英単語学習ラボ

incarcerate

/ɪnˈkɑːrsəreɪt/(インカーサレイト)

強勢は2番目の音節「カー」にあります。最初の音節の/ɪ/は、日本語の「イ」よりも口を少し開いて発音する短い母音です。最後の「-ate」は「エイト」のように発音しますが、/eɪ/は二重母音で、日本語の「エ」と「イ」を繋げた音を意識しましょう。/r/の音は、舌を丸めるか、舌先を口の天井に近づけて発音します。日本語の「ラリルレロ」とは異なる音なので注意してください。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

投獄する

公式な手続きを経て、人を刑務所や拘置所に入れること。法的な文脈で使われ、比較的フォーマルな響きを持つ。単に物理的に閉じ込めるだけでなく、法的権限に基づいて拘束するというニュアンスを含む。

The police had to incarcerate the dangerous criminal to protect society.

警察は社会を守るため、その危険な犯罪者を投獄しなければなりませんでした。

この文は、警察が社会の安全を守るために、危険な人物を刑務所に入れるという、最も典型的で分かりやすい「投獄する」場面を描いています。ニュース記事や犯罪ドラマなどでよく耳にするような状況です。'had to' は「〜しなければならなかった」という義務を表します。

Many years ago, a king decided to incarcerate his political rival in a dark castle.

何年も前、ある王は政敵を暗い城に投獄することを決めました。

この例文は、歴史的な物語やフィクションの場面をイメージさせます。権力者が自分の地位を守るために、対立する人物を牢屋に入れるという、少し重いけれど具体的な状況です。'decided to' は「〜することに決めた」という行動の決断を示します。

If you commit a serious crime, the court will incarcerate you for many years.

もし重大な犯罪を犯せば、裁判所は何年もの間あなたを投獄するでしょう。

この文は、法律や司法制度の文脈で「投獄する」が使われる典型的な例です。何らかの行為(ここでは重大な犯罪)に対する結果として、自由を奪われることを示しています。'If you commit...' は「もしあなたが〜を犯せば」という条件を表し、未来の結果を予測する形で使われます。

動詞

閉じ込める

物理的な場所に閉じ込めることを指す。比喩的に、感情や思考などを抑圧する意味でも使われることがある。

The judge decided to incarcerate the criminal for many years after the trial.

裁判官は、裁判の後、その犯罪者を長年閉じ込める(投獄する)ことを決定しました。

この例文は、法的な文脈で「incarcerate」が使われる最も典型的な場面を描写しています。裁判官が厳しい顔で判決を下し、罪を犯した人が刑務所に送られる様子が目に浮かびますね。 **ポイント:** 「incarcerate」は、特に「犯罪者を刑務所に閉じ込める」という意味で頻繁に使われます。`decided to ~` は「~することに決めた」という表現です。

The sad lion was incarcerated in a small, dark cage at the zoo.

その悲しそうなライオンは、動物園の小さくて暗い檻の中に閉じ込められていました。

この例文は、動物が不本意に狭い場所に閉じ込められている情景を描いています。小さな檻の中で、自由に動けないライオンの悲しい気持ちが伝わってきますね。 **ポイント:** 「incarcerate」は、人だけでなく動物を檻や囲いに「閉じ込める」際にも使われます。`was incarcerated` のように「be動詞 + 過去分詞」で「~される」という受け身の形(受動態)は、この単語とよく一緒に使われます。

The doctors had to incarcerate the patient in a special room for everyone's safety.

医師たちは、みんなの安全のために、その患者を特別室に隔離しなければなりませんでした。

この例文は、医療現場で、危険な状況にある人物を安全のために隔離する場面を示しています。切迫した状況と、みんなを守るための行動が伝わってきますね。 **ポイント:** 「incarcerate」は、刑罰としてだけでなく、安全確保のために人を特定の場所に「閉じ込める」または「隔離する」状況にも使えます。`had to ~` は「~しなければならなかった」という過去の義務を表す重要な表現です。

コロケーション

wrongfully incarcerated

不当に投獄された

「wrongfully」は「不当に、不法に」という意味の副詞で、「incarcerate」を修飾し、無実の罪で投獄された状況を強調します。冤罪事件や政治的な弾圧など、人権侵害の文脈でよく用いられます。ニュース記事やドキュメンタリーなどで見かけることが多いでしょう。法的、倫理的な不正義が伴うニュアンスを含みます。類語としては 'unjustly incarcerated' があります。

incarcerate a suspect

容疑者を拘禁する

警察や司法当局が、捜査のために容疑者を一時的に拘束することを指します。「suspect」は「容疑者」という意味で、まだ有罪が確定していない人物を指します。あくまで捜査段階での拘束であり、有罪判決後の「imprison(収監する)」とは異なります。報道や法廷ドラマなどで頻繁に使われる表現です。文法的には「動詞 + 名詞」の基本的な組み合わせですが、法的な手続きを伴う行為であることを示唆します。

incarcerate for life

終身刑で投獄する

「for life」は「終身」という意味で、「incarcerate」と組み合わさることで、刑期が一生涯に及ぶことを示します。重大な犯罪、例えば殺人やテロ行為などに対して科せられる刑罰です。法律用語としても用いられますが、ニュースや小説などでもよく見られます。'life imprisonment' とほぼ同義ですが、'incarcerate for life' は行為(投獄する)に焦点を当てている点が異なります。

federally incarcerated

連邦刑務所に収監された

アメリカ合衆国など、連邦制国家において、連邦法に違反した犯罪者を連邦政府の管理下にある刑務所に収容することを意味します。「federally」は「連邦の、連邦政府によって」という意味で、州の刑務所ではなく、連邦政府が管轄する刑務所に収容されていることを明確にします。犯罪の種類や刑期によって、収容される刑務所が異なります。例えば、テロや大規模な詐欺事件などは連邦法に触れるため、連邦刑務所に収容される可能性が高くなります。

mass incarceration

大量投獄

特定の社会や地域において、非常に高い割合で人々が投獄されている状態を指します。特にアメリカ合衆国において、薬物犯罪や貧困層に対する厳しい取り締まりが、この現象を引き起こしていると指摘されています。社会学や犯罪学の研究で頻繁に用いられる用語であり、人種差別や貧困問題との関連も議論されます。単に「投獄」という事実だけでなく、それが社会全体に与える影響に焦点を当てた表現です。

to be unjustly incarcerated

不当に投獄されること

これは「wrongfully incarcerated」と似ていますが、受動態の不定詞「to be unjustly incarcerated」を使うことで、より一般的な状況や可能性について述べています。「unjustly」は「不当に」という意味で、冤罪や政治的な理由で投獄されることを指します。人権問題や司法制度の欠陥を議論する際に用いられることが多いでしょう。例えば、「誰もが不当に投獄されるべきではない (No one should be unjustly incarcerated)」のように使います。

使用シーン

アカデミック

法学、社会学、犯罪学などの分野の研究論文や教科書で、犯罪者の処遇や刑罰制度を議論する際に「投獄する」という意味で使われます。例:「受刑者を更生させるために、社会から完全に隔離して投獄するだけでは不十分である。」

ビジネス

ビジネス文書や法務関連の契約書などで、法的措置や規制に関連する文脈で使われることがあります。ただし、日常的なビジネスシーンでの使用は稀です。例:「契約違反の場合、法的措置として相手方を告訴し、場合によっては投獄を求めることも検討される。」

日常会話

ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、犯罪事件や政治的な弾圧に関する報道で使われることがあります。日常会話で使われることはほとんどありません。例:「政府は反対勢力の指導者を逮捕し、政治犯として投獄した。」

関連語

類義語

  • 刑務所や拘置所などに拘禁するという一般的な意味。法的な文脈で使われることが多いが、日常会話でも使われる。 【ニュアンスの違い】"incarcerate"よりも一般的で、フォーマルさもやや低い。単に物理的な拘束を指すことが多い。 【混同しやすい点】"imprison"は、より広範な状況で使用できるが、"incarcerate"はより公式な状況や、長期にわたる拘禁を意味することが多い。また、"imprison"は比喩的に「心を囚われる」といった意味でも使われることがある。

  • 主に短期の拘禁を意味し、刑務所よりも規模の小さい拘置所や留置場を指すことが多い。名詞としても動詞としても使われる。 【ニュアンスの違い】"incarcerate"よりも口語的で、刑罰としての拘禁よりも、一時的な拘束を意味することが多い。 【混同しやすい点】"jail"は名詞としても動詞としても使えるが、"incarcerate"は動詞のみ。また、"jail"はより具体的な場所を指すことが多いのに対し、"incarcerate"は拘禁という行為自体を強調する。

  • 物理的な制限だけでなく、行動や活動の自由を制限するという意味合いも含む。病気で自宅にいる、などの状況でも使われる。 【ニュアンスの違い】"incarcerate"が完全に自由を奪うのに対し、"confine"は部分的な制限を意味することが多い。また、"confine"は物理的な拘束だけでなく、抽象的な制限にも使える。 【混同しやすい点】"confine"は、場所や状況だけでなく、アイデアや議論などを限定するという意味でも使われるため、"incarcerate"とは意味の範囲が異なる。例えば、「議論を特定の範囲に限定する」といった場合にも使われる。

  • 一時的に拘束することを意味し、主に警察が捜査のために容疑者を拘束するなどの状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"incarcerate"よりも短期間の拘束を意味し、必ずしも起訴や裁判を伴わない。また、"detain"は容疑者の権利を尊重しつつ、一時的に身柄を確保するというニュアンスがある。 【混同しやすい点】"detain"は、犯罪行為が確定していない段階での一時的な拘束を意味するのに対し、"incarcerate"は裁判の結果、刑が確定した後の拘禁を意味することが多い。また、"detain"は空港で入国を一時的に保留される場合など、より広い状況で使用される。

  • 戦争中や非常時などに、敵国人や特定のグループを強制的に収容することを意味する。政治的な背景を持つことが多い。 【ニュアンスの違い】"incarcerate"よりも特定の状況下での集団的な拘禁を意味し、政治的な意図が強く反映される。また、"intern"は必ずしも犯罪行為を伴わない。 【混同しやすい点】"intern"は、強制収容という特定の意味合いが強く、通常の犯罪による拘禁を意味する"incarcerate"とは異なる。歴史的な背景や政治的な文脈を理解する必要がある。

  • 物理的に何かを保持する、または誰かを拘束するという意味。非常に一般的な単語で、幅広い状況で使用される。 【ニュアンスの違い】"incarcerate"よりも遥かに一般的で、フォーマルさも低い。一時的な拘束や、物理的な保持を意味することが多い。 【混同しやすい点】"hold"は非常に多義的な単語であり、文脈によって意味が大きく異なる。"incarcerate"のような長期的な拘禁を意味することは稀で、一時的な拘束や、物理的な保持を意味することが多い。

派生語

  • 『投獄』『監禁』を意味する名詞。動詞incarcerateから派生し、抽象的な行為や状態を表す接尾辞『-tion』が付加された。法律、犯罪、人権に関する議論など、フォーマルな文脈(ニュース、学術論文、法的文書)で頻繁に使用される。単に『投獄』という事実だけでなく、その制度や影響を議論する際に用いられることが多い。

  • reincarcerate

    『再投獄する』という意味の動詞。接頭辞『re-(再び)』がincarcerateに付加されたもので、以前に投獄されていた人物が再び投獄される状況を指す。犯罪、司法制度、再犯に関する議論で使われる。例えば、『仮釈放違反でreincarcerateされる』といった具体的な状況を描写する際に用いられる。

反意語

  • 『解放する』という意味の動詞。incarcerateが『中に(in-)閉じ込める(carcer-)』という意味であるのに対し、liberateは『自由にする(liber-)』という意味を持つ。政治的な抑圧からの解放、捕虜の解放、比喩的には精神的な束縛からの解放など、幅広い文脈で使用される。incarcerateが法的な拘束を意味するのに対し、liberateはより広範な自由の回復を意味する。

  • 『解放する』『釈放する』という意味の動詞および名詞。incarcerateが法的な拘束を意味するのに対し、releaseは拘束からの解放、特に刑務所や拘置所からの釈放を意味する。法的な文脈で頻繁に使用され、囚人の釈放、新製品の発売、情報の公開など、さまざまな対象が解放される状況を表す。名詞としては『釈放』『公開』などの意味を持つ。

語源

"Incarcerate"は「投獄する、閉じ込める」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞"in-"(中に、〜へ)と"carcer"(牢獄、刑務所)という二つの要素から構成されています。つまり、文字通りには「牢獄の中に入れる」という意味合いになります。"carcer"は、古代ローマ時代には文字通り地下牢を指し、囚人を拘束する場所でした。"Incarcerate"は、この"carcer"に「〜にする」という意味合いの動詞化接尾辞(この場合は明示的な接尾辞はないですが、動詞として機能させる意味合い)が付加されたことで、「牢獄に入れる」という行為を示す動詞として成立しました。現代英語では、物理的な投獄だけでなく、比喩的に何かを閉じ込める、束縛するという意味でも使われます。例えば、アイデアや感情を抑圧することを"incarcerate"と表現することも可能です。

暗記法

「incarcerate」は、単なる投獄を超えた意味を持つ。それは権力による抑圧の象徴であり、異論を封じ込める政治的な道具として歴史に刻まれてきた。文学では、自由の喪失や不正義を告発するモチーフとして描かれる。現代社会では、貧困や差別により社会から排除された人々が、見えない牢獄に閉じ込められている状況を指し示す。この言葉は、社会の構造的な問題と人間の尊厳を考える鍵となる。

混同しやすい単語

incinerate

『incarcerate』と『incinerate』は、どちらもラテン語起源で、接頭辞 'in-' を共有し、語尾も '-erate' で終わるため、スペルと発音が非常に似ています。しかし、『incarcerate』は『投獄する』という意味であるのに対し、『incinerate』は『焼却する』という意味です。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、スペルの細かな違いに注意する必要があります。語源的には、『incarcerate』は 'carcer'(牢獄)に由来し、『incinerate』は 'cinis'(灰)に由来します。

『incarcerate』と『exacerbate』は、どちらも多音節語であり、語尾が '-erate' で終わるため、発音の印象が似ています。また、スペルも 'cer' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすいです。『incarcerate』が『投獄する』という意味であるのに対し、『exacerbate』は『悪化させる』という意味です。日本人学習者は、接頭辞 'in-' と 'ex-' の違いに注意し、それぞれの単語が使われる文脈を意識する必要があります。また、アクセントの位置も異なるため、発音の練習も重要です。

incarcerated

『incarcerate』の過去形・過去分詞である『incarcerated』は、元の単語と意味は同じですが、文法的な役割が異なります。動詞『incarcerate』は『投獄する』という行為を表すのに対し、『incarcerated』は形容詞として『投獄された』という意味を表したり、受動態の文で使われたりします。日本人学習者は、文中でどのように使われているかによって、単語の形と意味を正しく理解する必要があります。例えば、『He was incarcerated』は『彼は投獄された』という意味になります。

『incarcerate』と『caricature』は、どちらも語中に 'car' の音を含み、複数音節であるため、発音の印象が似ていることがあります。また、スペルも 'car' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすいです。『incarcerate』が『投獄する』という意味であるのに対し、『caricature』は『風刺画』という意味です。日本人学習者は、語源的に『caricature』がイタリア語の『caricare』(誇張する)に由来することを知っておくと、意味の区別に役立ちます。

『incarcerate』と『concentrate』は、多音節語であり、スペルも 'centrate' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。発音も、特に非ネイティブスピーカーにとっては、アクセントの位置によっては似たように聞こえることがあります。『incarcerate』が『投獄する』という意味であるのに対し、『concentrate』は『集中する』という意味です。日本人学習者は、接頭辞 'in-' と 'con-' の違いに注意し、それぞれの単語が使われる文脈を意識する必要があります。

insincere

『incarcerate』の接頭辞である 'in-' と、形容詞『sincere(誠実な)』の否定形である『insincere(不誠実な)』は、スペルの一部が重複しており、どちらも 'in' から始まるため、特に初学者にとって視覚的に混同しやすい可能性があります。『incarcerate』が動詞であるのに対し、『insincere』は形容詞であり、意味も全く異なります。日本人学習者は、品詞の違いと、文脈における役割を意識することで、混同を避けることができます。

誤用例

✖ 誤用: The police incarcerated him for being poor.
✅ 正用: The police incarcerated him for theft.

『incarcerate』は、日本語の『投獄する』という訳語から、漠然と『悪いことをした人を閉じ込める』という意味で捉えられがちです。しかし、実際には窃盗、詐欺、暴力などの具体的な犯罪行為に対する法的措置として用いられます。貧困という状態そのものを理由に投獄することは、現代の法治国家では考えにくく、文脈として不自然です。日本人がつい『〜という理由で』と安易に理由を付加してしまう癖が、不適切な文脈を生む原因となります。英語では、犯罪内容を具体的に示すことで、文の妥当性を高める必要があります。

✖ 誤用: I felt incarcerated by the long meeting.
✅ 正用: I felt trapped by the long meeting.

『incarcerate』は物理的な『投獄』を意味する語であり、比喩的に『閉じ込められたような感覚』を表すには不適切です。日本語の『監禁』という言葉が持つ比喩的な広がり(精神的な束縛など)に引きずられると、このような誤用が起こりやすくなります。より自然な英語では、『trapped』や『confined』といった語を用いて、状況による精神的な束縛感を表現します。英語の比喩表現は、物理的な束縛から派生した精神的な状態を表す場合でも、日常的な語彙を用いる傾向があります。したがって、物理的な意味合いの強い『incarcerate』は、比喩表現としては硬すぎると感じられるでしょう。

✖ 誤用: The dictator incarcerated all dissenting opinions.
✅ 正用: The dictator suppressed all dissenting opinions.

『incarcerate』は人を物理的に投獄することを指し、意見や思想そのものを投獄することはできません。この誤用は、日本語の『言論弾圧』という言葉を直訳しようとする際に起こりがちです。英語では、意見や思想の抑圧には『suppress』、『stifle』、『silence』といった動詞を用いるのが適切です。独裁者が反対意見を封じ込めるという文脈では、『incarcerate』は文字通りの意味で人を投獄する場合にのみ使用できます。文化的な背景として、英語では抽象的な概念に対する具体的な行動を表現する際に、より直接的な語彙を選ぶ傾向があります。日本語のような婉曲的な表現は、誤解を招く可能性があるため避けるべきです。

文化的背景

「incarcerate(投獄する)」という言葉は、単に物理的な自由を奪う行為を超え、社会からの排除、権力による抑圧、そして精神的な閉塞といった、より深い意味合いを帯びてきました。それは、社会の規範から逸脱した者、あるいは権力者にとって都合の悪い者を、文字通り、あるいは比喩的に閉じ込める行為を象徴するのです。

歴史を振り返ると、incarcerateはしばしば政治的な道具として用いられてきました。中世の城の地下牢から、革命期のバスティーユ監獄、そして現代の強制収容所まで、incarcerateは権力者が異論を封じ、反対勢力を抑圧するための手段でした。文学作品においても、投獄は自由の喪失、個人の尊厳の侵害、そして社会の不正を告発するモチーフとして繰り返し登場します。例えば、アレクサンドル・デュマの『モンテ・クリスト伯』では、主人公のエドモン・ダンテスが不当に投獄され、その復讐劇が描かれます。また、フランツ・カフカの『審判』では、主人公が理由もわからぬまま逮捕され、精神的に追い詰められていく様子が、incarcerateの持つ不条理な側面を浮き彫りにしています。

現代社会においても、incarcerateは単なる刑罰にとどまらず、社会的な排除の象徴として機能しています。貧困、人種差別、精神疾患など、様々な要因によって社会から疎外された人々は、しばしば「システム」という名の見えない牢獄に閉じ込められていると言えるでしょう。例えば、薬物依存症に苦しむ人々は、社会の偏見や制度的な壁によって、更生の機会を奪われ、incarcerateされた状態に置かれることがあります。また、精神疾患を抱える人々は、適切な治療を受けられず、社会から隔離されることで、精神的な牢獄に閉じ込められてしまうことがあります。

このように、incarcerateは単なる「投獄」という行為を超え、社会的な排除、権力による抑圧、そして精神的な閉塞といった、より深い意味合いを帯びています。この言葉を理解することは、社会の構造的な問題や、人間の尊厳について考える上で、重要な手がかりとなるでしょう。

試験傾向

英検

この単語は英検では出題頻度は低めです。準1級以上の長文読解で、テーマが犯罪や社会問題に関連する場合に、まれに登場する可能性があります。語彙問題として直接問われることは少ないでしょう。文脈から意味を推測する練習が重要です。

TOEIC

TOEICでも、この単語の出題頻度は高くありません。Part 7の長文読解で、企業倫理や法務関連の文書で、ごくまれに使われる可能性があります。ビジネスの現場では、より一般的な「imprison」などが好まれる傾向にあります。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、社会学、歴史学、法学などのアカデミックなテーマの文章において、まれに出題される可能性があります。主に、動詞として使われ、自由を奪う、投獄するという意味合いで用いられます。同意語や対義語を理解しておくことが重要です。

大学受験

難関大学の二次試験や私立大学の長文読解問題で、社会問題や法律に関連するテーマで出題される可能性があります。ただし、必須単語というわけではなく、文脈から意味を推測する能力が問われるでしょう。類義語の「imprison」や「jail」とのニュアンスの違いを理解しておくと役立ちます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。