imprisonment
この単語は4音節で、第2音節の "-priz-" に最も強いアクセントがあります。 "im-" の "i" は日本語の「イ」に近いですが、より短く曖昧な音です。 "-z-" は有声音で、日本語の「ザジズゼゾ」と同じように発音しますが、口の形を意識して明確に発音しましょう。最後の "-mənt" は曖昧母音(schwa)が含まれるため、「マント」と強く発音せず、弱く添えるように発音するのがコツです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
投獄
自由を奪い、刑務所や拘置所などに閉じ込めること。法律違反に対する処罰として行われる場合が多い。
The court ordered his imprisonment for stealing money.
裁判所は彼がお金を盗んだことに対して投獄を命じました。
※ この例文は、裁判所が犯罪に対して『投獄』という罰を与える、最も典型的で分かりやすい場面を描写しています。`ordered` は「命じた」という意味で、裁判所の決定の重さが伝わります。
People protested against the unfair imprisonment of the activist.
人々はその活動家の不公平な投獄に抗議しました。
※ この例文は、社会的な問題や人権に関わる場面で『投獄』が使われる状況を示しています。`protested against` は「~に抗議した」という意味で、`unfair`(不公平な)という言葉が、感情や背景にあるストーリーを伝えています。
The family was very sad about his long imprisonment.
その家族は彼の長い投獄をとても悲しみました。
※ この例文は、『投獄』が個人やその家族に与える感情的な影響に焦点を当てています。`sad about` は「~について悲しい」という気持ちを表す定番のフレーズです。`long` が加わることで、投獄の期間が長く、家族の悲しみが深いことが想像できます。
幽閉
物理的な制限だけでなく、社会的な孤立や精神的な束縛によって自由を奪われた状態。政治的な理由や個人的な恨みなど、様々な背景で使用される。
The judge ordered a long imprisonment for the serious crime.
裁判官は、その重大な犯罪に対し、長い投獄を命じました。
※ 法廷で、裁判官が犯罪者に刑罰として「投獄(刑務所に入れること)」を言い渡す、まさにその瞬間を想像してみてください。この例文は、ニュースや法廷ドラマでよく聞かれる、典型的な「imprisonment」の使い方です。
The princess feared a lifetime of imprisonment in the lonely tower.
王女は、人里離れた塔での生涯にわたる幽閉を恐れていました。
※ お城の暗い塔に閉じ込められ、外の世界と隔絶されてしまう王女の悲しみを想像してみましょう。「幽閉」とは、特に権力によって人から自由を奪い、特定の場所に閉じ込めることを指す場合に、この単語が使われます。物語や歴史の文脈でよく登場します。
Many innocent people suffered unfair imprisonment during the war.
多くの罪のない人々が、戦争中に不当な投獄に苦しみました。
※ 戦争の混乱の中、理由もなく捕らえられ、牢屋に入れられてしまう人々の姿が目に浮かびます。「unfair imprisonment」は、「不当な投獄」という意味で、無実の人が自由を奪われる悲しい状況を表す際によく使われます。人権問題や歴史を語る文脈で耳にすることが多いでしょう。
監禁
許可なく、または不当な理由で人を閉じ込める行為。拉致やDVなど、違法行為を伴う場合に使われることが多い。
The judge ordered his imprisonment for the serious crime.
裁判官は、その重大な犯罪に対して彼の監禁を命じました。
※ この文は、犯罪に対する罰として「監禁」が使われる典型的な場面を描いています。裁判官が刑罰を決定する様子が目に浮かびます。「order」は「命じる」という意味で、法的な決定によく使われます。
She suffered long imprisonment in the dark basement.
彼女は暗い地下室で長い間監禁されて苦しみました。
※ これは、誰かが不法に閉じ込められる「監禁」の状況を表しています。暗い地下室という場所と「suffered (苦しんだ)」という言葉で、被害者のつらい気持ちが伝わります。「long imprisonment」は「長期間の監禁」という意味です。
He experienced years of imprisonment in the old tower.
彼は古い塔で何年もの監禁を経験しました。
※ この文は、自由を奪われ、特定の場所に長期間閉じ込められる状況を指します。歴史的な物語によくあるような、孤独で希望のない「監禁」の様子が想像できます。「years of imprisonment」で「何年にもわたる監禁」という意味になります。
コロケーション
不当な投獄、冤罪による投獄
※ 「wrongful」は「不当な」「不正な」という意味で、「imprisonment」を修飾し、法的に誤った、あるいは不当な理由による投獄を指します。冤罪事件や、手続き上の不備による投獄などが該当します。ニュース記事や法律関連の文書でよく見られ、個人の自由を侵害する深刻な人権問題として扱われます。類似の表現として'false imprisonment'がありますが、これはより広い意味で、法的な正当性なしに人を拘束することを指し、必ずしも投獄を意味しません。例えば、店員が誤って万引き犯だと疑って客を店内に拘束した場合も該当します。
終身刑
※ 「life」は「一生」を意味し、「imprisonment」と組み合わさることで、文字通り「一生の投獄」を意味する刑罰を指します。仮釈放の可能性の有無や、刑期の長さは国や地域によって異なります。殺人などの重大犯罪に対する刑罰として科せられることが多いです。口語的な表現としては、単に'life'と言うこともあります。映画やドラマ、ニュースなど様々な場面で使用されます。
投獄からの脱出、脱獄
※ 「escape」は「逃げる」「脱出する」という意味の動詞で、「imprisonment」と組み合わせることで、拘束された状態から逃れる行為を指します。物理的な脱獄だけでなく、比喩的に精神的な束縛から逃れるという意味で使われることもあります。ニュース記事や犯罪小説などで頻繁に見られます。類似の表現として'break out of prison'がありますが、こちらはより直接的に「刑務所から脱走する」という意味合いが強くなります。
投獄に直面する、投獄される可能性がある
※ 「face」は「直面する」という意味の動詞で、「imprisonment」と組み合わさることで、犯罪を犯した者が投獄される可能性に直面している状況を表します。裁判の結果次第で投獄されるかどうかが決まる状況や、重罪を犯して逮捕された容疑者が投獄される可能性が高い場合などに用いられます。ニュースや法律関連の記事でよく見られます。例えば、「He faces imprisonment for up to 10 years.(彼は最長10年の懲役刑に直面している)」のように使われます。
投獄からの解放、釈放
※ 「release」は「解放」「釈放」という意味の名詞で、「from imprisonment」と組み合わさることで、投獄状態から解放されることを意味します。刑期満了による釈放、恩赦による釈放、あるいは不当な投獄であった場合の釈放など、様々な状況が考えられます。ニュース記事や人権問題に関する文書でよく使用されます。類義語としては、'discharge from prison'などがあります。
投獄の脅威、投獄される可能性
※ 「threat」は「脅威」「脅迫」という意味の名詞で、「of imprisonment」と組み合わさることで、投獄される可能性が迫っている状況を指します。例えば、法廷で有罪判決を受け、投獄される可能性が高まっている場合や、犯罪行為を行ったことで逮捕・起訴される可能性があり、投獄されるかもしれないという不安な状況などを表します。主に法律関連のニュース記事や、犯罪に関する議論などで使用されます。
使用シーン
法学、社会学、歴史学などの分野で、論文や教科書において、犯罪、刑罰、人権侵害といったテーマを扱う際に頻繁に用いられます。例えば、歴史学の研究論文で「〇〇時代の政治犯のimprisonment(投獄)」について分析したり、法学の講義で「不当なimprisonment(監禁)に対する法的救済」について議論したりする際に使われます。
ビジネスシーンでは、契約違反や不正行為に関連して、訴訟や法的措置について言及する際に使われることがあります。例えば、企業法務部門が作成する報告書で「〇〇社の役員のimprisonment(投獄)リスク」について評価したり、コンプライアンス研修で「不適切な情報管理によるimprisonment(監禁)の可能性」について説明したりする際に用いられます。ただし、日常的なビジネス会話で使われることはほとんどありません。
日常生活では、ニュースやドキュメンタリー番組などで、犯罪事件や人権問題に関する報道に接する際に目にすることがあります。例えば、ニュース記事で「〇〇容疑者がimprisonment(投獄)された」と報道されたり、ドキュメンタリー番組で「政治的な理由でimprisonment(投獄)された人々の証言」が紹介されたりする際に用いられます。ただし、日常会話で「imprisonment」という言葉を使うことは稀です。
関連語
類義語
法的権限によって人を刑務所や拘置所などの施設に拘禁することを指します。法的な文脈や報道などでよく用いられる、フォーマルな語です。 【ニュアンスの違い】"imprisonment"とほぼ同義ですが、よりフォーマルで、公式な文書や報道などで用いられることが多いです。感情的な意味合いは薄く、事実を客観的に伝える際に適しています。 【混同しやすい点】"Imprisonment"よりも使用頻度はやや低く、日常会話ではあまり使われません。法律、犯罪学、社会学などの分野で頻繁に登場します。
人や動物などを特定の場所に制限し、自由に動き回れない状態にすることを指します。刑務所への収監だけでなく、自宅軟禁や動物園での飼育など、より広い意味で使われます。 【ニュアンスの違い】"Imprisonment"が刑罰としての収監を意味するのに対し、"confinement"は必ずしも刑罰とは限りません。また、病気などで外出できない状態を表すこともあります。 【混同しやすい点】"Confinement"は、物理的な制限だけでなく、比喩的に精神的な束縛を表すこともあります。たとえば、"confined to bed"(病気で寝たきり)のように使われます。
一時的に人を拘束することを指します。警察による一時的な拘留や、学校での居残りなど、比較的短期間の拘束を意味することが多いです。 【ニュアンスの違い】"Imprisonment"が長期の刑罰としての収監を意味するのに対し、"detention"は一時的な拘束を指します。犯罪の容疑者に対する拘留や、不法入国者の収容などにも使われます。 【混同しやすい点】"Detention"は、未成年者に対する懲罰としても使われます(例:after-school detention)。また、"immigration detention"(入国管理収容)のように、特定の目的のための拘束を意味することもあります。
人や動物が自由を奪われ、捕らえられている状態を指します。動物園やサーカスでの動物の飼育、誘拐事件など、広い意味で使われます。 【ニュアンスの違い】"Imprisonment"が刑罰としての収監を意味するのに対し、"captivity"は必ずしも刑罰とは限りません。また、動物や鳥などが捕らえられている状態を表すことが多いです。 【混同しやすい点】"Captivity"は、比喩的に精神的な束縛を表すこともあります。たとえば、"held captive by fear"(恐怖に囚われる)のように使われます。
人や物を保護・管理する責任を持つ状態を指します。警察が容疑者を拘束している状態や、親権者が子供を養育している状態など、広い意味で使われます。 【ニュアンスの違い】"Imprisonment"が刑罰としての収監を意味するのに対し、"custody"は必ずしも刑罰とは限りません。また、保護や管理の責任を伴う状態を表します。 【混同しやすい点】"Custody"は、文脈によって意味が大きく異なります。たとえば、"child custody"(親権)のように、法律用語としても使われます。
- internment
戦時中や非常時などに、敵性外国人や特定の集団を強制的に収容することを指します。政治的な理由や安全保障上の理由で行われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"Imprisonment"が一般的な刑罰としての収監を意味するのに対し、"internment"は特定の集団に対する強制的な収容を指します。第二次世界大戦中の日系アメリカ人の強制収容などが代表的な例です。 【混同しやすい点】"Internment"は、人権侵害の問題と深く関わっています。歴史的な背景や政治的な意味合いを理解しておくことが重要です。
派生語
『投獄する』という動詞。「in-(中に)」と「prison(牢獄)」が組み合わさり、『牢獄に入れる』という意味を表す。日常会話よりも、報道や法律関連の文書でよく用いられる。
『囚人』を意味する名詞。「prison(牢獄)」に人を表す接尾辞「-er」が付いた形。ニュースや物語など、幅広い文脈で見られる。
『刑務所』または『牢獄』を意味する名詞。 imprisonment の語源であり、より具体的な場所を指す。ニュース報道、法律文書、文学作品など、様々な文脈で使われる。
反意語
『自由』を意味する名詞。imprisonmentが物理的な拘束を意味するのに対し、freedomは行動や思想の自由を指す。日常会話から政治的な議論まで幅広く使われる。
『解放』を意味する名詞。imprisonmentからの脱却、束縛からの解放を意味する。政治的な文脈や歴史的な出来事を語る際に用いられることが多い。
『釈放』を意味する名詞または動詞。imprisonmentされた状態からの解放を指す。法律、報道、個人的な状況など、様々な文脈で使用される。
語源
「imprisonment」は、「投獄」「監禁」を意味する名詞です。その語源は、古フランス語の「emprisonement」(捕らえること、投獄)に遡ります。さらに遡ると、ラテン語の「prehendere」(つかむ、捕らえる)に由来する「prison」(牢獄)に、英語の接頭辞「im-」(中に、〜の状態にする)と、名詞を作る接尾辞「-ment」が付いた形になります。「im-」はここでは「〜の状態にする」という意味合いを強め、「prison」という牢獄の状態に「する」ことで「投獄」という意味合いを形成しています。日本語で例えるなら、「閉じ込める」という行為そのものを名詞化したようなイメージです。つまり、「imprisonment」は、文字通り「牢獄の中に閉じ込められた状態」を表す言葉として理解できます。
暗記法
「投獄」は、単なる自由の剥奪に留まらず、文化史の中で抑圧、隔離、精神的束縛の象徴として深く刻まれてきました。バスティーユ牢獄が圧政の象徴として革命の狼煙となり、『モンテ・クリスト伯』では主人公の復讐の原動力に。マンデラの投獄はアパルトヘイトへの抵抗を象徴しました。現代では、投獄は社会復帰を妨げる要因とも。この言葉の多層的な意味を理解することは、公正で寛容な社会を築く上で不可欠な視点を与えてくれます。
混同しやすい単語
『imprisonment』と『prison』は、どちらも刑務所に関連する単語ですが、品詞が異なります。『prison』は名詞で「刑務所」そのものを指します。一方、『imprisonment』は名詞ですが、「投獄」「監禁」という状態や行為を指します。発音も似ていますが、接尾辞 '-ment' の有無が重要です。日本語ではどちらも『刑務所』と訳されることがあるため、文脈で判断する必要があります。
『imprisonment』と『impression』は、接頭辞 'im-' が共通しており、その後の部分の文字数も似ているため、スペルミスしやすいです。意味も全く異なり、『impression』は「印象」「感銘」などを意味します。発音も異なりますが、早口で話されると聞き間違える可能性があります。特に、ビジネスの場面などでは、意味を取り違えると大きな誤解につながるため、注意が必要です。
『imprisonment』と『improvement』は、接頭辞 'im-' が共通し、語尾の '-ment' も同じであるため、スペルが非常に似ており混同しやすいです。意味も全く異なり、『improvement』は「改善」「向上」を意味します。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。特に、メールなど文章でコミュニケーションを取る際には、スペルチェックを徹底することが重要です。
『imprisonment』と『embarrassment』は、どちらも長めの単語で、複数の母音と子音が組み合わさっているため、全体的なスペルの印象が似ており、特に書き取りの際に混同しやすいです。意味も全く異なり、『embarrassment』は「当惑」「困惑」を意味します。発音も大きく異なるため、音で区別することが重要です。また、どちらの単語もスペルが難しい単語として知られているため、意識的に区別するように心がける必要があります。
『imprisonment』と『presumption』は、語頭の子音クラスター(複数の子音が連続する部分)の音の響きが似ており、また、どちらも長めの単語であるため、発音を聞き間違える可能性があります。意味も全く異なり、『presumption』は「推定」「憶測」を意味します。特に、法律や契約に関する文章では、これらの単語の意味を正確に理解することが重要です。
接頭辞の'em-'と接尾辞の'-ment'が共通しているため、スペルが似ていて混同しやすいです。意味も異なり、『embitterment』は「苦痛」「辛辣な感情」を意味します。'im-'と'em-'はどちらも単語を否定的な意味合いにする接頭辞として機能することがありますが、使い分けが重要です。
誤用例
『imprisonment』は文字通りの『投獄』の意味合いが強く、比喩的に『考えを閉じ込める』という意味で使うと、やや大げさで不自然な印象を与えます。より穏当な表現としては『suppression(抑圧)』が適切です。日本人は『監禁』という言葉から安易に『imprisonment』を選びがちですが、英語では具体的な拘束を意味することが多いです。学術的な文脈では、感情的な響きを避け、客観的な表現を心がけるのが重要です。
『unfair』は日常会話で広く使われる表現ですが、政治的な不正義を表現するには、やや軽すぎます。『grave injustice(重大な不正義)』のような、より深刻さや怒りを込めた表現が適切です。日本人は『不公平』という言葉をストレートに訳しがちですが、英語では文脈によって適切な語彙を選ぶ必要があります。特に人権や政治に関する話題では、感情のニュアンスを正確に伝えることが重要です。また、ここでは、感情的な言葉を避けて、法的、倫理的な判断を表す言葉を使うことが適切です。
『imprisonment』自体に『不当な』という意味合いは含まれないため、無実の人々が投獄されたことを強調するには『wrongful imprisonment(不当な投獄)』と明示する必要があります。『regrettable』も間違いではありませんが、『deeply regrettable』とすることで、より深い後悔や遺憾の意を表現できます。日本人は『残念』という言葉を幅広く使いがちですが、英語では状況に応じて適切な強さの表現を選ぶ必要があります。特に重大な人権侵害を扱う場合には、感情の重みを正確に伝えることが大切です。ここで、日本語の「〜される」という受動態の表現に引きずられて、英語でも安易に受動態を使ってしまう傾向にも注意が必要です。
文化的背景
「imprisonment(投獄)」は、単に物理的な自由の剥奪を意味するだけでなく、権力による抑圧、社会からの隔離、そして精神的な束縛の象徴として、文化史の中で重要な位置を占めてきました。古来より、投獄は国家の秩序維持や犯罪者への罰として用いられてきましたが、同時に、異端者や政治犯を排除する手段ともなり、思想や信条の自由を脅かす存在として深く人々の心に刻まれてきました。
中世ヨーロッパにおいては、城の地下牢や修道院の一室が牢獄として使われ、罪人は暗く湿った場所で外界から遮断され、過酷な環境に置かれました。ダンテの『神曲』地獄篇には、様々な罪を犯した人々が永遠に閉じ込められる地獄の描写があり、投獄が罪に対する罰、そして絶望の象徴として描かれています。また、フランス革命期には、バスティーユ牢獄が圧政の象徴として民衆によって襲撃され、政治犯の解放は自由と平等を求める革命の狼煙となりました。このように、投獄は単なる刑罰を超え、政治的なメッセージや社会変革の象徴としても機能してきたのです。
文学作品においても、投獄は主人公の精神的な成長や葛藤を描く上で重要なモチーフとして用いられます。アレクサンドル・デュマの『モンテ・クリスト伯』では、主人公エドモン・ダンテスが陰謀によって投獄され、脱獄後に復讐を誓う姿が描かれます。投獄は彼にとって絶望の淵であると同時に、復讐を誓う原動力となり、その後の人生を大きく変える契機となります。また、ネルソン・マンデラの27年間の投獄は、アパルトヘイトという人種差別政策に対する抵抗の象徴となり、彼の解放は南アフリカの民主化を象徴する出来事として世界中に感動を与えました。
現代社会においても、投獄は犯罪者の社会復帰を妨げる要因の一つとして認識されています。刑務所内での教育プログラムや職業訓練の充実、出所後の生活支援など、投獄された人々の更生を支援する取り組みが重要視されています。また、不当な投獄や冤罪事件の防止も重要な課題であり、司法制度の透明性や公平性を確保するための努力が続けられています。投獄は、社会の安全を守るための手段であると同時に、人間の尊厳を尊重し、更生の機会を与えるものでなければなりません。文化史を通して「imprisonment」という言葉が持つ多層的な意味を理解することは、私たちがより公正で寛容な社会を築く上で不可欠な視点を与えてくれるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。まれに英作文のテーマとして関連語句と合わせて出題される可能性あり。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性が高い。特に2級では直接的な問われ方は少ないが、読解に必要な語彙として知っておくべき。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、ニュース記事、歴史的な背景など、やや硬めの文脈で用いられることが多い。「不当な監禁」「政治犯の投獄」といったテーマで登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞である imprisonment と、動詞 imprison の区別を明確にすること。関連語句(prison, jail, confineなど)との意味の使い分けも重要。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で登場する可能性があるが、頻度は比較的低い。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体で考えると、頻度は高くない。しかし、ビジネス倫理や法務関連の文書で稀に出題されることがある。
- 文脈・例題の特徴: 契約違反、不正行為、訴訟に関連する文書で使われる可能性がある。たとえば、「情報漏洩による監禁」といった文脈。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの倫理的な問題に関連する語彙として覚えておくと良い。TOEICでは、より一般的な語彙の習得を優先すべき。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。アカデミックな内容の長文読解で登場する。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションでは、高頻度で登場する。特に社会科学、歴史、法律などのテーマでよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 歴史的な出来事、社会制度、政治体制などを説明する際に使われることが多い。「政治的弾圧」「不当な投獄」といった文脈で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用に慣れておくこと。類義語 (incarceration, confinement) との違いを理解し、文脈に応じて使い分けられるようにする。
- 出題形式: 主に長文読解問題。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で問われることが多い。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題される可能性が高い。標準的なレベルの大学では、直接的な出題は少ない。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学作品など、多様なテーマで登場する可能性がある。「自由の剥奪」「精神的な束縛」といった抽象的な意味で使われることもある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を理解する練習をすること。単語帳だけでなく、実際に長文を読む中で語彙力を高めることが重要。類義語・反意語も合わせて学習すると理解が深まる。