも何マイルも」という意味で、その広大さを強調しています。

The farmer tried to grow crops, but the desert soil made it impossible.

その農家は作物を育てようとしましたが、不毛な土壌では不可能でした。

この例文は、農夫が汗を流して畑を耕しているものの、土壌が痩せている(不毛である)ため、いくら頑張っても作物が育たないという、努力が報われない場面を想像させます。「desert soil」は「不毛な土壌」という意味で、農業が困難な土地の状況を具体的に説明する際によく使われます。「impossible」は「不可能な」という意味で、状況の厳しさを伝えています。

Scientists explored the desert land, looking for any signs of water or life.

科学者たちは、水や生命の兆候を探して、その不毛の土地を探査しました。

この例文は、探査隊が厳しい環境の中、広大な未開の地を歩き回り、わずかな希望を見つけようと注意深く観察している様子を描いています。ここでの「desert land」は、生命を育まない過酷な環境というニュアンスを明確に伝えています。「explore(探査する)」や「signs of life(生命の兆候)」といった単語と一緒に使うことで、未知の環境を調査する真剣な様子が伝わり、形容詞の「desert」がその土地の特性を効果的に表しています。

コロケーション

desert one's post

持ち場を放棄する、職務を放棄する

軍隊用語が起源で、兵士が許可なく持ち場を離れることを指します。比喩的に、責任ある立場にある人が、困難や危険を前にして義務を放棄する状況を表します。ビジネスシーンや政治的な文脈で、批判的な意味合いで使用されることが多いです。類似表現に 'abandon one's duty' がありますが、'desert one's post' はより非難のニュアンスが強いです。

a deserted island

無人島

'deserted' は過去分詞形で形容詞として働き、後に続く名詞を修飾します。文字通り人が住んでいない島を指しますが、比喩的に「孤独」や「隔絶」といった感情を表す際にも用いられます。映画や小説などフィクション作品で、主人公が孤立無援の状態に置かれる舞台としてよく登場します。'uninhabited island' も同様の意味ですが、'deserted island' はよりドラマチックな印象を与えます。

desert of ideas

アイデアの枯渇、発想の砂漠

比喩表現で、創造性やアイデアが全く生まれない状態を指します。特に、会議やブレインストーミングなどで、新しい発想が出てこない状況を表すのに適しています。'intellectual desert' という表現もほぼ同じ意味で使われます。'lack of inspiration' といった表現よりも、状況の深刻さを強調するニュアンスがあります。ビジネスシーンで、停滞した状況を打破したい場合に用いられることがあります。

desert a friend

友人を見捨てる

困難な状況にある友人や仲間を見捨てることを意味します。道徳的な非難のニュアンスを含み、友情や忠誠心の欠如を示唆します。'abandon a friend' と似た意味ですが、'desert' はより意図的に見捨てる、または裏切るというニュアンスが強いです。個人的な関係だけでなく、政治的な文脈で同盟国を見捨てる場合などにも使われます。文学作品などで、登場人物の人間性を問う場面で用いられることがあります。

desert one's principles

自分の主義主張を捨てる、信念を曲げる

それまで信じていた原則や信念を放棄することを意味します。多くの場合、自己利益のため、または外部からの圧力によって、自分の価値観を裏切る行為を指します。政治家や活動家などが、自身の行動を正当化するために、過去の主張を翻す場面などで用いられます。'compromise one's principles' とは異なり、'desert' はより完全に放棄するという意味合いが強いです。報道記事や評論などで、批判的な文脈で使用されることが多いです。

desert warfare

砂漠戦

砂漠地帯で行われる戦闘を指します。特有の地形や気候条件(高温、乾燥、砂嵐など)が戦術や装備に大きな影響を与えるため、通常の戦闘とは異なる戦略が必要となります。歴史的には、第二次世界大戦中の北アフリカ戦線や、湾岸戦争などが砂漠戦の例として挙げられます。軍事関係の記事やドキュメンタリーなどで頻繁に用いられる専門用語です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で、砂漠の生態系、地質学、気候変動などの文脈で「砂漠」の意味で使われます。また、動詞として「見捨てる」の意味で、研究対象の放棄や、仮説の検証における反証可能性について議論する際に用いられることがあります。例:"The researcher deserted the initial hypothesis after observing contradictory data." (研究者は矛盾するデータ観察後、最初の仮説を見捨てた。)

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、「砂漠」の意味で資源の乏しい地域や市場を指すことがあります。動詞「見捨てる」としては、プロジェクトの中止や顧客との関係解消を婉曲的に表現する際に使われることがあります。例:"We decided to desert the project due to unforeseen financial constraints." (予期せぬ財政的制約のため、プロジェクトを見捨てることを決定した。)形容詞「不毛の」としては、交渉が難航している状況などを指して使われることがあります。例:"These negotiations have proven to be a desert exercise."(これらの交渉は不毛な試みであることが判明した。)

日常会話

日常会話では、「砂漠」の意味で乾燥地帯や過酷な環境について話すことがあります。比喩的に、活気のない場所や希望のない状況を指すこともあります。動詞「見捨てる」としては、友人や家族を見捨てるという深刻な状況を表す際に使われますが、頻度は高くありません。例:"He felt deserted by his friends when he needed them most."(彼は最も必要としているときに友人たちに見捨てられたと感じた。)

関連語

類義語

  • (人、場所、物、計画などを)見捨てる、放棄する。責任や義務を放棄する場合によく使われる。ビジネス、法律、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『desert』よりも広い意味を持ち、必ずしも物理的な場所を離れることを意味しない。道徳的な非難や責任放棄のニュアンスを伴うことが多い。 【混同しやすい点】『abandon』は、責任や義務を伴うものを放棄するというニュアンスが強い。計画や信念など、抽象的なものにも使える点が『desert』と異なる。

  • (友人、信念、習慣などを)見捨てる、捨てる。古風で文学的な表現。フォーマルな場面や、強い感情を伴う状況で使われる。 【ニュアンスの違い】『desert』よりも感情的な意味合いが強く、深い関係性や信仰を裏切るニュアンスを含む。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】『forsake』は、より深刻な裏切りや放棄を表し、日常的な状況では不自然に聞こえることがある。また、古風な表現のため、現代英語では使用頻度が低い。

  • (場所、人、状態などを)離れる、去る。最も一般的な語で、幅広い状況で使用される。日常会話、ビジネス、フォーマルな場面など、あらゆる場面で使える。 【ニュアンスの違い】『desert』よりも中立的な表現で、必ずしもネガティブな意味合いを持たない。単に物理的に離れることを意味する場合が多い。 【混同しやすい点】『leave』は、意図的か否かを問わず、単に離れるという行為を表す。一方、『desert』は、責任を放棄して見捨てるという強いニュアンスを含む。

  • (仕事、学校、習慣などを)やめる、放棄する。主に仕事や習慣など、継続的な活動を中断する場合に使われる。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『desert』とは異なり、人に対しては通常使われない。自発的な意思で何かをやめるというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『quit』は、仕事や習慣など、自発的にやめることができるものに対して使う。人や場所を『quit』することは通常ない。

  • (権利、財産、地位などを)手放す、放棄する。フォーマルな場面や法律関係でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『desert』よりも、権利や所有権を放棄するという意味合いが強い。自発的に手放す場合と、強制的に手放させられる場合の両方で使用される。 【混同しやすい点】『relinquish』は、権利や財産など、法的な意味合いを持つものを手放す場合に使う。感情的なつながりのあるものを放棄する場合には適さない。

  • (人や船などを)座礁させる、立ち往生させる。物理的に動けなくなる状況を表す。ニュース記事や物語などで使われる。 【ニュアンスの違い】『desert』とは異なり、意図的な放棄というニュアンスは薄い。事故や不運によって動けなくなる状況を表す。 【混同しやすい点】『strand』は、人や物が意図せず動けなくなる状況を表す。人を見捨てるという意味で使う場合は、『be stranded』のような受動態の形になることが多い。

派生語

  • deserter

    『脱走兵』『見捨てる人』という意味の名詞。『desert(見捨てる)』に『-er(〜する人)』が付いた形。軍隊や組織から離反した人を指し、ニュースや歴史書で使われる。単に場所を離れるだけでなく、義務や責任を放棄するニュアンスを含む。

  • 『脱走』『遺棄』という意味の名詞。『desert(見捨てる)』に名詞化の接尾辞『-ion』が付いた形。軍隊からの脱走、家族の遺棄など、重大な義務違反を指す。法律や社会問題の文脈で使われることが多い。

  • 『荒廃した』『孤独な』という意味の形容詞。語源的には『完全に見捨てられた』状態を表す。風景や場所が荒れ果てている様子、人が孤独で寂しい気持ちを表す際に用いられる。文学作品や叙情的な表現でよく見られる。

反意語

  • 『居住する』『住まわせる』という意味の動詞。『desert(見捨てる、無人にする)』とは対照的に、ある場所に人が住み着き、人口が増えることを意味する。地理学、人口統計学、都市計画などの文脈でよく使われる。

  • 『耕作する』『育成する』という意味の動詞。『desert(荒れ地にする)』とは対照的に、土地を耕し、作物を育て、価値を高めることを意味する。農業、園芸、比喩的には才能や関係性を育む意味でも使われる。

  • 『大切にする』『慈しむ』という意味の動詞。『desert(見捨てる)』が感情的なつながりを断つことを意味するのに対し、cherishは愛情や感謝の気持ちを持って大切にすることを表す。人間関係や思い出など、かけがえのないものを大切にする気持ちを表す際に用いられる。

語源

「desert」は、ラテン語の「desertus(見捨てられた、放棄された)」に由来します。これは「deserere(見捨てる、放棄する)」の過去分詞形で、「de-(離れて)」+「serere(つなぐ、結びつける)」から構成されています。つまり、元々は「つながりを断たれた場所」という意味合いでした。この「見捨てられた」という概念が、人が住まない不毛の地、すなわち「砂漠」の意味へと発展しました。また、「見捨てる」という動詞の意味も、この原義から直接的に派生しています。例えば、会社を「desert(見捨てる)」とは、会社とのつながりを断つ、つまり退職することを意味します。砂漠のイメージと、「見捨てる」という行為が、語源的に深く結びついていることを理解すると、記憶に残りやすくなるでしょう。

暗記法

「desert」は試練と変容の舞台。聖書ではモーセが砂漠で啓示を受け、仏教では瞑想の地。サン=テグジュペリの『星の王子さま』では、孤独と真実の探求の場として描かれます。欲望と文明の限界を映す鏡でもあり、砂漠化は環境問題の象徴。映画『マッドマックス』では文明崩壊後の世界を象徴します。砂漠は、精神、文明、環境への深い洞察を促す多層的な意味を持つ言葉なのです。

混同しやすい単語

スペルが非常に似ており、's'が一つ多いだけなので、書き間違いや読み間違いが頻発します。意味は『デザート』で、発音もアクセントの位置が異なります(desert: DE-sert, dessert: de-SERT)。desert は動詞(見捨てる)/名詞(砂漠)として使われますが、dessert は名詞のみです。日本人学習者は、スペルとアクセントの位置を意識して区別する必要があります。語源的には、dessert はフランス語の『片付ける』という意味の動詞に由来し、食事の最後にテーブルから片付けるもの、つまりデザートを指すようになりました。

desert の過去分詞形/形容詞であり、『見捨てられた』『人のいない』という意味を持ちます。発音は desert と同じですが、文脈によって意味が大きく異なるため、混同しないように注意が必要です。例えば、『a deserted island(無人島)』のように使われます。日本人学習者は、desert の活用形を理解し、文脈から意味を判断する必要があります。

スペルの一部(deser-)が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。意味は『~に値する』であり、desert とは全く異なります。発音も異なります(deserve: di-ZERV)。日本人学習者は、スペルの違いと意味の違いを明確に区別する必要があります。 deserve は価値や資格があることを示す動詞であり、desert とは用法が大きく異なります。

スペルの一部(dis- と -card)が似ているため、視覚的に混同する可能性があります。意味は『捨てる』『放棄する』であり、desert とは全く異なります。発音も異なります(discard: dis-KARD)。日本人学習者は、スペルの類似性に惑わされず、意味の違いを理解する必要があります。discard は不要なものを手放すという意味合いが強く、desert の『見捨てる』とはニュアンスが異なります。

スペルの一部(-sert)が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。意味は『挿入する』であり、desert とは全く異なります。発音も異なります(insert: in-SERT)。日本人学習者は、スペルの類似性に惑わされず、意味の違いを理解する必要があります。insert は何かを別のものの中に入れるという意味であり、desert とは用法が大きく異なります。

スペルの一部(-ert)が共通しているため、視覚的に混同する可能性があります。意味は『(力などを)及ぼす、行使する』であり、desert とは全く異なります。発音も異なります(exert: ig-ZERT)。日本人学習者は、スペルの類似性に惑わされず、意味の違いを理解する必要があります。exert は努力や影響力を働かせるという意味合いが強く、desert とは用法が大きく異なります。

誤用例

✖ 誤用: He deserted his wife because she was annoying.
✅ 正用: He abandoned his wife because she was annoying.

『desert』は『見捨てる』という意味ですが、感情的な理由での放棄には不適切です。日本語の『見捨てる』は幅広い状況で使われますが、英語の『desert』はより深刻な状況(兵士の脱走、職務放棄など)で使われ、道徳的な非難が伴います。配偶者を『見捨てる』場合は、より中立的な『abandon』が適切です。日本人が『見捨てる』を安易に『desert』と翻訳すると、意図以上に強い非難のニュアンスを伝えてしまう可能性があります。

✖ 誤用: Let's go to the desert for sweets after dinner.
✅ 正用: Let's have dessert after dinner.

『desert』は名詞の場合、『砂漠』という意味が一般的です。食後のデザートは『dessert』と綴りが異なります。日本人は、発音が似ているため、スペルミスをしやすい傾向があります。また、デザートを食べる場所を指して『desert』と言うと、文脈によっては全く意味が通じなくなるため注意が必要です。この誤用は、発音に頼りすぎず、スペルを意識することで防ぐことができます。

✖ 誤用: The company deserted its old principles.
✅ 正用: The company forsook its old principles.

『desert』は確かに『放棄する』という意味を持ちますが、抽象的な概念(原則、信念など)を放棄する場合には、古風で格式ばった言い方である『forsake』がより適切です。日本語の『捨てる』は、物理的な物から抽象的な概念まで幅広く使われますが、英語では状況に応じて適切な動詞を選ぶ必要があります。ビジネスシーンやフォーマルな文脈では、『forsake』のような語彙を知っておくと、より洗練された表現ができます。

文化的背景

「desert」は、その過酷な環境から、試練、孤独、精神的な浄化の場として文化的に深い意味を持ちます。砂漠は、単に不毛な土地というだけでなく、自己と向き合い、内なる強さを見出すための舞台として、文学、宗教、映画など様々な表現において重要な役割を果たしてきました。

砂漠が持つ二面性は、多くの物語で探求されています。旧約聖書では、モーセが砂漠で40年間放浪し、神の啓示を受けました。これは、砂漠が単なる物理的な場所ではなく、精神的な変容を促す場であることを示唆しています。同様に、仏教においても、砂漠は瞑想や修行の場として重要視され、自己を超越するための象徴となっています。文学作品では、アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリの『星の王子さま』において、砂漠は主人公が孤独と向き合い、真実を見つける場所として描かれています。このように、砂漠は物理的な厳しさとともに、精神的な深さを象徴する場所として、文化的な意味を帯びてきました。

また、砂漠は人間の欲望や文明の限界を映し出す鏡としても機能します。現代社会において、砂漠化は環境問題の深刻さを示す象徴的な現象であり、人間の活動が自然に与える影響を可視化します。映画やゲームでは、荒廃した砂漠が文明崩壊後の世界を描写する舞台として頻繁に登場し、資源の枯渇や環境破壊に対する警鐘を鳴らしています。例えば、映画『マッドマックス』シリーズでは、砂漠化した世界が弱肉強食の社会を象徴し、人間の欲望の果てにある未来を描き出しています。

このように、「desert」は単なる地理的な場所を示す言葉ではなく、人間の精神、文明、そして環境に対する深い洞察を促す、多層的な意味を持つ言葉として、私たちの文化に根付いています。砂漠のイメージは、試練を乗り越え、自己を発見し、持続可能な未来を模索する上での重要な示唆を与えてくれるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題、ライティング(自由英作文)

- 頻度と級・パート: 2級以上で頻出。特に準1級、1級の長文読解で重要。ライティングでもテーマによっては必要。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、歴史など、幅広いテーマで登場。ライティングでは意見論述で「砂漠化(desertification)」の知識が問われることも。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(砂漠)と動詞(見捨てる、逃げる)の意味を区別。特に動詞の用法は文脈から判断する必要がある。発音も異なる点に注意。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)、語彙問題(Part 5, 6)

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。ビジネス関連の環境問題や資源に関する記事で登場することがある。

- 文脈・例題の特徴: 主にビジネス文書やニュース記事。砂漠化による資源枯渇や企業の環境対策などがテーマ。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞の「砂漠」の意味で登場することが多い。動詞の「見捨てる」の意味はTOEICでは出題頻度低め。関連語句(desertification, arid landなど)も覚えておくと有利。

TOEFL

- 出題形式: リーディング、ライティング

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。環境問題、地理学、生物学などのアカデミックな文章で登場。

- 文脈・例題の特徴: 砂漠の生態系、砂漠化のメカニズム、気候変動の影響など、学術的な内容が中心。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞と動詞の両方の意味を理解する必要がある。特に動詞の「見捨てる」は比喩的な意味で使われることもあるので注意。類義語(abandon, forsake)とのニュアンスの違いも把握しておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、語彙問題、英作文

- 頻度と級・パート: 難関大学を中心に頻出。特に環境問題や社会問題に関するテーマで登場しやすい。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、気候変動、資源問題など、社会科学系の文章で登場することが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞と動詞の両方の意味を理解する必要がある。特に動詞の「見捨てる」の意味は比喩的な意味で使われることもある。文脈から意味を判断する練習をすること。派生語(desertificationなど)も合わせて学習しておくと有利。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。