strand
最初の子音群 /str/ は、日本語にはない連続音なので注意。/s/ の後にすぐに /t/ の音を出すのが難しい場合は、/s/ の音を少し長めに発音すると良いでしょう。母音 /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて発音します。最後の /d/ は舌先を上前歯の裏につけて発音する破裂音ですが、強く発音する必要はありません。語尾を意識して軽く発音しましょう。
より糸
糸、ロープ、髪などの「撚り合わされた一本」を指す。比喩的に、複雑な物事や物語の「構成要素」「一部分」という意味でも使われる。
The old fisherman carefully tied a broken strand of his fishing net.
年老いた漁師は、漁網の切れた一本のより糸を丁寧に結び直した。
※ この例文では、漁網がたくさんの「strand」(より糸)でできていることを想像できます。漁師が壊れた部分を直す様子が目に浮かびますね。「strand」は、ロープや糸のように、細い繊維がより合わさってできた「一本の線状のもの」を指すときによく使われます。物事を注意深く行う「carefully」も、一緒に覚えておくと便利です。
The curious boy noticed a thick strand of rope unraveling at the end.
好奇心旺盛な少年は、ロープの端が太い一本のより糸になってほどけているのに気づいた。
※ 公園で遊ぶ少年が、何気なくロープの先がほつれているのを見つける場面です。「strand」が、ロープを構成する太い一本一本のより糸を表しています。「unraveling」は「ほどけている」という意味で、糸やロープが徐々にバラバラになる様子を表すのにぴったりの動詞です。子どもの好奇心を感じさせる「curious」も良いですね。
Under the microscope, she saw a tiny strand of spider silk shining brightly.
顕微鏡の下で、彼女はクモの糸の細い一本が明るく輝いているのを見た。
※ 研究室で科学者が何かを観察しているような、少し知的な場面です。とても細いクモの糸でも、それが一本の「strand」として認識されることがわかります。この「strand」は、目には見えにくいほどの細い糸や繊維にも使われることを示しています。「shining brightly」は、その細い糸が光を反射して輝く様子を鮮やかに描写しています。
立ち往生させる
人や船などを、意図せず困難な状況に陥らせ、身動きが取れなくさせること。例えば、嵐で船が座礁したり、人に道を聞かれて困ったりする状況。
Many travelers were stranded at the airport due to the heavy snow.
激しい雪のため、多くの旅行者が空港で立ち往生しました。
※ この例文は、悪天候によって移動できなくなり、空港で足止めされている人々の状況を描いています。飛行機に乗れず、疲れてロビーで毛布にくるまっている人々の姿が目に浮かびますね。「be stranded」は「~に立ち往生させられる」という受動態で非常によく使われる、典型的な表現です。
His old car broke down and stranded him on a lonely mountain road.
彼の古い車が故障し、彼を人気のない山道に立ち往生させました。
※ ここでは「車が故障して、彼を立ち往生させた」という能動態の使い方がされています。日が暮れ始め、携帯の電波も届かない山道で、彼が途方に暮れている様子が伝わってきますね。機械の故障や予期せぬ出来事が、人を困った状況に「立ち往生させる」という文脈で使われます。
The small boat was stranded on the sand when the tide went out.
潮が引いたとき、その小さなボートは砂浜に乗り上げて身動きが取れなくなりました。
※ この例文は、自然現象(潮の満ち引き)によって、物が動かせなくなる状況を表しています。水のない砂浜に小さなボートが横たわり、次の満潮まで動かせないことにがっかりしている様子が目に浮かびますね。「strand」は、このように人だけでなく、物に対しても「身動きが取れない状態にする」という意味で使われることがあります。
行き詰まる
計画や交渉などが、障害にぶつかり、進展が止まること。例えば、資金不足でプロジェクトが中断したり、意見の対立で会議が進まない状況。
Thousands of people were stranded at the airport because of the sudden blizzard.
突然の猛吹雪のため、何千人もの人々が空港で立ち往生しました。
※ 飛行機が飛ばなくなり、多くの人が身動きが取れなくなっている情景が目に浮かびますね。「be stranded at 場所」は、交通機関のトラブルなどで特定の場所に足止めされ、動けなくなる典型的な使い方です。困惑や疲労といった感情が伝わってきます。
Our old car broke down, leaving us stranded on a lonely country road at night.
私たちの古い車が故障し、夜中に人里離れた田舎道で立ち往生してしまいました。
※ 誰もいない真っ暗な道で、車が動かなくなり、助けも呼べず途方に暮れている様子が伝わります。「leaving us stranded」のように、「〜の結果として行き詰まる」という状況を表す時によく使われます。不安や心細さが感じられますね。
When the factory closed down, many workers were suddenly stranded without jobs or support.
工場が閉鎖された時、多くの労働者が突然、仕事も支援もなく途方に暮れてしまいました。
※ 物理的に動けないだけでなく、比喩的に「助けがなく、どうすることもできない状況に陥る」という意味でも使われます。ここでは、職を失い、生活の手段を断たれてしまった人々の絶望感が伝わってきます。「be stranded without ~」で「~なしで身動きが取れなくなる」という状況を表します。
コロケーション
一本の髪の毛
※ 文字通り、一本の髪の毛を指す表現ですが、しばしば『わずかな、ほんの少しの』という比喩的な意味合いで使用されます。例えば、証拠が『a single strand of evidence』であれば、『ごくわずかな証拠』という意味合いになります。日常会話でも、フォーマルな場面でも使えます。文法的には『形容詞(single)+ 名詞(strand)+ 前置詞(of)+ 名詞(hair)』の構造です。
DNA/RNAの鎖
※ 生物学の分野で頻繁に使われる表現です。DNAやRNAは二重らせん構造をしていますが、その一本一本を『strand』と呼びます。科学的な文脈以外でも、比喩的に『複雑な物事の構成要素』を指すことがあります。例えば、『strands of history』であれば、『歴史の糸』、つまり歴史を構成する様々な要素を意味します。文法的には『名詞(strands)+ 前置詞(of)+ 名詞(DNA/RNA)』の構造です。
人を置き去りにする、見捨てる
※ 文字通りには『人を立ち往生させる』という意味ですが、比喩的に『困難な状況に陥った人を助けずに見捨てる』という意味で使われます。例えば、プロジェクトから突然手を引いてチームメンバーを困らせるような状況で使われます。感情的なニュアンスが強く、非難や失望の気持ちが込められています。文法的には『動詞(leave)+ 目的語(someone)+ 過去分詞(stranded)』の構造です。
運命の糸
※ 運命や宿命を、織物のように絡み合った糸で表現する比喩的な表現です。ギリシャ神話の運命の女神モイライが糸を紡ぐイメージが背景にあります。文学作品や詩的な表現でよく見られます。例えば、『the tangled strands of fate』のように使われます。文法的には『名詞(strands)+ 前置詞(of)+ 名詞(fate/destiny)』の構造です。
共通の要素、共通の糸
※ 複数の物事に共通する特徴やテーマを指す表現です。例えば、異なる文化や思想に共通する価値観を『a common strand』と表現できます。ビジネスシーンでも、複数のプロジェクトに共通する課題などを指す際に使われます。文法的には『形容詞(common)+ 名詞(strand)』の構造です。
ほつれた糸、綻び
※ 物理的に糸がほつれている状態を指すこともありますが、比喩的に『関係の悪化』や『組織の弱体化』を意味することがあります。例えば、『frayed strands of a relationship』であれば、『悪化しつつある関係』という意味になります。ネガティブな状況を表す際に用いられます。文法的には『形容詞(frayed)+ 名詞(strands)』の構造です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、抽象的な概念や議論の「一側面」「構成要素」を指す際に用いられます。例えば、社会学の研究で「貧困の多面的な構造の、一つの側面(strand)として教育格差が挙げられる」のように使われます。文語的な表現です。
ビジネス文書やプレゼンテーションで、戦略や計画の「構成要素」「推進要素」を説明する際に使われることがあります。例:「新事業戦略の重要な要素(strands)は、人材育成と技術革新です」のように、ややフォーマルな場面で用いられます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やノンフィクション作品で、物語や出来事の「筋」「展開」を指す際に使われることがあります。例えば、「事件の複雑な糸(strands)が徐々に明らかになってきた」のように、やや文学的な表現として用いられます。
関連語
類義語
細長い糸、または連続した考えや議論の筋道を指す。物理的な糸だけでなく、抽象的な概念にも使われる。日常会話、文学、学術分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"strand"がより太く、複数の糸が撚り合わさったものを指すのに対し、"thread"は一本の細い糸を指す。また、"thread"は議論や物語の筋道といった抽象的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"strand"は海岸や湖岸に打ち上げられることも意味するが、"thread"にはそのような意味はない。"thread"は比喩的に「(話などの)筋」という意味で使われることが多い。
全体を構成する基本的な要素、成分、または因子を指す。科学、数学、ビジネス、日常会話など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"strand"が撚り合わさった構成要素を指すのに対し、"element"はより抽象的で、不可欠な構成要素を指す。"element"は、全体を分解したときの最小単位のようなニュアンスがある。 【混同しやすい点】"element"は「元素」という意味も持つため、文脈によっては科学的な意味合いが強くなる。"strand"は物理的な構成要素を指すことが多いが、"element"は抽象的な概念にも適用される。
機械やシステムなどを構成する部品、要素、または構成要素を指す。主に技術的な文脈やビジネスで使用される。 【ニュアンスの違い】"strand"が撚り合わさった構成要素を指すのに対し、"component"はより独立した機能を持つ部品や要素を指す。"component"は、システムを組み立てる際のパーツのようなニュアンスがある。 【混同しやすい点】"component"は、電子部品や機械部品など、具体的な物理的対象を指すことが多い。"strand"は、必ずしも独立した機能を持つとは限らない。
全体を構成する一部分、部品、または要素を指す。日常会話から学術的な文脈まで、非常に幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"strand"が撚り合わさった構成要素を指すのに対し、"part"はより一般的な「部分」を指す。"part"は、全体を分割したときに生じる一部分というニュアンスがある。 【混同しやすい点】"part"は非常に一般的な語であり、具体的な物から抽象的な概念まで幅広く使用されるため、文脈によっては意味が曖昧になる可能性がある。"strand"はより具体的な構成要素を指すことが多い。
物事の一つの側面、見方、または特徴を指す。議論、分析、評価など、抽象的な文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"strand"が物理的な構成要素や物語の筋道を指すのに対し、"aspect"は物事の捉え方や視点を指す。"aspect"は、多角的に物事を捉える際に用いられる。 【混同しやすい点】"aspect"は具体的な物ではなく、抽象的な概念を指すため、物理的な構成要素を意味する"strand"とは大きく異なる。"aspect"は「(問題などの)側面」という意味で使われることが多い。
細長い糸状の物質、繊維を指す。布、食品、医学など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"strand"と"fiber"はどちらも細長い糸状のものを指すが、"fiber"はより細く、自然由来の素材(植物繊維、動物繊維)を指すことが多い。 "strand"は人工的な素材や、より太い糸を指すこともある。 【混同しやすい点】"fiber"は「食物繊維」という意味も持つため、文脈によっては食品に関する意味合いが強くなる。 "strand"は、必ずしも細い糸状のものとは限らない(例:座礁する)。
派生語
- stranded
『立ち往生した』『座礁した』という意味の形容詞または過去分詞。船が浅瀬に乗り上げて動けなくなった状態が原義で、そこから『困難な状況で孤立した』という意味合いに発展。日常会話でも比喩的に使われる。
- strandline
『漂着線』という意味の名詞。海岸線に打ち上げられた漂流物などが帯状に連なる線を指す。学術的な文脈(特に地理学や海洋学)で使われることが多い。
- unstranded
『座礁していない』『立ち往生していない』という意味の形容詞。接頭辞『un-(否定)』が付き、原義の反対を表す。やや専門的な文脈や技術文書で使われることがある。
反意語
『繋ぐ』『連結する』という意味の動詞。『strand』が文字通りには『(糸などを)撚り合わせる』という意味を持つことから、その行為の反対である『分離したものを繋ぎ合わせる』という意味で対義語となる。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。
『集める』『収集する』という意味の動詞。『strand』が『ばらばらにする』というニュアンスを含む場合、その対義語として『흩어져 있는ものを集める』という意味の『gather』が対応する。情報収集や人員配置など、様々な文脈で使用される。
『組み合わせる』『結合する』という意味の動詞。『strand』が『構成要素を分離する』という意味合いで使用される場合、その反対として『複数の要素を一つにまとめる』という意味の『combine』が対義語となる。ビジネスや科学技術分野で頻繁に使用される。
語源
"strand"の語源は古英語の「strand」(海岸、川岸)に遡ります。これはゲルマン祖語の*strandō(端、縁)に由来し、さらに遡るとインド・ヨーロッパ祖語の*(s)ter-(広げる、伸ばす)にたどり着きます。この「端」や「縁」という意味から、細長いもの、つまり「より糸」という意味が派生しました。海岸線が長く伸びている様子を想像すると、「より糸」のイメージと繋がるでしょう。また、「立ち往生させる」という意味は、「海岸に打ち上げられる」という原義から来ています。現代英語では、比喩的に「資源を絶たれて行き詰まる」といった意味合いで使われます。例えば、プロジェクトが資金不足で「strand」(立ち往生)するといった具合です。
暗記法
人生は一本の糸ではなく、無数の「strand(撚り糸)」が織りなす複雑な織物。運命の女神が紡ぐ糸のように、経験、感情、人間関係が絡み合い、物語を形作ります。社会もまた、多様な人々がそれぞれの「strand」を持ち寄り、支え合うことで成立。政策やイデオロギーは、社会の「strand」を強化も弱体化もさせます。この言葉は、繋がりと構成要素を深く理解する鍵なのです。
混同しやすい単語
『strand』と『string』は、どちらも細長いものを指す単語ですが、意味合いが異なります。『strand』は「(ロープなどの)より糸、構成要素」を指し、『string』は「ひも、糸」を指します。スペルも似ているため、文脈で区別する必要があります。また、動詞としての用法も異なり、『strand』は「座礁させる、立ち往生させる」という意味があるのに対し、『string』は「ひもで結ぶ」という意味です。
『strand』と『strong』は、語頭の 'str-' の部分が共通しているため、発音やスペルが混同されやすいです。『strong』は「強い」という意味の形容詞で、『strand』とは品詞も意味も異なります。特に、早口で発音される場合や、音声のみで聞く場合には注意が必要です。
『strand』と『stand』は、スペルが似ており、発音も母音部分が曖昧になりやすいため混同しやすいです。『stand』は「立つ、我慢する」という意味の動詞で、『strand』とは意味が大きく異なります。また、『stand』は名詞としても使われ「立場、見解」といった意味を持ちます。
『strand』と『brand』は、語尾の音が似ており、スペルも一部共通しているため、混同されることがあります。『brand』は「ブランド、銘柄」という意味で、名詞としてよく使われます。また、「焼き印を押す」という意味の動詞としても使われます。特に、ビジネスシーンなどでは頻繁に登場する単語なので、区別できるようにしておきましょう。
『strand』と『trend』は、語尾の音が似ており、スペルも一部共通しているため、混同されることがあります。『trend』は「傾向、流行」という意味で、名詞としてよく使われます。社会現象や市場動向などを表す際によく用いられるため、ニュース記事などで頻繁に目にする単語です。
『strand』と『standard』は、どちらも語源的に「立つ」という意味合いを持つラテン語に由来しますが、現代英語での意味は大きく異なります。『standard』は「基準、標準」という意味で、形容詞としても名詞としても使われます。発音もスペルも似ていますが、意味が異なるため、文脈で判断する必要があります。語源を知っておくと、関連付けて覚えやすくなります。
誤用例
日本語の『糸口』という言葉に引きずられて、議論の複雑さを表現する際に『strand』を使ってしまう誤用です。『strand』は文字通りには『(撚り)糸の一本』や『(ロープなどの)より糸』を指し、比喩的には『(問題などの)要素』という意味を持ちますが、議論の複雑さを表すには、より一般的な『thread(糸)』が適しています。議論や物語の構成要素が複雑に絡み合っている様子は『threads』で表現するのが自然です。また、『strand』はどちらかというと物理的な『より糸』のイメージが強く、抽象的な議論にはやや不向きです。日本人が『糸』という言葉から連想する『繋がり』や『複雑さ』を英語で表現する際には、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。
『strand』は『座礁する』『立ち往生する』という意味合いが強く、物理的に動けなくなる状況を指します。企業の将来が危ぶまれる状況を表現するには、『imperiled』や『jeopardized』といった単語がより適切です。『strand』を比喩的に使うことも可能ですが、その場合は、まるで船が座礁して身動きが取れないような、非常に深刻な状況を強調するニュアンスになります。日本人が『立ち往生』という言葉から連想するイメージよりも、さらに深刻な状況を表す場合に限って使うべきでしょう。また、ビジネスの文脈ではよりフォーマルな表現が好まれるため、『imperiled』のような単語を選ぶ方が適切です。
『strand』は、感情を表現する際に使うと、不自然に聞こえることがあります。感情を表す場合は、『pang(激しい痛み、苦しみ)』や『wave(波)』など、より感情の強さや瞬間的な動きを表す単語が適しています。『strand』は、感情の一つの要素や側面を指す場合に使えることもありますが、上記のように、感情そのものを表現する場合には、より適切な単語を選ぶ必要があります。日本人が感情を『一本の糸』として捉える発想は、英語では一般的ではありません。感情は、より強く、激しく、または複雑に絡み合ったものとして表現されることが多いです。
文化的背景
「strand」は、文字通りには「撚り糸」や「(海岸の)波打ち際」を意味しますが、比喩的には、人生や物語を構成する「要素」や「側面」を指し示す言葉として、文化的に深い意味を持ちます。個々の糸が集まって一本のロープを形作るように、人生のさまざまな経験や感情、人間関係が複雑に絡み合い、全体としての人生を織りなしていくイメージです。この「絡み合い」こそが、「strand」が持つ本質的な文化的意義と言えるでしょう。
文学作品において「strand」は、物語の筋や登場人物の運命を象徴的に表現するために用いられることがあります。例えば、運命の女神が紡ぐ糸は、人々の生涯を決定づける「strand」として解釈できます。ギリシャ神話におけるモイライ(運命の三女神)は、人間の運命の糸を紡ぎ、測り、断ち切るとされ、それぞれの役割が「strand」と深く結びついています。また、現代文学においても、登場人物の過去の経験や人間関係が、現在の行動や未来の選択に影響を与える様子を、「人生のstrand」として描写することで、物語に深みと複雑さを与えることができます。映画やドラマでも、複数の「strand」が交錯し、絡み合いながらクライマックスへと向かう構成は、観客を引き込むための常套手段となっています。
さらに、「strand」は、社会的なつながりやコミュニティにおける個人の役割を表現するためにも用いられます。社会は、多様な人々がそれぞれの「strand」を持ち寄り、協力し合うことで成り立っています。家族、友人、同僚など、様々な人間関係が「strand」として繋がり、社会全体の構造を支えているのです。政治的な文脈においては、特定の政策やイデオロギーが、社会の「strand」をどのように強化または弱体化させるかが議論されることがあります。例えば、福祉政策は、社会的に弱い立場にある人々の「strand」を支え、社会全体の安定に貢献すると考えられます。逆に、差別的な政策は、特定のグループの「strand」を断ち切り、社会の分断を招く可能性があります。
「strand」という言葉は、このように、個人の人生から社会構造まで、様々なレベルで「つながり」や「構成要素」を表現するために用いられます。この言葉を理解することは、英語の語彙力を高めるだけでなく、文化的な背景にある「絡み合い」や「つながり」に対する意識を深めることにも繋がるでしょう。人生は一本の単純な線ではなく、無数の「strand」が複雑に絡み合った織物であるという視点を持つことで、より豊かな理解と共感を得られるはずです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(準1級以上)。まれにリスニングでも。
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 科学、社会問題、文化など幅広いテーマの長文読解。比喩的な表現も含む。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(糸、より糸、要素)と動詞(立ち往生させる)の両方の意味を覚える。特に長文読解では文脈から意味を判断することが重要。
- 出題形式: Part 5, 7(長文読解)。語彙問題。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体としては中程度の頻度。Part 7で比較的よく見られる。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連のニュース記事、レポート、メールなど。抽象的な内容よりも具体的な状況で使用されることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「一筋の~」のような意味で使われることが多い。文脈から意味を推測する練習をする。動詞の用法はまれ。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。
- 頻度と級・パート: アカデミックな内容のため、TOEFL iBTでは頻出単語。
- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会科学など、アカデミックな文章。抽象的な概念や理論の説明で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(要素、構成要素)を理解することが重要。動詞の用法も押さえておく。類義語とのニュアンスの違いを理解する。
- 出題形式: 主に長文読解。文法問題(空所補充)で問われることもある。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で比較的頻出。中堅大学でも出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など幅広いジャンル。抽象的な内容も含む。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。特に比喩的な表現に注意する。複数の意味を覚えておく。