injury
第1音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いて発音する短母音です。/dʒ/ は「ヂ」に近い音ですが、日本語よりも強く息を出すように意識しましょう。語尾の /ri/ は、曖昧母音(あいまいぼいん)と呼ばれる弱く短い母音で、日本語の「リ」よりも弱く発音します。全体として、各音をはっきりと発音するよりも、流れるように発音することを意識すると、より自然に聞こえます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
負傷
事故や暴力などによって身体が傷つくこと。スポーツでの怪我や、事件・事故による負傷などを指す。精神的な傷にはあまり使われない。
He felt sad because he got an injury in the soccer game.
彼はサッカーの試合で負傷したため、悲しく感じました。
※ この例文は、スポーツ選手が試合中に怪我をして、残念な気持ちになっている典型的な場面を描いています。「get an injury」は「怪我をする」という、とても自然でよく使われる表現です。スポーツのニュースや日常会話で頻繁に耳にするでしょう。
The child had a small injury from falling down on the playground.
その子どもは遊び場で転んだせいで軽い負傷をしました。
※ 公園で遊んでいた子どもが、ちょっと転んで擦りむいたような、日常でよくある軽い怪我の場面です。「a small injury」は「軽い怪我」という意味で、怪我の程度を伝えるときに使えます。「from falling down」のように「from + 動名詞」で「〜したせいで」と原因を説明できます。
Please be careful to avoid any injury while working on this machine.
この機械を操作する際は、負傷しないようどうぞご注意ください。
※ 工場や作業現場で、安全に注意を促す場面です。「avoid injury」は「怪我を避ける」という意味で、安全に関する指示や注意書きで非常によく使われます。「be careful to do」は「〜するように注意する」という、安全確保に欠かせないフレーズです。
損害
物理的な損傷だけでなく、権利や名誉などが侵害されることも含む。ビジネスシーンや法律用語としても使われる。
The soccer player held his knee because of a sudden injury.
そのサッカー選手は、突然の怪我のためにひざを押さえた。
※ 試合中に選手が痛そうにひざを押さえている場面を想像できますね。「injury」はスポーツの場面でよく使われます。スポーツニュースなどでも頻繁に耳にするでしょう。
Please wear your helmet to prevent head injury while riding your bike.
自転車に乗る時は、頭の怪我を防ぐためにヘルメットをかぶってください。
※ 「怪我を防ぐ」という状況で「prevent injury」という表現がよく使われます。ヘルメットをかぶることで、万が一の事故から身を守る大切な行動が目に浮かびますね。
He couldn't lift heavy boxes because of an old back injury.
彼は古い腰の怪我のせいで重い箱を持ち上げられなかった。
※ 「old injury」のように、「古い怪我」や「以前の怪我」という言い方もよくします。腰を痛めて困っている人の様子が目に浮かびますね。日常生活の中で、体の不調を説明する際にも使えます。
傷つける
(まれに)身体的または精神的に傷つける行為。ただし、動詞として使われる頻度は低い。
The excited young boy injured his knee when he fell while running in the park.
興奮した幼い男の子は、公園で走っている最中に転んで膝を怪我しました。
※ この例文で使われている「injure」は、「傷つける、怪我をさせる」という意味の動詞です。よく似た単語に名詞の「injury(怪我、負傷)」がありますが、混同しないように注意しましょう。 この文は、活発な子供が夢中で遊んでいるうちにうっかり怪我をしてしまう、日常によくある情景を描いています。「injure + (体の一部)」という能動態の形でも、「(体の一部)を怪我する」という結果を表すことができ、とても自然な言い方です。
Please be careful not to injure your eyes when you use these chemicals.
これらの化学薬品を使うときは、目を傷つけないように十分に注意してください。
※ この例文で使われている「injure」は、「傷つける、怪我をさせる」という意味の動詞です。よく似た単語に名詞の「injury(怪我、負傷)」がありますが、混同しないように注意しましょう。 これは、危険なものを使う際に注意を促す典型的な場面です。「not to injure」で「~を傷つけないように」という否定の目的を表しています。このように「injure」は、具体的な身体の一部を傷つける可能性について警告する際にも頻繁に用いられます。
Luckily, no one was seriously injured in the small car accident this morning.
幸運なことに、今朝の小さな自動車事故で重傷を負った人はいませんでした。
※ この例文で使われている「injure」は、「傷つける、怪我をさせる」という意味の動詞です。よく似た単語に名詞の「injury(怪我、負傷)」がありますが、混同しないように注意しましょう。 これは、事故や災害のニュースでよく耳にする表現です。「was injured」は「怪我をした、負傷した」という意味の受動態です。「seriously」は「深刻に、重く」という意味で、怪我の程度を表す際によく一緒に使われます。このように、被害の状況を説明する際に「injure」は非常に役立ちます。
コロケーション
怪我を負う、負傷する
※ 「suffer」は『苦しむ』という意味ですが、ここでは『(好ましくない事態を)経験する』という意味合いが強く、比較的フォーマルな場面で使われます。例えば、事故や災害の報道、医学的な報告書などでよく見られます。日常会話では「get injured」の方がより一般的です。文法的には、sufferは自動詞としても他動詞としても使えますが、ここでは他動詞としてinjuryを目的語にとっています。
軽い怪我、軽傷
※ 怪我の程度を表す形容詞との組み合わせです。「minor」は『小さい、重要でない』という意味で、生命に関わるような重傷ではないことを示します。反対に「serious injury」は『重傷』を意味します。ビジネスシーンや報道など、客観的に怪我の程度を伝えたい場合に適しています。事故報告書や保険請求の書類などで頻繁に見られます。
脊髄損傷
※ 怪我の部位を具体的に示す名詞との組み合わせです。「spinal」は『脊髄の』という意味で、特に重大な怪我であることを示唆します。医学的な文脈や、事故・災害に関する報道でよく用いられます。他の部位を示す形容詞(e.g., brain injury, knee injury, head injury)と置き換えることで、様々な種類の怪我を表すことができます。
怪我から回復する
※ 「recover」は『回復する』という意味で、怪我からの回復過程を表す動詞との組み合わせです。「from」は『〜から』という意味の前置詞で、回復の起点を示します。スポーツ医学やリハビリテーションの分野でよく用いられます。類似表現として「bounce back from an injury」があり、こちらはより口語的で、困難を乗り越えて立ち直るニュアンスが含まれます。
怪我を悪化させる、怪我をひどくする
※ 「aggravate」は『悪化させる』という意味で、怪我の状態が悪くなることを表す動詞との組み合わせです。不適切な行動や治療によって怪我が悪化する状況を説明する際に用いられます。例えば、スポーツ選手が怪我を抱えながら無理に練習を続け、状態を悪化させてしまった場合などに使われます。医療関係者やスポーツトレーナーが患者や選手に注意を促す際にも用いられる表現です。
怪我を予防する、怪我を防ぐ
※ 「prevent」は『予防する、防ぐ』という意味で、怪我の発生を未然に防ぐことを表す動詞との組み合わせです。安全対策や健康管理に関する文脈でよく用いられます。例えば、スポーツにおける怪我の予防策、職場での労働災害の防止策など、様々な場面で使用されます。公共広告や安全啓発のポスターなどでもよく見られる表現です。
内臓の損傷、内傷
※ 体の内部の損傷を指す表現。「internal」は『内部の』という意味で、外見からは分かりにくい怪我であることを示唆します。事故や暴力事件など、外部からの衝撃によって内臓が損傷した場合などに用いられます。医学的な診断や法医学的な捜査において重要な用語です。特に、外傷がないにも関わらず症状が現れる場合に、この表現が用いられることが多いです。
使用シーン
学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。医学論文では「脊髄損傷(spinal cord injury)」、スポーツ科学の研究では「運動による負傷(exercise-induced injury)」、法学の論文では「人身傷害(personal injury)」というように、専門分野に応じて具体的な負傷の種類や法的責任を議論する際に用いられます。また、データ分析の結果を説明する際に「〇〇が△△のinjuryに繋がるリスクがある」のように、間接的な損害や悪影響を示す比喩表現としても使われます。
ビジネスシーンでは、労災事故に関する報告書や、製品の欠陥による損害賠償請求に関する文書などで使用されます。例えば、「従業員の負傷による休業(employee injury leave)」や「顧客の負傷に対する補償(compensation for customer injury)」といった文脈で用いられます。また、企業の評判を傷つけるような事態を指して、「レピュテーションinjury(reputation injury)」という表現も使われることがあります。
日常生活では、スポーツや事故による怪我について話す際に使われます。「足を負傷した(I injured my leg)」や「交通事故で負傷した(I was injured in a car accident)」のように、直接的な負傷を表現する場合が多いです。また、ニュース記事や健康に関する情報番組などで、「スポーツinjuryの予防」や「応急処置」といったテーマで取り上げられることもあります。
関連語
類義語
外傷、傷。物理的な損傷を指し、特に皮膚や組織が切り裂かれたり、刺されたり、打ちつけられたりしてできた傷を表す。戦場、事故現場、暴力事件などで使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"injury"よりも深刻な、物理的な損傷を伴う場合に使われることが多い。また、感情的な傷を意味することもあるが、物理的な傷が主な意味。 【混同しやすい点】"injury"はより広範な意味を持ち、必ずしも物理的な傷を伴わない場合(例:精神的な傷、経済的な損害)にも使われるが、"wound"は基本的に物理的な傷に限定される。
危害、損害。物理的なものだけでなく、精神的なもの、経済的なものなど、広範囲な損害を指す。日常生活、ビジネス、法律など、様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"injury"よりも抽象的で、具体的な傷や損傷を伴わない場合にも使われる。また、意図的な行為によってもたらされる損害を指すことが多い。 【混同しやすい点】"injury"は具体的な傷や損傷を指すことが多いのに対し、"harm"はより抽象的な損害を指す。例えば、「喫煙は健康に害を及ぼす」は"Smoking causes harm to your health"となるが、"Smoking causes injury to your health"とは言わない。
損害、損傷。物や構造物、評判などに対する損害を指す。事故、災害、不正行為などによって生じる損害を表すことが多い。 【ニュアンスの違い】"injury"よりも物的損害に焦点が当てられている。また、時間経過によって徐々に悪化する損害も含む。 【混同しやすい点】"injury"は主に身体や精神に対する損害を指すのに対し、"damage"は主に物や評判などに対する損害を指す。ただし、「評判を傷つける」のように、比喩的に"damage"が使われることもある。
心的外傷、トラウマ。精神的な衝撃によって引き起こされる深い心の傷を指す。事故、災害、虐待など、強いストレスを伴う出来事が原因となることが多い。心理学、医療分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"injury"よりも精神的な傷に特化しており、長期的な影響を及ぼす深刻な状態を指す。身体的な傷を伴う場合もあるが、精神的な影響が強調される。 【混同しやすい点】"injury"は身体的な傷、精神的な傷の両方を指す可能性があるが、"trauma"は基本的に精神的な傷のみを指す。また、"trauma"は、その出来事によって引き起こされた精神的な状態そのものを指すことが多い。
機能障害、能力低下。身体的または精神的な機能が正常に働かない状態を指す。病気、事故、加齢などが原因となることが多い。医療、福祉分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"injury"が原因で生じる機能低下を指す場合もあるが、必ずしも"injury"が原因とは限らない。また、一時的なものから永続的なものまで、様々な程度の機能障害を含む。 【混同しやすい点】"injury"は原因となる出来事を指すことが多いのに対し、"impairment"はその結果として生じる機能低下を指す。例えば、「事故で怪我をした結果、視力に障害が残った」は"The accident caused an injury, resulting in visual impairment."となる。
病変、損傷。組織や臓器に生じた異常な変化や損傷を指す。病気、感染症、外傷などが原因となることが多い。医学分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"injury"よりも医学的な用語で、より具体的な病理学的変化を指す。肉眼で見えるものから、顕微鏡でしか確認できないものまで、様々な種類の病変を含む。 【混同しやすい点】"injury"は原因となる出来事や、その結果としての身体的な損傷を指すのに対し、"lesion"は損傷の結果として生じた組織の異常な状態を指す。例えば、「皮膚に怪我をした結果、炎症性の病変ができた」は"The injury to the skin resulted in an inflammatory lesion."となる。
派生語
- injurious
『有害な』『(人に)不当な』という意味の形容詞。名詞『injury』に『〜の性質を持つ』という意味の接尾辞『-ous』が付加され、怪我や損害を引き起こす性質を表す。日常会話よりも、法律、医学、ビジネス文書などで、よりフォーマルで深刻な状況を描写する際に用いられることが多い。
『傷つける』『害する』という意味の動詞。名詞『injury』から派生し、他者に物理的または精神的な損害を与える行為を指す。日常会話でも使用されるが、報道や医療現場など、より客観的な記述が求められる場面で頻繁に用いられる。受動態で使われることも多い(例:He was injured in the accident)。
『傷ついた』『負傷した』という意味の形容詞。動詞『injure』の過去分詞形であり、怪我を負った状態を表す。名詞の前に置いて(例:injured player)、あるいはbe動詞の補語として(例:He is injured)使われる。スポーツ、事故、災害など、負傷者が発生する状況を説明する際によく用いられる。
反意語
『治療』『治癒』という意味の名詞、または『治療する』『治癒する』という意味の動詞。『injury(怪我)』によって損なわれた状態を回復させる行為を指し、直接的な対義語として機能する。医学的な文脈で頻繁に用いられるだけでなく、比喩的に問題解決や改善を意味する場合にも用いられる(例:a cure for poverty)。
『健康』という意味の名詞。『injury(怪我)』が身体的または精神的な健康を損なう状態であるのに対し、『health』は正常で良好な状態を指す。日常会話から学術論文まで、幅広い文脈で使用される。WHO(世界保健機関)の定義にも見られるように、単なる病気がない状態ではなく、身体的、精神的、社会的に良好な状態を意味する。
『幸福』『健康』『福利』という意味の名詞。healthよりも広い概念で、身体的・精神的な健康だけでなく、経済的な安定や社会的なつながりなど、生活全般における良好な状態を指す。『injury』がwell-beingを損なう要因となるため、対義語として捉えることができる。近年、心理学や社会学の分野で注目されており、政策立案や企業経営においても重要な概念となっている。
語源
「injury」は、古フランス語の「injurie」(不正、不法行為、損害)に由来し、さらに遡るとラテン語の「injuria」(不正、非道、侮辱)にたどり着きます。この「injuria」は、「in-」(~でない、否定)と「jus」(法、正義)が組み合わさった言葉です。つまり、文字通りには「法に反すること」を意味します。日本語で例えるなら、「法外」や「不当」といった言葉に近いニュアンスです。英語の「injury」は、当初は道徳的な意味合いでの不正や侮辱を含んでいましたが、時間とともに身体的な負傷や損害といった意味合いが強まりました。法に反する行為が、結果として他者に傷を負わせる、というイメージで捉えると、語源からの意味の変化を理解しやすいでしょう。
暗記法
「injury」は単なる怪我ではない。古代ローマ法に遡る「不正」の概念を宿し、名誉や評判への損害も意味する。文学では、シェイクスピア悲劇のように、心の葛藤を象徴し、物語を動かす原動力に。現代では、法的責任や補償問題に繋がり、目に見えぬ心の傷も問われる。スポーツ界では常に隣り合わせのリスクであり、克服こそ成功の鍵。その背景を知れば、単語は深く記憶される。
混同しやすい単語
『injury』は名詞(怪我、負傷)、『injure』は動詞(〜を傷つける、〜を負傷させる)です。スペルが非常に似ており、語尾が -y か -e かの違いしかありません。動詞と名詞の区別が苦手な日本人学習者は、文脈からどちらの品詞が適切かを判断する必要があります。例えば、「He injured his leg.(彼は足を怪我した)」のように使われます。
『injury』と『insult』は、最初の2文字 'in' が共通しているため、スペルを混同しやすいです。『insult』は名詞(侮辱)または動詞(〜を侮辱する)として使われます。意味も全く異なるため、文脈で判断する必要があります。発音も異なります。『injury』は /ˈɪndʒəri/、『insult』は /ˈɪnsʌlt/ です。
『enjoin』は、古風な表現で「(人に)~するように命じる、禁じる」という意味の動詞です。発音もスペルも似ており、特に接頭辞 'en-' と 'in-' を混同しやすい日本人学習者は注意が必要です。使用頻度は高くありませんが、古い文献などで見かけることがあります。
『injury』と『surgery』は、どちらも医療関連の単語であり、スペルの一部が似ているため混同されることがあります。『surgery』は『手術』という意味です。文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。発音も異なります。『injury』は /ˈɪndʒəri/、『surgery』は /ˈsɜːrdʒəri/ です。
『injury』と『jury』は、最後の3文字 'ury' が共通しているため、スペルを混同しやすいです。『jury』は『陪審員』という意味で、法律関連の文脈でよく使われます。発音も異なります。『injury』は /ˈɪndʒəri/、『jury』は /ˈdʒʊəri/ です。
『ensure』は「保証する、確実にする」という意味の動詞で、接頭辞 'en-' と 'in-' の違いで意味が大きく変わる良い例です。スペルミスで 'injury' と書いてしまうと意味が通じなくなるため注意が必要です。発音も異なります。『injury』は /ˈɪndʒəri/、『ensure』は /ɪnˈʃʊr/ です。
誤用例
日本語の『経験』という言葉は、物理的な痛みを含む幅広い事柄を指しますが、英語の『give』は物理的な授受を表すため、この文脈では不自然です。ここでは、状態を表すbe動詞を使うのが適切です。日本人が『〜を経験する』という日本語に引きずられて、動詞の選択を誤ることがあります。英語では、状態を表す場合には、be動詞を使用し、経験そのものを主語にする方が自然です。
『injury』が身体の部位に関連する場合、前置詞は『of』ではなく『to』を使うのが一般的です。日本人は所有格の『〜の』という発想から『of』を選びがちですが、英語では『to』が方向性や関連性を示すため、より自然な表現となります。例えば、damage to something(〜への損害)のように、関連性を示す場合はtoが使われます。
『injury』は主に身体的な負傷を指す言葉であり、評判や名誉などの抽象的なものに対する損害には通常使いません。この文脈では、より一般的な『damage』を使うのが適切です。日本人は『傷』という言葉を物理的・抽象的な両方の意味で使うため、『injury』を抽象的な損害の意味で誤用することがあります。英語では、具体的なものと抽象的なもので使う単語を使い分ける必要があります。
文化的背景
「injury(負傷)」という言葉は、単なる身体的な損傷を超え、精神的、感情的な傷、さらには名誉や評判への損害をも含意します。これは、古代ローマ法における「injuria」という概念に遡り、不法行為、不正、侮辱といった広範な意味合いを持っていました。現代英語の「injury」も、この歴史的な背景を受け継ぎ、単なる医学的な状態を超えた、社会的な文脈における損害や不正義を指し示すことがあります。
文学作品において、「injury」はしばしばキャラクターの変容や成長の触媒として描かれます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、身体的な負傷が主人公の精神的な苦悩や葛藤を象徴的に表現することがあります。また、多くの物語において、過去の「injury」はキャラクターを苦しめ、行動原理を左右する強い動機となり得ます。この意味で、「injury」は、個人のアイデンティティや運命を形作る重要な要素と言えるでしょう。
現代社会においては、「injury」は法的な責任や補償の問題と密接に結びついています。労働災害や交通事故など、他者の過失によって生じた「injury」は、被害者に対する補償を求める根拠となります。しかし、同時に、「injury」の認定や補償額の算定は、しばしば複雑な法的手続きや倫理的な議論を伴います。特に、精神的な「injury」や、目に見えない後遺症については、その因果関係や程度を客観的に評価することが難しく、社会的な認識や支援の必要性が高まっています。
さらに、「injury」はスポーツの世界においては、避けられないリスクとして認識されています。プロのアスリートたちは、常に「injury」のリスクと隣り合わせであり、その克服こそが成功への鍵となります。しかし、同時に、「injury」はアスリートのキャリアを左右するだけでなく、その後の人生にも大きな影響を与える可能性があります。近年では、スポーツにおける「injury」の予防や治療だけでなく、アスリートの精神的なケアやセカンドキャリアの支援など、包括的なサポート体制の重要性が認識されつつあります。
試験傾向
主に準1級以上の長文読解や語彙問題で出題。医療や事故に関するテーマで登場しやすい。名詞としての用法が中心だが、派生語の形容詞(injurious)や動詞(injure)も重要。文脈から意味を推測する練習が効果的。
Part 5, 6(短文穴埋め、長文穴埋め)で、ビジネスシーンにおける事故や損害賠償に関連する文脈で登場。Part 7(長文読解)でも契約書や報告書などで見られる。同義語・類義語(damage, harm)との区別が重要。
リーディングセクションのアカデミックな文章で、生物学、医学、歴史学など幅広い分野で登場。原因と結果の関係性を説明する文脈で使われることが多い。同意語を探す問題や、文脈から意味を推測する問題が出題される可能性がある。
標準的なレベルの単語として、国公立・私立大学の長文読解で頻繁に出題。スポーツ、医療、社会問題など、幅広いテーマで登場する。文脈から意味を判断する問題や、内容一致問題で関連する情報が問われることが多い。