inject
第2音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開き、短く発音します。/dʒ/ は『ヂ』に近いですが、より強い破裂音を意識しましょう。/ekt/ の 'k' は、息を止めてから破裂させるように発音すると、よりネイティブに近い発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
注入する
液体や薬などを、針や管を使って体内に押し込むこと。比喩的に、新しい要素や考え方を導入する意味でも使われる。
The kind nurse gently injected the medicine into the boy's arm.
優しい看護師さんは、男の子の腕にそっと薬を注入しました。
※ この例文は、病院で薬を注射する、最も一般的で中心的な「inject」の使われ方を描いています。子供が少し怖がっているけれど、看護師さんが優しく、丁寧に(gently)薬を注入している情景が目に浮かびますね。病気を治すための大切な行為です。「inject A into B」(AをBに注入する)という基本的な形を覚えましょう。
The mechanic carefully injected a special oil into the car engine to fix it.
整備士は、車を直すために、特別なオイルを車のエンジンに慎重に注入しました。
※ ここでは、機械や装置に液体を「注入」する場面が描かれています。車が故障して、整備士が問題を解決するために、特別なオイルをエンジンに「注入」している様子が分かります。動作が「carefully(慎重に)」行われている点もポイントです。何かを「直すために」という目的を表す「to fix it」も、日常でよく使う表現です。
The chef skillfully injected a rich sauce into the turkey to make it juicy.
シェフは、ジューシーにするために、豊かなソースを七面鳥に巧みに注入しました。
※ この例文は、料理のプロであるシェフが、食材の風味や食感を良くするために液体を「注入」する、少し専門的ですが具体的なシーンです。七面鳥を「juicy(ジューシー)」にするために、特別なソースを「skillfully(巧みに)」注入している様子が想像できますね。食べ物をより美味しくするための工夫として「inject」が使われることがあります。
投入する
資金、資源、エネルギーなどを、ある目的のために集中的に注ぎ込むこと。ビジネスやプロジェクトの文脈で使われる。
The nurse gently injected the medicine into the patient's arm.
看護師は患者の腕にそっと薬を注射しました。
※ 情景:病院で、看護師が患者の腕に薬を優しく注射している様子が目に浮かびますね。「inject」は、このように液体を体や物の中に入れるときに最もよく使われます。 ポイント:「inject A into B」の形で、「AをBに投入する/注入する」という意味になります。「gently」(優しく)のような副詞を加えることで、情景がより鮮明になります。
The new coach wanted to inject fresh energy into the team.
新しいコーチはチームに新しい活力を注入したかった。
※ 情景:スポーツチームに新しいコーチが来て、選手のモチベーションを上げようと熱心に指導している姿が想像できますね。ここでは物理的な「注入」ではなく、抽象的な「活力(energy)」を「投入する」という意味で使われています。 ポイント:「inject」は、物理的なものだけでなく、アイデア、感情、資金、活力など、目に見えないものを「投入する」「加える」という意味でも非常によく使われます。
She tried to inject some humor into the tense conversation.
彼女は緊張した会話に少しユーモアを加えようとした。
※ 情景:会議や話し合いで、ピリピリした空気が流れている中、誰かが冗談を言って場を和ませようとしている場面です。「inject」は、このように「ある状況や物事に、特定の要素(ここではユーモア)を付け加える」際にも使われます。 ポイント:「tense」(緊張した)のような単語を使うと、情景がより具体的に伝わりますね。「inject」の後に「some humor」のように「少しのユーモア」とすることで、自然な表現になります。
注入
液体や新しい要素などを、文字通り、あるいは比喩的に、何かに注ぎ込む行為。
The nurse carefully injected the medicine into my arm.
看護師は私の腕に慎重に薬を注入しました。
※ この文では、看護師が患者の腕に薬を注射する、具体的な「注入」の動作を描写しています。病院での医療行為の場面が目に浮かびますね。「inject」は動詞で「~を注入する」という意味です。名詞の「注入」は「injection(インジェクション)」です。
We need to inject some fresh ideas into our old project.
私たちは古いプロジェクトにいくつかの新しいアイデアを注入する必要があります。
※ ここでは「inject」が比喩的に使われ、新しいアイデアや活力を加えることを意味します。停滞しているプロジェクトに、新しい風を吹き込むようなイメージです。この場合も「inject」は「注入する」という動詞として使われています。
The machine can inject fuel directly into the engine.
その機械は燃料をエンジンに直接注入できます。
※ この文では、機械が燃料を供給する様子を説明しています。燃料や液体などを機械に流し込むような、技術的な場面でも「inject」は使われます。ここでも「inject」は「~を注入する」という動詞として機能しています。
コロケーション
~を注入する、~を注射する
※ 最も基本的なコロケーションの一つで、物理的に何かを注入する際に広く使われます。医療現場でワクチンや薬物を注射する状況だけでなく、比喩的に「新しい要素や考え方を導入する」という意味でも使われます。例えば、"inject new life into the project"(プロジェクトに新しい活力を吹き込む)のように使われます。 "inject into" も同様の意味ですが、"inject with" の方がより一般的です。
資本を注入する、資金を投入する
※ 経済やビジネスの文脈で頻繁に使われる表現です。企業やプロジェクトに資金を供給し、成長や立て直しを図る際に用いられます。例えば、"inject capital into a struggling company"(経営難の会社に資本を注入する)のように使われます。比喩的に、アイデアや人材を投入する意味でも使われることがあります。
ユーモアを添える、笑いを誘う
※ 会話や文章、プレゼンテーションなどにユーモアを加え、聴衆や読者の興味を引いたり、緊張を和らげたりする目的で使われます。例えば、"inject humor into a speech"(スピーチにユーモアを添える)のように使われます。堅苦しい場面や深刻な話題を扱う際に、場を和ませる効果が期待できます。
危機感を抱かせる、緊急性を強調する
※ 人々に迅速な行動を促すために、問題の重要性や緊急性を強調する際に用いられます。ビジネスや政治の場面でよく使われ、目標達成や問題解決のために、人々の意識を高める効果が期待できます。"inject urgency into the situation" のように、名詞を目的語として使うこともできます。
自己注射する
※ 患者自身が薬物を注射することを指します。糖尿病患者がインスリンを自己注射するケースなどが代表的です。医療技術の進歩により、自己注射が可能な薬物が増えており、患者の利便性向上に貢献しています。医療現場でよく使われる専門的な表現です。
信頼性を高める、信用を与える
※ 情報や主張、人物などに信頼性や信用性を付与する際に用いられます。例えば、"inject credibility into a statement"(声明に信頼性を与える)のように使われます。証拠やデータ、専門家の意見などを引用することで、信頼性を高めることができます。政治やビジネス、ジャーナリズムなど、幅広い分野で使われる表現です。
新しい血を入れる、新風を吹き込む
※ 組織やチームに新しい人材やアイデアを導入し、活性化を図ることを意味する比喩的な表現です。停滞した状況を打破し、新たな視点や発想を取り入れる効果が期待できます。例えば、"inject new blood into the company"(会社に新しい血を入れる)のように使われます。組織改革や人材戦略に関連してよく使われる表現です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、新しいアイデアや情報を導入する際に使われます。例えば、「この研究は、新しい視点をこの議論にinjectする(注入する)」のように使われ、研究の貢献度を示す際に役立ちます。また、医学分野では、薬物を投与する意味で頻繁に使われます。
ビジネスシーンでは、プロジェクトに資金やリソースを投入する、あるいは新しい戦略やアイデアを導入する際に使われます。例えば、「新しいマーケティング戦略をinjectする(投入する)」のように、計画や戦略の実行段階で使われることがあります。フォーマルな文脈での使用が中心です。
日常会話では、比喩的な意味合いで使われることがあります。例えば、「彼の発言は、その場に新しいエネルギーをinjectした(注入した)」のように、何かを活性化させる、あるいは変化をもたらすといった意味で使われます。ただし、直接的な「注射」の意味以外では、頻繁には使われません。
関連語
類義語
『何かを別のものの中に差し込む』という意味。物理的な挿入だけでなく、文章や会話に言葉や考えを『挟む』という意味でも使われる。日常会話、ビジネス、技術的な文脈など幅広く使用。 【ニュアンスの違い】『inject』が液体や気体を押し込むイメージであるのに対し、『insert』は固体や情報を差し込むイメージ。また、『inject』はしばしば緊急性や重要性を含むが、『insert』はより中立的。 【混同しやすい点】『insert』は物理的な挿入だけでなく、デジタルデータや情報などを『挿入』する場合にも使われる点。また、日本語の『インサート』というカタカナ語のイメージに引きずられやすい。
『何かを新しく導入する』という意味。新しい製品、法律、アイデアなどを導入する際に使われる。ビジネスや政治、学術的な文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『inject』が既存のものに何かを付け加えるニュアンスがあるのに対し、『introduce』は新しいものを体系的に導入するニュアンスが強い。また、『introduce』は人を紹介するという意味でも頻繁に使われる。 【混同しやすい点】『introduce』は人や物を『紹介する』という意味が強く、物理的に何かを注入するという意味合いは薄い。文脈によって意味が大きく異なるため注意が必要。
- infuse
『液体に何かを浸して成分を抽出する』または『感情や性質などをしみ込ませる』という意味。お茶を淹れたり、人に勇気を与えたりする際に使われる。文学的な表現や比喩表現としても用いられる。 【ニュアンスの違い】『inject』が直接的に何かを注入するのに対し、『infuse』は時間をかけて徐々に浸透させるイメージ。また、『infuse』は感情や性質など抽象的なものを対象にすることが多い。 【混同しやすい点】『infuse』は物理的な注入よりも、比喩的な意味合いで使われることが多い点。特に感情や思想などを『吹き込む』というニュアンスで使われる場合に注意。
『徐々に教え込む』『しみ込ませる』という意味。価値観、信念、知識などを人に教え込む際に使われる。教育や宗教、道徳的な文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『inject』が直接的に何かを注入するのに対し、『instill』は時間をかけて徐々に教え込むイメージ。対象は主に抽象的な概念や価値観。 【混同しやすい点】『instill』は物理的な注入には使われず、抽象的な概念や価値観を教え込む場合に限定される点。また、しばしば受動態で使われる(例:Values were instilled in them)。
- inoculate
『予防接種をする』という意味。病気に対する免疫をつけるために、ワクチンなどを接種する際に使われる。医学的な文脈でのみ使用される。 【ニュアンスの違い】『inject』が一般的な注入行為を指すのに対し、『inoculate』は予防接種という特定の目的のために行われる注入行為を指す。より専門的な語彙。 【混同しやすい点】『inoculate』は医学的な文脈でのみ使用される点。日常会話やビジネスシーンで使うと不自然になるため注意が必要。
『接ぎ木をする』または『皮膚移植をする』という意味。植物や人体の一部を別のものに移植する際に使われる。園芸や医学の専門用語。 【ニュアンスの違い】『inject』が液体などを注入するのに対し、『graft』は固体の一部を移植する。また、『graft』は時間経過とともに一体化させることを目的とする。 【混同しやすい点】『graft』は医学や園芸の専門用語であり、日常会話ではほとんど使われない点。比喩的に組織に新しい要素を取り込むという意味でも使われる。
派生語
名詞で「注射」「注入」の意味。動詞「inject」に名詞化の接尾辞「-ion」が付いた形。医療現場で頻繁に使われるほか、比喩的に資金の注入などを表す際にも用いられる。語源的には「中に投げ込む」というイメージ。
- injector
「注入器」「噴射装置」を意味する名詞。動詞「inject」に「〜する人/物」を表す接尾辞「-or」が付いた形。自動車の燃料噴射装置や、医療用の注射器などを指す。専門的な文脈でよく使われる。
「追い出す」「放出する」という意味の動詞。接頭辞「e- (外へ)」と「ject (投げる)」が組み合わさり、「外へ投げ出す」というイメージ。緊急脱出や、不要物の排出といった文脈で使われる。injectとは方向性が逆だが、根幹の「ject」のイメージは共通。
- projectile
「発射物」「投射物」という意味の名詞。動詞「project(前に投げる)」から派生。接尾辞「-ile」は「〜に関する」という意味合いを持つ形容詞を作るが、ここでは名詞化されている。ミサイルや砲弾など、物理的な投射物を指すことが多い。
反意語
「抽出する」「抜き出す」という意味の動詞。「ex-(外へ)」と「tract(引く)」が組み合わさり、「内から外へ引き出す」というイメージ。「inject」が何かを内部に押し込むのに対し、「extract」は内部から何かを取り出すという点で対義。医学、化学、情報科学など幅広い分野で用いられる。
「引き出す」「撤回する」という意味の動詞。「with-(後ろへ)」と「draw(引く)」が組み合わさり、「後ろに引く」というイメージ。「inject」が何かを投入するのに対し、「withdraw」は何かを取り除く、または撤回するという点で対義。金融、政治、医療など幅広い文脈で使用される。
「取り除く」「除去する」という意味の動詞。「re-(再び)」と「move(動かす)」が組み合わさり、「元の場所から動かす」というイメージ。「inject」が何かを注入することで追加するのに対し、「remove」は何かを取り除くことで減少させるという点で対義。物理的な除去だけでなく、抽象的な概念の除去にも使用される。
語源
「inject」は、ラテン語の「jacere」(投げる、放り込む)に由来します。これに「中に」という意味の接頭辞「in-」が組み合わさり、「in-jacere」(中に投げ込む)という動詞が生まれました。これが古フランス語を経て英語に入り、「inject」となりました。注射をイメージすると分かりやすいでしょう。「注射器で体の中に液体を投げ込む」という感覚が、まさに語源の「中に投げ込む」に一致します。日本語でも、「注入」という言葉がまさに「注ぎ込む」という意味で使われており、この単語のイメージを捉えやすいでしょう。
暗記法
「inject」は単なる注入ではない。医療の現場では生命を左右する行為であり、予防接種は社会全体の健康を守る。比喩的には、停滞したプロジェクトに活力を与え、経済に資金を投入し、社会システムを動かす力となる。ユーモアを注入して心を癒すように、感情や価値観をも注入し、人々の感情や社会的な関係性にも影響を与える。変化と影響力を行使する、文化的な行為なのだ。
混同しやすい単語
『inject』と先頭の文字が異なるだけで、発音も非常によく似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。意味は『放出する、追い出す』で、注射する意味の『inject』とは反対方向の動作を表す場合もある。綴りの違いを意識し、文脈から判断することが重要です。語源的には、どちらもラテン語の『jacere(投げる)』に由来しますが、接頭辞がそれぞれ『in-(中に)』と『e-(外に)』で意味を区別しています。
『inject』と語尾の 'ject' が共通しているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『計画』『企画』『投影する』など多岐にわたる。品詞も名詞と動詞があり、文脈によって意味が大きく異なる。語源的には、ラテン語の『pro-(前に)』+『jacere(投げる)』で、『前に投げ出す』イメージから派生した意味合いを持ちます。アクセントの位置も異なる(projectは通常、第一音節)ため、発音を意識することで区別できます。
『inject』と語尾が共通し、発音も似ているため混同しやすい。意味は『落胆させる、意気消沈させる』。感情を表す動詞である点が、『inject』と大きく異なる。語源的には、ラテン語の『de-(下に)』+『jacere(投げる)』で、『下に投げ捨てる』イメージから派生しています。感情的なニュアンスを理解することが重要です。
『inject』と語頭の 'in-' が共通しており、スペルが似ているため、特に読解時に混同しやすい。意味は『(苦痛などを)与える、負わせる』で、注射とは異なり、ネガティブな意味合いを持つ。『inject』が物理的な行為であるのに対し、『inflict』は抽象的な行為を指すことが多い。語源的には、ラテン語の『in-(中に)』+『fligere(打つ)』で、『打ち込む』イメージから派生しています。
語尾の '-ject' が共通しているため、スペルが似ており、発音も一部共通するため混同しやすい。意味は『拒否する、却下する』で、『inject』とは反対の意味合いを持つ場合もある。語源的には、ラテン語の『re-(後ろに、再び)』+『jacere(投げる)』で、『投げ返す』イメージから派生しています。文脈から意味を判断し、混同を避けるようにしましょう。
『inject』と語尾が共通し、発音も似ているため混同しやすい。意味は『物』『対象』『反対する』など、名詞と動詞の両方の用法がある。語源的には、ラテン語の『ob-(〜に向かって)』+『jacere(投げる)』で、『目の前に投げ出されたもの』というイメージから派生しています。アクセントの位置も異なる(objectは通常、第一音節)ため、発音を意識することで区別できます。
誤用例
日本語の『注入する』という言葉に引きずられ、安易に『inject』を使ってしまいがちな誤用です。確かに『inject money』という表現自体は存在しますが、文字通り『資金を(文字通り)注入する』ニュアンスが強く、例えば、資金繰りが非常に苦しい企業への緊急融資などに使われます。伝統文化のような長期的な支援が必要な分野に対しては、将来的なリターンを期待する意味合いを持つ『invest(投資する)』を使う方が適切です。日本人が『注入』という言葉を好む背景には、即効性や直接的な効果を期待する心理があるのかもしれませんが、英語では文脈に応じてより適切な動詞を選ぶ必要があります。
『inject』は物理的に何かを『注入する』という意味合いが強く、比喩的に使う場合でも、強引さや侵入といったニュアンスが伴います。会話に『割り込む』というよりも、文字通り『注射針を刺す』ようなイメージです。ここでは、より穏やかに、気づかれないように会話に加わるニュアンスを表す『insinuate』が適切です。日本人が『inject』を選んでしまうのは、『割り込む』という言葉の直接的な翻訳に囚われず、より強い表現を選んでしまう傾向があるためかもしれません。英語では、相手との関係性や状況に応じて、言葉の強さを調整することが重要です。控えめな表現を好む日本文化とは対照的に、英語ではストレートな表現が好まれることもありますが、常に相手への配慮を忘れないことが大切です。
『inject』は文字通り何かを注入する、あるいは比喩的に強い影響を与えるという意味合いを持ちますが、質問のような抽象的な概念を『注入する』という表現は不自然です。ここでは、質問を『植え付ける』という意味合いで、『plant』を使う方が適切です。これは、質問が患者の心に残り、考えさせるきっかけを与えることを示唆します。日本人が『inject』を選んでしまうのは、『〜を(心に)入れる』という日本語の発想から、安易に『inject』を選んでしまうためかもしれません。英語では、比喩表現を選ぶ際に、その言葉が持つ具体的なイメージを考慮することが重要です。また、文化的な背景として、英語では直接的な表現を避ける傾向がある場合でも、比喩表現を用いることで、より洗練されたコミュニケーションが可能になります。
文化的背景
「inject」は、単に物質を注入するという行為を超え、医療行為における生命への介入、あるいは社会システムへの影響力行使といった、強い意志と目的を伴う行為を象徴します。この語は、受動的な受け入れではなく、能動的な働きかけ、変化をもたらす力として文化的に認識されています。
「inject」という言葉が持つ文化的背景を考えるとき、まず思い浮かぶのは医療の現場でしょう。注射器による薬液の注入は、病気と闘うための直接的な手段であり、患者の生命を左右する行為です。近代医学の発展とともに、注射は単なる治療行為を超え、予防接種という形で社会全体の健康を守るための重要な手段となりました。予防接種は、個人の免疫力を高めるだけでなく、集団免疫を獲得することで感染症の蔓延を防ぎます。このように、「inject」は、個人の健康だけでなく、社会全体の健康を維持するための重要な行為として、文化的に深く根付いています。
しかし、「inject」という言葉は、医療の文脈にとどまらず、より抽象的な意味合いを持つこともあります。例えば、「inject new life into a project」(プロジェクトに新たな活力を注入する)という表現は、停滞していた状況に変化をもたらし、新たな可能性を開くことを意味します。この場合、「inject」は、単なる物質的な注入ではなく、アイデアやエネルギーを注入することで、状況を改善するという比喩的な意味合いを持ちます。また、政治的な文脈では、「inject money into the economy」(経済に資金を注入する)という表現が使われます。これは、政府が景気刺激策として資金を投入することを意味し、「inject」は、社会システムに影響を与え、変化をもたらす行為として捉えられています。
さらに、「inject」は、人間の感情や価値観とも深く結びついています。例えば、「inject some humor into the situation」(状況にユーモアを注入する)という表現は、緊張した雰囲気を和らげ、人々の心を癒す効果を意味します。この場合、「inject」は、感情的な要素を注入することで、状況を改善するという意味合いを持ちます。このように、「inject」は、単なる物質的な注入だけでなく、感情や価値観を注入することで、人々の心に影響を与え、社会的な関係性を円滑にする役割も果たします。したがって、「inject」という言葉を理解することは、単にその意味を暗記するだけでなく、その背後にある文化的な背景や社会的な文脈を理解することにつながると言えるでしょう。
試験傾向
1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解
2. **頻度と級・パート**: 準1級以上で出題される可能性あり。特に1級で頻出。
3. **文脈・例題の特徴**: 環境問題、医療、科学技術などのアカデミックなテーマで登場しやすい。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 動詞としての「注入する」という意味だけでなく、比喩的な意味(影響を与えるなど)も理解しておくこと。関連語のinjection(名詞)も重要。
1. **出題形式**: 主にPart 5 (短文穴埋め問題) 、Part 7 (長文読解) で登場。
2. **頻度と級・パート**: TOEIC全体で見ると頻度は中程度。Part 7で文脈から意味を推測させる形で出題されることが多い。
3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスシーンでの資金投入、計画への要素投入など、比喩的な意味で使われることが多い。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: ビジネス文脈における「inject」の意味(資金や資源の投入)を把握しておくこと。また、文脈から適切な意味を判断する練習が必要。
1. **出題形式**: 主にリーディングセクション。
2. **頻度と級・パート**: アカデミックな文章で頻出。特に科学、医学、社会学などの分野。
3. **文脈・例題の特徴**: 論文や学術記事で、新しい考え方や要素を導入するという意味で使われることが多い。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: アカデミックな文脈における意味を理解することが重要。「inject」が使われている文脈全体を把握し、筆者の意図を理解する必要がある。名詞形 (injection) と合わせて覚えておく。
1. **出題形式**: 主に長文読解。
2. **頻度と級・パート**: 難関大学で出題される可能性あり。標準的な単語帳には載っていない場合もあるため、語彙力強化が必要。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、科学技術、医療など、幅広いテーマで登場する可能性がある。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習が重要。比喩的な意味で使われる場合もあるため、柔軟な思考力が必要。類義語(introduce, insertなど)との使い分けも意識すること。