injure
第1音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開いて短く発音します。/dʒ/ は『ジャ』行に近い音ですが、より強く息を出すイメージで。語尾の /ər/ は、口を軽く開け、舌を丸めるようにして『アー』と発音します。日本語の『ア』よりも曖昧な音です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
傷つける
身体的、精神的な苦痛や損害を与えること。事故や暴力行為などによって怪我をさせたり、感情を害したりする場合に使われる。
The soccer player injured his leg during the tough game.
そのサッカー選手は、激しい試合中に足を負傷した。
※ この例文は、スポーツの試合中に選手が怪我をする、という典型的な場面を描いています。選手が激しいプレーの中で自分の体の一部を「傷つける」様子が目に浮かびますね。`injure` はこのように、スポーツのニュースや日々の出来事を話す際によく使われます。ここでは「誰かが自分の体の一部を傷つける」という能動態の使い方が自然です。
Be careful not to injure yourself when using sharp tools.
鋭い道具を使うときは、自分を傷つけないように気を付けてください。
※ この例文は、日常生活で注意を促す際によく使われる表現です。例えば、料理中に包丁を使ったり、DIYで工具を使ったりする時に、うっかり自分自身を「傷つけないように」という警告の場面ですね。`injure oneself` で「自分で自分を傷つける」という意味になり、`Be careful not to ~` は「~しないように気を付けて」という、非常に実用的なフレーズです。
Luckily, no one was seriously injured in the small car accident.
幸いなことに、その小さな自動車事故では誰も大怪我をしなかった。
※ この例文は、事故や災害のニュース、あるいは誰かの安否を尋ねる場面でよく使われます。`injure` は、このように「(人や物が)怪我をする」という受動態(`be injured`)で使われることが非常に多いです。`Luckily`(幸いなことに)という言葉で、ほっとした気持ちが伝わってきますね。`seriously`(深刻に、ひどく)のような副詞を加えることで、怪我の程度を具体的に伝えることができます。
損なう
物や評判、権利などを傷つけ、価値や機能を低下させること。事故で車を傷つけたり、嘘の噂で名誉を傷つけたりする状況で使われる。
The soccer player fell badly and injured his knee during the game.
そのサッカー選手はひどく転倒し、試合中に膝を負傷しました。
※ スポーツの試合中によく聞かれる典型的な場面です。選手が転んで膝を『負傷する』という、身体的な怪我を表す際にinjureは非常によく使われます。痛そうな選手の姿が目に浮かびますね。
My little sister cried because she injured her finger while cutting paper.
妹は紙を切っている最中に指を怪我してしまい、泣きました。
※ 日常のささいな出来事でも、injureは使われます。ハサミで指を『怪我した』という、身近で共感しやすい状況です。小さな子が痛くて泣いている姿が想像できますね。誰かが何かで身体の一部を傷つけた時に使ってみましょう。
Please be careful not to injure your back when you lift heavy boxes.
重い箱を持ち上げるときは、腰を痛めないように気をつけてください。
※ これは、危険を避けるための注意喚起の場面です。重いものを持ち上げる際に腰を『痛める』可能性があることを示しています。このように、怪我を予防するためのアドバイスや注意を促す際にもinjureは自然に使われます。
コロケーション
重傷を負った
※ 「seriously」は副詞で、「深刻に」「重く」という意味合いを付け加えます。「injure」を修飾することで、怪我の程度が深刻であることを強調します。口語でもビジネスシーンでも頻繁に使われ、怪我の程度を具体的に伝えたい場合に適しています。単に「injured」と言うよりも、状況の深刻さをより明確に伝えることができます。
ひどく負傷した
※ 「badly」も副詞で、「ひどく」「酷く」という意味合いを付け加えます。「seriously injured」と同様に、怪我の程度が深刻であることを示しますが、「badly」はより主観的な印象を与えることがあります。例えば、事故のニュースなどで、客観的な事実を述べる場合は「seriously injured」が、個人の体験談などで感情を込めて語る場合は「badly injured」が適している場合があります。また、「badly」は「〜をひどく必要としている」のように、別の意味でも使われるため、文脈に注意が必要です。
怪我をする、自らを傷つける
※ 再帰代名詞「oneself」を使うことで、「自分自身を傷つける」という意味になります。事故や不注意による怪我だけでなく、自傷行為を表すこともあります。文脈によっては、意図的な行為を示唆する場合もあるため、注意が必要です。例えば、「He injured himself while cooking.(彼は料理中に怪我をした)」のように使われます。
筋肉を痛める
※ 特定の身体部位、特に筋肉を痛めた場合に用いられる表現です。スポーツや運動による怪我でよく使われます。「pull a muscle」(筋肉を引っ張る)や「strain a muscle」(筋肉を伸ばす)といった表現と似ていますが、「injure a muscle」はより広範な筋肉の損傷を指すことがあります。例えば、「He injured a muscle in his leg while playing soccer.(彼はサッカー中に脚の筋肉を痛めた)」のように使われます。
プライドを傷つける
※ 比喩的な表現で、物理的な怪我ではなく、精神的なダメージを指します。「pride」(プライド、自尊心)と組み合わせて、恥をかかされたり、名誉を傷つけられたりする状況を表します。例えば、「His harsh words injured her pride.(彼の厳しい言葉は彼女のプライドを傷つけた)」のように使われます。文化的な背景として、西洋社会では個人の自尊心を重んじる傾向があり、この表現もその価値観を反映しています。
軽傷を負った
※ 「lightly」は副詞で、「軽く」「軽微に」という意味合いを付け加えます。「seriously injured」や「badly injured」とは対照的に、怪我の程度が軽いことを示します。事故や事件の報道などで、怪我の程度を区別するために使われます。例えば、「Several people were lightly injured in the accident.(その事故で数人が軽傷を負った)」のように使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、客観的な事実やデータを示す際に使われます。例えば、医学論文で「喫煙が肺を傷つける」というような記述や、スポーツ科学の研究で「過度な運動が筋肉を傷つける」といった文脈で使用されます。フォーマルな文体で、原因と結果を明確に示す場合に適しています。
ビジネス文書や報告書で、事故や損害、法的責任など、やや深刻な状況を説明する際に用いられます。例えば、「従業員の不注意が会社の評判を傷つけた」とか、「契約違反が取引先との関係を損なった」というように、損害賠償や責任追及といった文脈で使われることがあります。日常的なビジネス会話よりは、公式な文書で使われることが多いです。
日常会話ではあまり使いませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、事故や災害の状況を伝える際に使われることがあります。例えば、「交通事故で負傷者が多数出た」とか、「自然災害がインフラを傷つけた」というように、やや深刻な事態を説明する際に用いられます。カジュアルな会話では、より平易な単語(hurtなど)が使われることが多いです。
関連語
類義語
主に武器や鋭利な物によって身体に傷を負わせることを指します。戦場、事故、犯罪などの文脈で使われることが多いです。医学的な文脈でも用いられます。 【ニュアンスの違い】"injure"よりも深刻な傷を意味することが多く、物理的な損傷に焦点を当てています。感情的な傷には通常使いません。フォーマルな響きがあります。 【混同しやすい点】"wound"は名詞としても動詞としても使われます。動詞として使う場合、他動詞であり、対象を直接傷つけることを意味します。名詞の場合は「傷」そのものを指します。 "injure"よりも深刻な状況で使われることが多い点を意識する必要があります。
身体的または精神的な苦痛を与えることを意味します。日常会話で広く使われ、身体的な痛みだけでなく、感情的な痛みにも使えます。 【ニュアンスの違い】"injure"よりも広い意味を持ち、深刻度も低いことが多いです。一時的な痛みや不快感を伴う場合に使われます。感情的な痛みにも使える点が大きな違いです。 【混同しやすい点】"hurt"は自動詞としても他動詞としても使えます。自動詞の場合は「痛む」、他動詞の場合は「痛める」という意味になります。 "injure"は通常、より深刻な、治療が必要な怪我を指すのに対し、"hurt"は軽い痛みや感情的な苦痛を含む幅広い状況で使用できます。
物や財産、評判などに損害を与えることを意味します。物理的な損傷だけでなく、抽象的な損害にも使われます。ビジネスや法律、環境などの文脈でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"injure"が主に身体的な怪我を指すのに対し、"damage"はより広範な損害を指します。人に対して使う場合は、精神的なダメージや評判の毀損などを意味することがあります。 【混同しやすい点】"damage"は不可算名詞として使われることが多いですが、可算名詞としても使えます。不可算名詞の場合は一般的な損害を指し、可算名詞の場合は具体的な損害の事例を指します。 "injure"のように直接的な身体的損傷を意味することは少ないため、文脈に応じて使い分ける必要があります。
能力や機能を損なう、低下させることを意味します。視力、聴力、判断力などの低下を表す際によく使われます。医学、法律、技術などの分野で使われます。 【ニュアンスの違い】"injure"が直接的な怪我を指すのに対し、"impair"は機能的な低下を指します。必ずしも物理的な損傷を伴うとは限りません。よりフォーマルな響きがあります。 【混同しやすい点】"impair"は他動詞であり、必ず目的語が必要です。 "injure"と同様に、受動態で使われることもあります。 "impair"は、一時的な機能低下だけでなく、長期的な機能障害にも使われる点に注意が必要です。
身体の一部を損傷し、永続的な障害を与えることを意味します。戦争、事故、暴力犯罪などの文脈で使われることが多く、非常に深刻な状況を表します。 【ニュアンスの違い】"injure"よりもはるかに深刻な損傷を意味し、身体の一部を失う、またはその機能を完全に失うような状況を指します。強い感情的な影響を伴う言葉です。 【混同しやすい点】"maim"は他動詞であり、必ず目的語が必要です。 "injure"よりも使用頻度が低く、より深刻な状況でのみ使われます。 "maim"は、意図的に身体を傷つける行為を指すこともあります。報道や文学作品で使われることが多いです。
苦しみや災いを与えることを意味します。病気、貧困、悲しみなど、精神的または肉体的な苦痛の原因となるものに使われます。文学やフォーマルな文脈でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"injure"が直接的な怪我を指すのに対し、"afflict"は苦しみや災いを与える原因に焦点を当てます。必ずしも身体的な損傷を伴うとは限りません。より間接的な影響を表します。 【混同しやすい点】"afflict"は他動詞であり、通常、受動態で使われます。 "afflict"は、特定の個人だけでなく、集団や社会全体を苦しめる状況にも使われます。 "injure"よりも抽象的な苦痛を表すことが多い点を意識する必要があります。
派生語
名詞で「負傷」「傷害」の意味。動詞「injure」から派生し、行為の結果や状態を表す。日常会話やニュース記事で頻繁に使われ、事故や事件の状況説明に不可欠。法律用語としても重要。
- injurious
形容詞で「有害な」「(身体・健康を)害する」という意味。「injure」に性質を表す接尾辞「-ious」が付加。単に傷つけるだけでなく、長期的な悪影響や害があるニュアンスを含む。学術論文や健康関連の記事でよく見られる。
「injure」の過去分詞形で、形容詞的に「負傷した」という意味になる。状態を表し、しばしば「an injured person(負傷者)」のように使われる。スポーツニュースや災害報道で頻出。
反意語
動詞で「癒やす」「治す」という意味。「injure」が傷つける行為であるのに対し、「heal」は傷を修復し、健康な状態に戻す行為を指す。日常会話から医療分野まで幅広く使用される。
動詞で「保護する」「守る」という意味。「injure」が傷つける可能性がある状況から身を守る行為を指す。安全対策や予防策を講じる文脈で使われ、「injure」が結果であるのに対し、「protect」は原因を防止する。
動詞で「治療する」「治癒させる」という意味。「injure」によって生じた病気や怪我を根本的に取り除く行為を指す。医学的な文脈でよく用いられ、「heal」よりも積極的な治療行為を意味することが多い。
語源
"injure」は、古フランス語の"injurier"(不正を行う、危害を加える)に由来し、さらに遡るとラテン語の"injuria"(不正、不法、損害)にたどり着きます。"injuria"は、"in-"(否定を表す接頭辞、英語の"in-"や"un-"に相当)と"jus"(法、正義)が組み合わさった言葉です。つまり、"injure"の根底には「法に反する行為によって損害を与える」という概念があります。日本語で例えるなら、「法を犯して相手を傷つける」というイメージです。この語源を知ることで、"injure"が単に物理的な傷だけでなく、権利や名誉を損なう行為も含む、より広い意味を持つことが理解できるでしょう。
暗記法
「injure」は単なる怪我に非ず。名誉や感情を傷つける行為も指します。18世紀の文学では、名誉毀損は決闘沙汰に。言葉の刃は、社会的身分を脅かすほど重かったのです。現代法では精神的苦痛も「injure」とみなし、賠償の対象に。SNSでの誹謗中傷も同様です。言葉の重みを осознавать し、公正な社会を築くために。
混同しやすい単語
『injure』と『injury』は、語源が同じで意味も関連するため混同しやすい。しかし、『injure』は動詞で「~を傷つける」という意味であるのに対し、『injury』は名詞で「怪我、負傷」という意味である。発音もわずかに異なり、『injure』は動詞のため語尾が曖昧になる傾向があるが、『injury』は名詞のため比較的はっきりと発音される。文脈から品詞を判断することが重要。
『injure』と『ensure』は、語頭の 'in-' と 'en-' の違いが紛らわしい。特に、早口で発音されると聞き分けが難しい場合がある。『ensure』は「~を確実にする、保証する」という意味で、文脈が大きく異なる。語源的には、『en-』は「~にする」という意味の接頭辞であり、『sure(確かな)』を『確かな状態にする』という意味合いを持つ。
『injure』と『endure』は、語頭の 'in-' と 'en-' の違いが紛らわしい。また、どちらも動詞であるため、文中で混同しやすい。『endure』は「~に耐える、我慢する」という意味。発音も似ているため、文脈から判断する必要がある。語源的には、『endure』は『dure(硬い、持続する)』に『en-(~にする)』が付いたもので、『硬い状態にする→耐える』というイメージ。
『injure』と『ignore』は、語頭の2文字が 'in-' で共通しているため、スペルミスしやすい。また、どちらも動詞であり、意味も否定的なニュアンスを含むため、文脈によっては誤って認識される可能性がある。『ignore』は「無視する」という意味。発音も異なるため、注意が必要。
『injure』と『infer』は、どちらも動詞であり、スペルも似ているため混同しやすい。『infer』は「推測する」という意味。発音もわずかに異なり、『infer』は語尾の 'r' の発音がより強調される傾向がある。文脈から意味を判断することが重要。
『injure』と『inject』は、語頭の 'in-' が共通しており、どちらも他動詞として使われるため、混同しやすい。『inject』は「注射する、注入する」という意味。医療系の文脈では特に注意が必要。語源的には、『ject』は『投げる』という意味があり、『中に投げる→注入する』というイメージ。
誤用例
日本語の『〜に怪我を負わせる』という直接的な意味合いから、『injure』を比喩的に使う場合でも、その影響が直接的で一時的なものと捉えがちです。しかし、評判や信用といった抽象的な概念に対して『injure』を使うと、やや不自然に聞こえます。より深刻で長期的なダメージを表すには、『damage』や『harm』が適切です。特に『damage』は、物理的な損傷だけでなく、評判や関係などの無形なものにも広く使われます。日本語の『傷つける』という言葉にとらわれず、英語ではどのような動詞が自然に使われるかを意識しましょう。
『injure』は一般的に『怪我をさせる』という意味ですが、武器や凶器によって傷つけられた場合は『wound』を使うのがより適切です。日本語では『怪我』という言葉で一括りにされますが、英語では怪我の原因や状況によって使い分けが必要です。『injure』は事故や不注意による怪我にも使われますが、意図的な攻撃による傷には『wound』がより適しています。また、『injure』は名詞としても使われ、一般的な怪我を指しますが、『wound』はより深刻な傷、特に戦闘や暴力行為による傷を指すことが多いです。この違いを理解することで、より正確な英語表現が可能になります。
日本語の『心を痛める』を直訳的に『injure』で表現しようとする誤りです。『injure』は主に身体的な怪我を指し、精神的な苦痛を表す場合は不適切です。精神的な苦痛や悲しみは、『sadden』、『upset』、『distress』などの動詞で表現するのが自然です。英語では、身体的な怪我と精神的な苦痛を明確に区別して表現する傾向があります。感情を表す動詞の選択肢を増やし、文脈に合った適切な表現を選びましょう。また、日本語の『〜して怪我をした』という表現にとらわれず、英語ではどのような感情表現が自然かを意識することが大切です。
文化的背景
「injure」という言葉は、単に身体的な損傷を指すだけでなく、名誉や感情といった目に見えない領域における傷つきやすさを象徴することがあります。特に、近世以降の西洋社会においては、個人の尊厳が重視されるにつれて、言葉や行為による「injure」が、身体的な暴力と同等、あるいはそれ以上に深刻な問題として認識されるようになりました。
18世紀の文学作品を紐解くと、名誉毀損による「injure」が、決闘という形で償われる場面が頻繁に登場します。これは、当時の社会において、言葉による侮辱が、個人の社会的地位や評判を著しく傷つけ、生きる価値さえ奪いかねない重大な行為とみなされていたことを示しています。例えば、ジェーン・オースティンの作品には、些細な言葉尻の違いが、登場人物たちの関係性を大きく揺るがす場面が描かれており、そこには、社会的な「injure」に対する繊細な感受性が読み取れます。
また、法的文脈においても、「injure」は重要な概念です。現代の法制度では、身体的な傷害だけでなく、精神的な苦痛を与える行為も「injure」として扱われ、損害賠償の対象となります。これは、社会が個人の精神的な健康や幸福を、保護すべき重要な価値として認識していることの表れと言えるでしょう。近年では、ソーシャルメディア上での誹謗中傷による「injure」が深刻な社会問題となっており、法的規制の強化や、リテラシー教育の推進が求められています。
このように、「injure」という言葉は、単なる医学的な用語にとどまらず、社会的な価値観や倫理観を反映した、文化的意味合いを帯びています。言葉や行為による「injure」に対する意識を高めることは、より公正で思いやりのある社会を築く上で不可欠な要素と言えるでしょう。
試験傾向
1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解
2. **頻度と級・パート**: 準1級、1級で出題される可能性あり。主に長文読解。
3. **文脈・例題の特徴**: 環境問題、医療、事故など幅広いテーマで登場。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 動詞としての用法が中心。名詞形 (injury)との区別を意識。類似語 (wound, hurt)とのニュアンスの違いも理解しておくと有利。
1. **出題形式**: 主にPart 5 (短文穴埋め)とPart 7 (長文読解)。
2. **頻度と級・パート**: 比較的頻出。特にビジネス関連の事故や労働災害に関する記事でよく見られる。
3. **文脈・例題の特徴**: 職場での事故、製品の欠陥による怪我など、ビジネスシーンに関連した文脈が多い。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 受動態 (be injured)での使用頻度が高い。文脈から意味を推測する練習が重要。
1. **出題形式**: 主にリーディングセクションのアカデミックな文章。
2. **頻度と級・パート**: 比較的頻出。学術的な内容で、医学、社会学、心理学などの分野で使われる。
3. **文脈・例題の特徴**: 実験結果の記述、社会問題の分析など、客観的な文脈で使われることが多い。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: フォーマルな文体で使用されるため、類義語との使い分けを意識する。名詞形 (injury)とともに、コロケーション (e.g., suffer an injury)も覚えておくと有利。
1. **出題形式**: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。
2. **頻度と級・パート**: 難関大学ほど頻出。テーマは多岐にわたる。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマで登場。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する能力が重要。派生語(injurious)や関連語(wound, damage)との区別も意識する。和訳問題で正確な訳語を選択できるよう練習する。