英単語学習ラボ

imprison

/ɪmˈprɪzən/(イムプ'リズン)

第一音節の /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口をリラックスさせ、やや曖昧な音で発音します。第二音節にアクセント(')があるので、そこを意識して強く発音しましょう。/z/ の音は、日本語の『ザ行』よりも喉を震わせることを意識すると、よりクリアな発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

投獄する

人を刑務所や拘置所に入れること。自由を奪い、物理的に閉じ込める状況を表す。法的な処罰や犯罪行為の結果として行われることが多い。

The king decided to imprison the traitor.

王様はその反逆者を投獄すると決めた。

この例文は、王様が反逆者を捕らえ、牢に入れることを決めた、歴史物語のような場面を描いています。imprisonは、権力を持つ人が、罪を犯した人や敵を「牢に入れる、閉じ込める」という、少し強い意味で使われることが多いです。ここでは「反逆者(traitor)」という言葉が、緊迫した状況を想像させます。

The court will imprison him for his crimes.

裁判所は彼の犯罪に対して彼を投獄するだろう。

この例文は、裁判所が犯罪者に対して刑を言い渡す、厳粛な法廷の場面を想像させます。imprisonは、裁判所が判決として誰かを刑務所に入れる、という法的な文脈で非常によく使われます。「for his crimes」は「彼の犯罪に対して」と、投獄の理由を明確に示しています。

They unjustly imprisoned an innocent woman for years.

彼らは無実の女性を何年間も不当に投獄した。

この例文は、無実の人が不当に牢に入れられ、長い間苦しんでいる悲しい状況を描いています。imprisonは、このように「不当な投獄」や「長期にわたる投獄」を表現する際にも使われます。「unjustly(不当に)」という言葉が、この行為のひどさを強調し、学習者の心に強く残るでしょう。「for years」は「何年もの間」という期間を表します。

動詞

閉じ込める

物理的な制限だけでなく、比喩的に感情や思考、創造性などを抑圧する意味合いでも使われる。自由を奪う、行動を制限するといったニュアンスを含む。

The police will imprison the thief in jail.

警察は泥棒を刑務所に閉じ込めるでしょう。

この例文は、警察が犯罪者を「刑務所に閉じ込める」という、'imprison' の最も中心的で典型的な使い方を示しています。正義が果たされる場面を想像してみてください。'will' は未来の出来事を表す助動詞です。

They had to imprison the wild lion in a strong cage.

彼らはその野生のライオンを頑丈な檻に閉じ込めなければなりませんでした。

動物を安全のために「檻やケージに閉じ込める」際にも 'imprison' を使うことができます。この文からは、暴れるライオンを何とかして檻に入れる、という緊迫した状況が伝わってきますね。'had to' は「~しなければならなかった」という過去の義務を表します。

A big storm can imprison people inside their homes.

大きな嵐は人々を家の中に閉じ込めることがあります。

この例文は、自然災害によって「自由に行動できない状態に閉じ込められる」状況を表しています。窓の外で嵐が吹き荒れ、家から出られない人々の様子が目に浮かびます。'can' は「~することがある」という可能性や能力を示す助動詞です。

コロケーション

imprison someone unjustly

不当に誰かを投獄する

「unjustly」は「不当に、不公平に」という意味の副詞で、imprisonを修飾し、その投獄が正当な理由に基づかないことを強調します。人権侵害や政治的な弾圧といった文脈でよく使われ、道徳的な非難のニュアンスを含みます。例えば、「He was imprisoned unjustly for a crime he didn't commit.(彼は犯していない罪で不当に投獄された)」のように使われます。法律やジャーナリズムの記事で頻繁に見られます。

imprison someone for life

誰かを終身刑で投獄する

「for life」は「一生の間」という意味で、imprisonの期間を示します。終身刑という刑罰を指し、重大な犯罪(殺人、テロなど)に対して科せられることが多いです。法律や犯罪に関する報道でよく用いられます。例えば、「The serial killer was imprisoned for life.(その連続殺人犯は終身刑で投獄された)」のように使われます。

wrongfully imprisoned

不当に投獄された

「wrongfully」は「不当に、誤って」という意味の副詞で、過去分詞のimprisonedを修飾し、その投獄が誤りであったことを強調します。冤罪や誤審といった文脈で使われ、被害者の苦境や司法制度の問題点を指摘する際に用いられます。例えば、「He was wrongfully imprisoned for 20 years before being exonerated.(彼は無罪が証明されるまで20年間不当に投獄されていた)」のように使われます。人権団体や法律関係者の間でよく使われる表現です。

imprison within the confines of

~の範囲内に閉じ込める、制限する

「confines」は「境界、範囲」という意味の名詞で、「within the confines of」で「~の範囲内で」という意味になります。物理的な監禁だけでなく、比喩的にアイデアや創造性を制限する意味合いでも使われます。例えば、「imprison within the confines of tradition(伝統の枠に閉じ込める)」のように使われます。やや文学的な表現で、自由や束縛といったテーマを扱う際に用いられます。

metaphorically imprisoned

比喩的に囚われている

「metaphorically」は「比喩的に」という意味の副詞で、imprisonedを修飾し、文字通りの投獄ではなく、精神的、感情的な束縛を指すことを明確にします。例えば、過去のトラウマや社会的なプレッシャーなどによって自由を奪われている状態を表します。「She felt metaphorically imprisoned by her responsibilities. (彼女は責任によって比喩的に囚われているように感じた)」のように使われます。心理学や文学の分野でよく用いられる表現です。

falsely imprisoned

不当に投獄された、冤罪で投獄された

「falsely」は「誤って、偽って」という意味の副詞で、imprisonedを修飾し、投獄が誤った情報や証拠に基づいていることを強調します。wrongfully imprisoned と同様に冤罪を意味しますが、falsely はより客観的な誤りを指すニュアンスがあります。例えば、「He was falsely imprisoned due to mistaken identity.(彼は人違いで不当に投獄された)」のように使われます。ニュースや法律関係の記事でよく用いられます。

spiritually imprisoned

精神的に囚われている

「spiritually」は「精神的に」という意味の副詞で、imprisonedを修飾し、物質的な束縛ではなく、精神的な自由がない状態を表します。宗教的な束縛、自己否定的な思考パターン、過去のトラウマなどによって精神が自由ではない状態を指します。「He felt spiritually imprisoned by his past regrets.(彼は過去の後悔によって精神的に囚われているように感じた)」のように使われます。哲学や宗教、自己啓発の分野で用いられることがあります。

使用シーン

アカデミック

法律、歴史、社会学などの分野で、政治犯の投獄や歴史的な抑圧について議論する際に使われます。例えば、「その政府は反対派をimprisonすることで権力を維持した」のように、論文や学術書で用いられます。

ビジネス

企業の不正行為や情報漏洩に関連して、比喩的に「情報が特定のシステムにimprisonされた」というように使われることがあります。法務部門の報告書や、セキュリティ対策に関する文書などで見かけることがあります。

日常会話

ニュースやドキュメンタリーで、人権侵害や不当な拘束に関する報道で使われることがあります。例えば、「ジャーナリストが政治的な理由でimprisonされた」というように、深刻な話題の中で用いられます。

関連語

類義語

  • 通常、法的な理由で人を拘束することを意味します。名詞としては刑務所、動詞としては投獄するという意味を持ち、日常会話やニュースなどで広く使われます。 【ニュアンスの違い】"imprison"よりも口語的で、より直接的な表現です。また、一時的な拘束や比較的短い期間の拘束を指すことが多いです。名詞としても動詞としても使えます。 【混同しやすい点】"jail"は名詞としても動詞としても使えますが、"imprison"は基本的に動詞として使われます。また、"jail"はよりカジュアルな表現であり、法的な文脈で使用されることが多いです。

  • 人を刑務所や拘置所に拘禁することを意味する、非常にフォーマルな語です。法的な文書や報道記事など、公式な場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"imprison"よりも形式ばった、より客観的な響きを持つ語です。感情的なニュアンスは少なく、事実を伝えることに重点が置かれます。長期的な拘束を指すことが多いです。 【混同しやすい点】"incarcerate"は非常にフォーマルな語であり、日常会話ではほとんど使用されません。また、"imprison"よりも長期的な拘束を意味することが多いという点も異なります。

  • 文字通りには『制限する』という意味で、物理的な空間だけでなく、活動や行動を制限する意味でも使われます。病気で寝たきりの状態や、特定の地域に限定される状況など、幅広い文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"imprison"が物理的な拘束に限定されるのに対し、"confine"はより広い意味での制限を意味します。必ずしも法的な拘束を伴うわけではありません。また、"confine"は再帰代名詞とともに使われることもあります(例:He confined himself to his room)。 【混同しやすい点】"confine"は物理的な拘束だけでなく、抽象的な制限も意味するという点が"imprison"との大きな違いです。また、再帰代名詞とともに使われることが多い点も覚えておきましょう。

  • 一時的に人を拘束することを意味します。警察が容疑者を一時的に拘束する、入国管理局が不法滞在者を拘束するなどの状況で使用されます。 【ニュアンスの違い】"imprison"よりも一時的な拘束を意味し、必ずしも起訴や刑罰を伴うわけではありません。調査や手続きのために一時的に拘束するというニュアンスが強いです。 【混同しやすい点】"detain"は一時的な拘束であり、長期的な刑罰としての拘束を意味する"imprison"とは異なります。また、法的な手続きの一環として行われることが多いという点も異なります。

  • 敵や逃亡者を捕獲することを意味します。軍事的な文脈や、動物を捕獲するなどの状況で使用されます。 【ニュアンスの違い】"imprison"が法的な手続きを経て拘束するのに対し、"capture"はより暴力的な、あるいは戦略的な意味合いを持つことが多いです。必ずしも拘束することを目的とするわけではなく、確保することが目的の場合もあります。 【混同しやすい点】"capture"は敵や逃亡者を捕獲するという意味合いが強く、法的な手続きを経て拘束するという意味合いの"imprison"とは異なります。また、動物を捕獲する場合にも使用されます。

  • 特に戦時中などに、敵性外国人や特定のグループの人々を強制収容所に収容することを意味します。歴史的な文脈で使用されることが多いです。 【ニュアンスの違い】"imprison"よりも特定のグループに対する差別的な意味合いが強く、政治的な背景を持つことが多いです。人道的な問題を含む場合もあります。 【混同しやすい点】"intern"は特定のグループを強制収容所に収容するという意味合いが強く、一般的な投獄を意味する"imprison"とは異なります。また、歴史的な文脈で使用されることが多いという点も異なります。

派生語

  • 『刑務所』または『拘置』を意味する名詞。『imprison』から接頭辞『im-(中に)』を取り除いた基本的な形。もともとは『捕らえる』という意味合いが強く、場所を指すようになった。日常会話でもニュース報道でも頻繁に使われる。

  • 『囚人』を意味する名詞。『prison(刑務所)』に『-er(〜する人)』が付いた形。刑務所に拘束されている人を指し、ニュースや小説など、幅広い文脈で用いられる。比喩的に『囚われた状態』を表すこともある。

  • 『投獄』または『拘禁』を意味する名詞。『imprison』に名詞化の接尾辞『-ment』が付いた形。動詞『imprison』が状態や行為を表す名詞に変化しており、法律文書や報道記事でよく見られる。

反意語

  • 『自由にする』という意味の動詞。『imprison(投獄する)』と直接的な対義語であり、拘束から解放する行為を表す。物理的な解放だけでなく、比喩的に精神的な束縛からの解放も意味する。日常会話から文学作品まで幅広く使われる。

  • 『解放する』という意味の動詞または名詞。『imprison』と対照的に、拘束状態から解放する行為を指す。刑務所からの釈放、製品の発売、情報の公開など、多様な文脈で使用される。名詞としては『解放』『公開』などの意味を持つ。

  • 『解放する』という意味の動詞。『imprison』よりも強い意味合いを持ち、抑圧された状態からの解放を指すことが多い。政治的な文脈や歴史的な出来事を語る際に用いられる。単に物理的な拘束を解くだけでなく、権利や自由を取り戻すニュアンスを含む。

語源

"imprison"は、「投獄する」「閉じ込める」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞 "im-"(「中に」または「〜の状態にする」の意味)と "prison"(「牢獄」「刑務所」の意味)が組み合わさってできています。"prison"自体もラテン語の"prehendere"(「つかむ」「捕らえる」の意味)に由来し、"prehensio"(「逮捕」「拘束」)を経て古フランス語の"prisoun"となりました。つまり、"imprison"は文字通り「牢獄の中に入れる」という意味合いを持ちます。日本語で例えるなら、「監禁」という言葉の成り立ちと似ており、「監」が「見張る」、「禁」が「禁じる」という意味を持ち、文字通り「見張って禁じる状態にする」ことを表しています。このように、語源を辿ることで、単語の持つ意味合いがより深く理解できます。

暗記法

「imprison」は、単なる監禁を超え、精神、希望、尊厳の抑圧を象徴します。文学では、内面的葛藤や社会的抑圧を描く装置として、モンテ・クリスト伯の不当な投獄や、ジェーン・エアの幽閉が例証されます。比喩的には「恐怖に囚われる」「伝統に縛られる」のように、目に見えぬ束縛を表現。現代では、政治的不当やデジタル監視社会におけるプライバシー侵害も「imprison」の射程に入り、自由と権力の考察を深めます。

混同しやすい単語

『imprison』から接頭辞 'im-' を取り除いた単語。スペルが非常に似ており、意味も『刑務所』と関連性が高い(投獄される場所)。ただし、品詞が異なり、『imprison』は動詞(投獄する)、『prison』は名詞(刑務所)である。接頭辞 'im-' があるかないかで意味が大きく変わるため注意が必要。接頭辞 'im-' は「中に」や「〜の状態にする」という意味合いを持つ。

『imprison』と語頭の 'im-' が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『感銘を与える』であり、関連性はない。スペルも 'prison' と 'press' で大きく異なる。'press' は「押す」という意味であり、'impress' は「心に押し付ける」イメージで覚えると良い。

語頭の 'im-' の発音が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。意味は『想像する』であり、文脈が全く異なる。スペルも 'prison' と 'agine' で大きく異なる。'imagine' は「心の中に像(image)を作る」というイメージで覚えると、語源的なつながりが理解できる。

発音が似ており、特に非ネイティブにとっては母音の区別が難しい場合がある。意味は『抱擁する』または『受け入れる』であり、『imprison』とは大きく異なる。スペルも似ている部分は少ない。接頭辞 'em-' は「〜にする」という意味合いがあり、'brace'(支える)を「〜にする」というイメージで捉えると、語源的に理解しやすい。

語頭の 'im-' が共通しており、発音も似ているため、特に初学者には混同されやすい。意味は『改善する』であり、関連性はない。スペルも 'prison' と 'prove' で異なる。'prove' は「証明する」という意味であり、'improve' は「より良く証明する」というイメージで捉えると、語源的なつながりが理解できる。

imperil

語頭の 'im-' が共通し、さらに 'peril' の部分の音も似ているため混同しやすい。意味は『危険にさらす』であり、『imprison』とは間接的ながらも「自由を奪う」という点で意味の関連性も感じられるかもしれない。'peril' は「危険」という意味であり、'imperil' は「危険な状態にする」という意味合いを持つ。

誤用例

✖ 誤用: The dictator imprisoned the differing opinions.
✅ 正用: The dictator suppressed dissenting opinions.

日本語の『意見を投獄する』という表現から直訳されやすい誤用です。確かに『imprison』は物理的な投獄だけでなく、比喩的に『感情や思考を閉じ込める』意味でも使えますが、意見や思想といった抽象的な概念に対しては不自然です。英語では、意見の抑圧には『suppress』や『stifle』といった動詞がより適切です。この背景には、英語圏では言論の自由が重要視される文化があり、単に『閉じ込める』のではなく、『抑圧する』というニュアンスがより強く伝わる表現が好まれる傾向があります。日本語の『投獄』が比喩として安易に使われるのとは対照的です。

✖ 誤用: I was imprisoned by my shyness and couldn't speak.
✅ 正用: I was paralyzed by my shyness and couldn't speak.

『imprison』は『〜によって閉じ込められた』という意味で、心理的な状態を表す際に使えなくはありませんが、この文脈では不自然です。より自然な英語では、『paralyzed(麻痺させられた)』を使うことで、恥ずかしさで身動きが取れない状態を表現します。『imprison』は、物理的な監禁や、自由を奪われた状態を指す場合に使われることが多く、単なる心理的な束縛には強すぎる語感があります。日本人が『〜に囚われる』という表現を安易に使う傾向が、この誤用を生み出す一因と考えられます。英語では、感情や心理状態をより繊細に表現するために、様々なニュアンスの語彙を使い分ける必要があります。

✖ 誤用: He was imprisoned to tell the truth.
✅ 正用: He was compelled to tell the truth.

『imprison』は他動詞であり、『to 不定詞』を伴って目的を示す用法はありません。この誤用は、『〜することを強制された』という日本語を直訳しようとした結果、不自然な英語になってしまった例です。正しい英語では、『compelled』や『forced』といった動詞を使用します。また、受動態で『be imprisoned』を使う場合、その後に続くのは理由や原因を示す前置詞句(例:He was imprisoned for theft.)が一般的です。日本人は目的や理由を『to 不定詞』で表現することに慣れていますが、英語では動詞によって適切な構文が異なるため、注意が必要です。

文化的背景

「imprison(投獄する)」という言葉は、単に物理的な自由を奪うだけでなく、人間の精神、希望、尊厳を抑圧する象徴として、文化史の中で重い意味を持ってきました。中世の暗い地下牢から、現代社会の制度的な束縛まで、「imprison」は常に権力、不正、そして抵抗の物語と結びついています。

文学作品における「imprison」は、登場人物の内面的な葛藤や社会的な抑圧を鮮やかに描き出す装置として頻繁に用いられます。例えば、アレクサンドル・デュマの『モンテ・クリスト伯』では、主人公エドモン・ダンテスがシャトー・ディフに不当に投獄される場面は、復讐譚の起点であると同時に、人間の尊厳が権力によっていかに容易に踏みにじられるかを示唆しています。また、シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』におけるバーサ・メイソンの屋根裏部屋での幽閉は、女性の社会的な地位の低さと、狂気というレッテルによって自由を奪われる様子を象徴的に表現しています。これらの作品において、「imprison」は単なる場所の制約ではなく、精神的な窒息や社会からの疎外を表すメタファーとして機能しているのです。

さらに、「imprison」は比喩的な意味合いでも広く用いられます。例えば、「imprisoned by fear(恐怖に囚われる)」という表現は、物理的な監禁ではなく、心理的な束縛状態を表します。また、「imprisoned by tradition(伝統に縛られる)」という表現は、社会的な慣習や価値観が個人の自由な思考や行動を妨げる状況を示唆します。このように、「imprison」は、目に見えない力によって自由が奪われる状況を表現する際に、非常に強力な言葉として機能します。

現代社会においては、「imprison」は政治的な意味合いを帯びることもあります。不当な逮捕や拘留、言論の自由の制限などは、個人の自由を侵害する行為として強く非難されます。また、刑務所制度そのものが、社会的な不正や人権侵害の問題と結びつけられることも少なくありません。近年では、テクノロジーの進化によって、監視社会における個人のプライバシー侵害が「デジタル監獄(digital prison)」という比喩で語られることもあります。このように、「imprison」は、現代社会における権力構造や自由の概念を考察する上で、重要なキーワードとなっているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など幅広いテーマで登場。比喩的な意味合いで使用される場合もある

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞 (imprisonment) と動詞 (imprison) の両方を覚え、文脈に合わせて使い分けられるようにする。類義語 (jail, confine) とのニュアンスの違いを理解しておくこと

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解 (Part 7)

- 頻度と級・パート: TOEIC全体としては頻度は高くないが、出題される可能性はゼロではない

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文章(例:不正行為に関する報告書、社員の不正行為に関するニュース記事など)で使われる場合がある

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは、直接的に「imprison」の意味を問う問題は少ないと考えられる。文章全体の内容から、間接的に意味を推測する必要がある。関連語句(例:fraud, misconduct)も合わせて覚えておくと役立つ

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で比較的頻繁に出題される

- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、心理学など、抽象的な概念を扱う文章で登場しやすい

- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われることが多い(例:感情に囚われる、思考が固定されるなど)。文脈から適切な意味を判断する必要がある。類義語 (constrain, restrict) とのニュアンスの違いを理解しておくこと

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解、和訳問題

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される傾向がある

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など幅広いテーマで登場。比喩的な意味合いで使用される場合もある

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から「imprison」の意味を正確に把握し、適切な日本語に訳せるように練習する。類義語 (jail, confine, restrain) とのニュアンスの違いを理解しておくこと。名詞 (imprisonment) と動詞 (imprison) の両方を覚えておくこと

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。