英単語学習ラボ

jail

/dʒeɪl/(ジェィル)

二重母音 /eɪ/ は「エ」から「イ」へスムーズに変化させるのがポイント。日本語の『エ』よりも口を大きく開け、そこから『イ』へ移行します。語尾の /l/ は舌先を上の歯の裏側に当てて発音します。日本語のラ行のようなはじく音ではない点に注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

刑務所

比較的刑期の短い犯罪者を収容する施設。警察署の留置場よりも長期の拘束に使われるイメージ。

The police took the man to jail yesterday. He looked very scared.

警察は昨日、その男を刑務所に連れて行きました。彼はとても怖がっているようでした。

警察官に連行されていく男性の、不安で震える表情が目に浮かびますね。罪を犯した人が「刑務所」に送られる、という典型的な場面です。「take A to B」は「AをBに連れて行く」という基本的な表現で、「jail」に「送られる」という動作を自然に表しています。

After five long years, he finally walked out of jail. His family was waiting for him.

5年もの長い歳月を経て、彼はついに刑務所から歩いて出てきました。彼の家族が彼を待っていました。

刑務所の門が開き、久しぶりに外の空気を吸う男性と、再会を待ちわびた家族の感動的なシーンが目に浮かびます。自由を取り戻した喜びと、家族の温かい愛情が伝わりますね。「walk out of jail」は「刑務所から歩いて出てくる」、つまり「出所する」という非常に自然な表現です。動詞「walk」が加わることで、具体的な行動がイメージしやすくなります。

Everyone knows that stealing money can send you to jail. It's a serious crime.

お金を盗むと刑務所に入れられる可能性があることは、誰もが知っています。それは重大な犯罪です。

悪いことをするとどうなるか、という社会の常識や、大人からの教えを思い出させるような場面です。特に子供に対して、犯罪の重大さとその結果を諭すようなニュアンスも感じられます。「send you to jail」は「あなたを刑務所に送る」という意味で、「刑務所に入れられる」という結果を自然に表現します。「can」は「〜しうる」「〜する可能性がある」という可能性を表す助動詞で、警告の文脈でよく使われます。

動詞

投獄する

法的な手続きを経て、人を刑務所に拘束すること。比喩的に、自由を奪う、閉じ込めるという意味でも使われる。

The judge decided to jail him for his serious crime.

裁判官は彼の重大な犯罪に対し、彼を投獄することを決定しました。

この例文は、裁判官が法的な判断を下し、誰かを刑務所に入れるという、最も典型的でフォーマルな「jail(投獄する)」の使い方を示しています。裁判官が重い表情で判決を言い渡す情景が目に浮かびますね。「decided to do」は「~することを決めた」という大切な表現です。

The government jailed the innocent man without a fair trial.

政府は公平な裁判なしに、その無実の男性を投獄しました。

ここでは、政府が主語となり、不当に誰かを投獄したという悲しい状況を描いています。ニュース記事や歴史の記述でよく見かける文脈です。「without a fair trial」は「公平な裁判なしに」という意味で、状況の深刻さを強調しています。感情が揺さぶられるような場面ですね。

If you steal something big, they will jail you.

もしあなたが何か大きなものを盗んだら、彼らはあなたを投獄するでしょう。

この例文は、ある行動(盗むこと)の結果として投獄される、という因果関係をシンプルに示しています。法律や規則について話す際によく使われる形です。「If... , they will...」の形は「もし~なら、…になるだろう」という未来の予測や警告を表します。「they」は、警察や司法当局など、投獄する権限を持つ人々を漠然と指しています。

コロケーション

serve time (in jail)

刑務所で服役する

「serve time」は、刑期を務める、服役するという意味で、しばしば「in jail」や「in prison」を伴います。単に「jail」に入るだけでなく、刑罰として一定期間拘束される状況を指します。例えば、「He served five years in jail for robbery.(彼は強盗で5年間服役した)」のように使われます。日常会話でもニュース報道でも頻繁に使われる表現です。類似表現として「do time」もありますが、より口語的です。

jail sentence

懲役刑

「jail sentence」は、裁判所によって言い渡される刑罰の種類、つまり懲役刑を指します。「sentence」は名詞で「判決」の意味です。例えば、「He received a five-year jail sentence.(彼は懲役5年の判決を受けた)」のように使います。「prison sentence」も同様の意味ですが、「jail」は一般的に比較的短い刑期、または地方自治体の拘置所を指すことが多いです。ニュース記事や法律関連の文書でよく見られます。

bail someone out of jail

保釈金を払って誰かを刑務所から出す

「bail someone out of jail」は、保釈金を支払って誰かを一時的に刑務所から解放することを意味します。「bail」は保釈金のことです。この表現は、法的な手続きを経て一時的に自由の身にするニュアンスを含みます。例えば、「His family bailed him out of jail.(彼の家族が保釈金を払って彼を釈放した)」のように使います。映画やドラマでもよく耳にする表現で、口語的な場面でも使われます。

break out of jail

脱獄する

「break out of jail」は、刑務所から脱走することを意味します。「break out」は「~から抜け出す」という意味の句動詞です。この表現は、不正な手段を用いて刑務所から逃れる行為を指します。映画や小説などフィクションの世界でよく使われる表現ですが、ニュース報道でも用いられます。類似表現として「escape from jail」がありますが、「break out of jail」の方がよりドラマチックなニュアンスを含みます。

throw someone in jail

誰かを刑務所に入れる

「throw someone in jail」は、誰かを刑務所に拘束することを意味します。「throw」はここでは「投げ込む」という意味ではなく、「強制的に入れる」というニュアンスです。例えば、「The police threw him in jail for drunk driving.(警察は彼を飲酒運転で刑務所に入れた)」のように使われます。口語的な表現で、やや感情的なニュアンスを含むことがあります。

rot in jail

刑務所で腐る、刑務所で一生を終える

「rot in jail」は、刑務所で長く苦しい生活を送る、または刑務所で一生を終えることを意味する強い表現です。「rot」は「腐る」という意味で、絶望的な状況を表します。例えば、「I hope he rots in jail for what he did.(彼がしたことに対して、刑務所で一生を終えることを願う)」のように使われます。非常に強い感情を伴うため、フォーマルな場面では避けるべきです。文学作品や映画などでよく見られます。

a stint in jail

刑務所での短い期間

"a stint in jail" は、比較的短い期間の服役を指す表現です。 "stint" は「一定期間の仕事や活動」を意味し、ここでは刑務所にいる期間を指します。例えば、"He did a short stint in jail for petty theft."(彼は軽微な窃盗で短い期間刑務所に入った)のように使われます。比較的口語的で、ニュース記事などでも見られます。

使用シーン

アカデミック

犯罪学、法学、社会学などの分野で、刑務所制度、犯罪抑止効果、囚人の権利などについて議論する際に用いられる。例えば、「刑務所内での再犯防止プログラムの効果に関する研究」といった文脈で使用される。

ビジネス

企業のコンプライアンス部門や法務部門が、従業員の不正行為や企業倫理違反に関連して、法的責任や刑事責任について言及する際に使われることがある。例えば、「もし不正が発覚すれば、関係者は懲役刑に処される可能性がある」というような文脈。

日常会話

ニュース記事や犯罪ドキュメンタリー、あるいはフィクション作品(映画、ドラマ、小説など)で、事件や犯罪に関連して「刑務所」という言葉が登場する。例えば、「容疑者は逮捕され、刑務所に収監された」といった報道や、物語の中で刑務所の描写がある場合。

関連語

類義語

  • 刑務所。より公式で長期的な収容施設を指し、重罪を犯した者が刑期を務める場所。法的な手続きを経て収容される。 【ニュアンスの違い】"jail"よりもフォーマルな語。犯罪の種類や刑期がより重い場合に用いられる。報道や法律文書などでも頻繁に使用される。 【混同しやすい点】"jail"は通常、刑の執行を待つ間の一時的な収容施設を指すのに対し、"prison"は刑期を務めるための施設であるという違いを理解する必要がある。 また、prisonは比喩的に「束縛」という意味でも使われる。

  • 刑務所の中でも特に重罪犯を収容する矯正施設。長期刑の受刑者が収容され、更生プログラムなどが提供されることが多い。アメリカ英語でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"prison"よりもさらにフォーマルで、重罪を犯した受刑者を収容する施設というニュアンスが強い。犯罪小説や映画などでよく登場する。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、法律や犯罪に関する文脈で用いられることが多い。 "jail"や"prison"よりも使用頻度が低い点に注意。

  • detention center

    拘置所。未成年者や不法滞在者などを一時的に収容する施設。犯罪の種類や刑期に関わらず、一時的な収容を目的とする。 【ニュアンスの違い】"jail"と同様に一時的な収容施設だが、収容される対象が異なる。 "detention center"は未成年者や移民などが対象となることが多い。 【混同しやすい点】"jail"は犯罪の疑いがある成人を収容するのに対し、"detention center"は必ずしも犯罪者ではない人々を収容するという違いがある。目的と対象の違いを理解することが重要。

  • 拘留、身柄拘束。警察などが容疑者を逮捕し、身柄を拘束している状態を指す。必ずしも施設に収容されているとは限らない。 【ニュアンスの違い】施設そのものを指すのではなく、拘束されている状態や過程を指す。 "in custody"という形でよく用いられる。 【混同しやすい点】"jail"は施設を指す名詞だが、"custody"は状態を指す名詞であるという違いがある。 "in custody"は「拘束されている」という意味になる。

  • stockade

    (歴史的な意味合いで)柵で囲まれた刑務所、または軍事的な拘置所。現代ではあまり一般的ではない。 【ニュアンスの違い】古風な表現であり、現代の日常会話ではほとんど使われない。歴史的な文脈や軍事的な文脈で用いられることが多い。 【混同しやすい点】現代英語では"jail"や"prison"の方が一般的であるため、"stockade"を使用する場面は限られる。歴史的な背景を理解した上で使用する必要がある。

  • internment camp

    戦時中などに、敵国人や特定のグループを強制的に収容する施設。政治的な背景を持つ。 【ニュアンスの違い】"jail"や"prison"が犯罪者を収容するのに対し、"internment camp"は必ずしも犯罪者ではない人々を収容するという点が大きく異なる。人権問題と関連付けられることが多い。 【混同しやすい点】犯罪とは関係なく、政治的な理由で収容される施設であるという点を理解する必要がある。歴史的な背景や社会的な意味合いを考慮する必要がある。

派生語

  • jailer

    『刑務官』や『看守』を意味する名詞。動詞『jail(投獄する)』に、人を表す接尾辞『-er』が付加されたもの。刑務所や犯罪に関するニュース記事、小説などで使用される。単に『牢屋に入れる人』から、職務として人を拘束・管理する人を指す意味へと発展している。

  • jailing

    動名詞または現在分詞。『投獄すること』または『投獄している』状態を表す。犯罪報道、法律関連文書、あるいは比喩的に自由を奪われている状況などを記述する際に用いられる。動詞『jail』に進行形を作る『-ing』が付加された、直接的な派生語。

  • 『投獄する』という意味の動詞。接頭辞『im-(中に)』と『prison(刑務所)』が組み合わさった語で、『刑務所の中に入れる』というイメージ。よりフォーマルな場面や法律関連の文書で使われることが多い。日常会話よりも、ニュースや報道、学術的な文脈で頻繁に見られる。

反意語

  • 『解放する』という意味の動詞または名詞。『jail』が拘束を意味するのに対し、『release』は拘束からの解放を意味する。囚人の解放、製品の発売、情報の公開など、幅広い文脈で使用される。日常会話からビジネス、ニュース報道まで、非常に汎用性の高い語彙。

  • 『自由にする』という意味の動詞または形容詞。物理的な束縛からの解放だけでなく、義務や制約からの解放も意味する。『jail』が文字通り、あるいは比喩的に自由を奪う状態を指すのに対し、『free』はそれからの解放を示す。例えば、「free a prisoner(囚人を解放する)」、「free from debt(借金から解放される)」のように使われる。

語源

"jail"の語源は、ラテン語の"gabiola"(小さな檻、鳥かご)に遡ります。これはさらに"gabus"(おり、囲い)に由来します。この"gabiola"が古フランス語を経由して"jaiole"となり、中英語で"gaile"や"jayle"といった形に変化し、最終的に現代英語の"jail"となりました。日本語で例えるなら、最初は「鳥かご」のような小さな囲いを意味していたものが、次第に人を閉じ込める「牢獄」という大きな意味合いを持つようになった、という変遷を辿ったと言えるでしょう。初期の"jail"は、文字通り人を閉じ込める場所、つまり「刑務所」を指していましたが、時が経つにつれて「投獄する」という動詞の意味も持つようになりました。このように、言葉は時代と共に意味を拡張・変化させていくのです。

暗記法

「jail」は鳥かごを語源とし、自由の喪失と社会からの隔離を象徴します。中世の地下牢からディケンズの描く監獄まで、権力による抑圧の場でした。『異邦人』では社会の不条理を、『ショーシャンクの空に』では希望の試練を描きます。現代では更生の場である一方、破滅や過ちの比喩にも。「jailbreak」は秩序への反抗の象徴。自由、正義、権力を問い続ける言葉です。

混同しやすい単語

『jail』と発音が非常に似ており、特に語尾の子音の区別が難しい場合があります。スペルも 'j' と 'b' の違いだけなので、視覚的にも混同しやすいです。『保釈(金)』という意味で、法的な文脈で使われます。会話やニュースで耳にする機会も多いため、文脈で判断できるようにしましょう。

hale

『jail』と母音の音が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。また、古い表現ではありますが、『元気な』という意味があり、現代英語では『(強く)引っ張る』という意味の動詞として使われます。スペルも似ているため、文脈で判断することが重要です。

『jail』とはスペルは大きく異なりますが、発音の響きが似ているため、特に早口の英語では聞き間違える可能性があります。『叫ぶ』という意味で、感情を表す動詞としてよく使われます。音のイメージから意味を連想できるようにすると、記憶に残りやすいでしょう。

『jail』と母音の音が似ており、特にアメリカ英語では発音が近くなることがあります。スペルも 'a' と 'i' の違いだけなので、注意が必要です。『販売』や『特売』という意味で、ビジネスやショッピングの場面でよく使われます。文脈が全く異なるため、意味の違いを意識することが重要です。

最初の2音節が『jail』と似た音を含むため、特に初学者には紛らわしく感じられることがあります。『嫉妬深い』という意味の形容詞で、感情を表す際に使われます。スペルも音も一部似ていますが、意味は全く異なるため、文脈で判断しましょう。

母音の発音が似ており、特に曖昧な発音になりやすい場合に混同されることがあります。スペルも『jail』と一部共通する文字があるため、視覚的にも紛らわしい場合があります。『ベール』という意味で、結婚式などで花嫁が顔を覆う布を指します。発音と意味をセットで覚えるようにしましょう。

誤用例

✖ 誤用: He was jailed for telling a white lie.
✅ 正用: He was fined for telling a white lie.

「jail」は、より重大な犯罪、例えば窃盗や暴力事件などで拘置・収監される場合に使われます。軽い嘘(white lie)のような罪では、通常は罰金(fine)が科せられる程度です。日本人が「罪を犯した=jail」と直訳しがちですが、英語では罪の重さに応じて語彙を使い分ける必要があります。文化的な背景として、英米法では罪刑法定主義が徹底されており、些細な罪で重い刑罰が科されることは稀です。

✖ 誤用: I want to jail my anger.
✅ 正用: I want to suppress my anger.

「jail」は物理的に人を拘束する場所を指すため、抽象的な感情を「jail」することはできません。「怒りを抑える」という意味で使いたい場合は、「suppress」、「control」、「contain」などが適切です。日本人は「閉じ込める」というイメージから「jail」を選びがちですが、英語では感情のコントロールには別の動詞を用いるのが自然です。これは、英語が具体的なイメージを重視する言語であることと関連しています。

✖ 誤用: The jail was filled with many people who made minor mistakes.
✅ 正用: The prison was filled with many people who committed crimes.

「jail」は通常、比較的短い期間の拘留に使用され、刑期が短い犯罪者や裁判を待つ被告人が収容されます。より長期の刑期を宣告された犯罪者は、「prison」に収容されます。したがって、「minor mistakes」を犯した人が「jail」にいるという文脈は不自然です。日本人は「刑務所」という言葉をひとまとめにしがちですが、英語では拘置期間や罪の重さによって「jail」と「prison」を区別します。アメリカの刑事司法制度では、州や郡が「jail」を運営し、連邦政府が「prison」を運営するという違いもあります。

文化的背景

「jail」は、単なる物理的な監禁場所ではなく、自由の喪失、社会からの隔離、そして権力による抑圧を象徴する言葉です。その語源は古フランス語の「gaiole」(鳥かご)に遡り、人間をまるで鳥のように閉じ込める場所というイメージを喚起させます。

歴史的に見ると、「jail」はしばしば社会の周縁に追いやられた人々、政治犯、異端者などを収容する場所として機能してきました。中世ヨーロッパの城の地下牢や、18世紀のイギリスにおける債務者監獄などは、その典型的な例です。これらの監獄は、犯罪者を罰するだけでなく、社会秩序を維持し、権力に対する反抗を抑圧する手段としても用いられました。ディケンズの小説『オリバー・ツイスト』に描かれるような、劣悪な環境と非人道的な扱いも、当時の監獄の実態を反映しています。

文学や映画における「jail」は、登場人物の精神的な葛藤や社会からの疎外感を表現する舞台装置として頻繁に登場します。例えば、アルベール・カミュの『異邦人』では、主人公ムルソーが殺人罪で収監されることで、社会の不条理と個人の自由の限界が浮き彫りになります。また、映画『ショーシャンクの空に』では、無実の罪で投獄された主人公が、希望を失わずに自由を求める姿が描かれています。これらの作品を通じて、「jail」は単なる犯罪者の収容施設ではなく、人間の尊厳や希望が試される場所として、私たちの心に深く刻まれています。

現代社会において、「jail」は、犯罪者の更生を目的とする矯正施設としての役割も担っていますが、依然として社会的なスティグマを伴う場所です。「Go to jail」(刑務所行き)という表現は、しばしば破滅的な状況や重大な過ちを犯した結果を意味する比喩として用いられます。また、「jailbreak」(脱獄)は、困難な状況からの脱出や、既存の秩序に対する反抗を象徴する言葉として、政治的な文脈でも使用されます。このように、「jail」は、その歴史的背景や文化的イメージを通じて、私たちの社会における自由、正義、そして権力のあり方を問い続ける言葉なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で出題される可能性あり。2級以下では頻度低。

3. 文脈・例題の特徴: 新聞記事、ノンフィクションなど、社会問題に関する文章で使われることが多い。犯罪、刑務所関連の話題。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(刑務所)としての意味だけでなく、動詞(投獄する)としての意味も重要。類義語の"prison"とのニュアンスの違い(jailは比較的短期間の拘留を意味することが多い)に注意。

TOEIC

1. 出題形式: リーディングセクション(Part 5, 6, 7)

2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては頻度は高くない。ビジネス関連のニュース記事や契約書などで稀に出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 企業犯罪、不正行為、法務関連の話題で使われることがある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは直接的な語彙知識よりも、文章全体の意味を理解する力が重要。文脈から意味を推測できるように練習する。派生語(jailerなど)も覚えておくと役立つ。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される可能性あり。頻度は高くない。

3. 文脈・例題の特徴: 社会学、犯罪学、歴史学などの分野の文章で使われることがある。人権問題、司法制度に関する話題。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語の"imprison"との違い、法的・社会的な背景に関する知識があると理解が深まる。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題、和訳問題、空所補充問題

2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど出題される可能性が高まる。標準的なレベルの大学では頻度低。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、国際関係など、幅広い分野の文章で使われる可能性がある。論説文、評論文など。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確な意味を把握することが重要。比喩的な意味で使われる場合もあるため、注意が必要。関連語句(arrest, sentence, convictionなど)も一緒に覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。