英単語学習ラボ

liberate

/ˈlɪbəreɪt/(リィバァレェイト)

第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開き、短く発音します。「レェ」は曖昧母音で弱く発音されることが多いですが、/eɪ/ は二重母音なので、意識して「エィ」と発音するとより正確です。最後の /t/ は破裂音で、息を止めてから開放するイメージです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

解放する

抑圧や束縛から自由にする。物理的な束縛だけでなく、精神的な束縛、差別からの解放など、幅広い状況で使われる。英語の"free"よりも、より意識的な行為や働きかけによって自由にするニュアンスがある。

The kind boy gently opened the cage to liberate the trapped bird.

その優しい少年は、閉じ込められた鳥を解放するためにそっと鳥かごを開けた。

この例文では、少年が鳥を「自由にする」優しい場面を描写しています。「liberate」は、何かを拘束や閉じ込められた状態から解き放つときに使われます。動物を自然に戻してあげるような行為にも使えますね。

After the final exam, she felt like she could finally liberate herself from all the pressure.

期末試験の後、彼女はついにすべてのプレッシャーから解放されたように感じた。

ここでの「liberate」は、精神的な重荷やストレスから「自由になる」という意味で使われています。「liberate oneself from A (Aから自分を解放する)」という形でよく使われ、心が軽くなる様子を表す典型的な使い方です。

The army worked quickly to liberate the small town from enemy control.

軍は敵の支配からその小さな町を解放するために迅速に行動した。

この例文では、軍隊が支配下にあった町を「解放する」という、より大規模な状況で使われています。国や地域が占領や抑圧から自由になるような、歴史的・政治的な文脈でもよく耳にする単語です。

動詞

解き放つ

本来持っている能力やエネルギーを制限から解放し、発揮させる。心の奥底に秘められた感情や才能などを解き放つイメージ。

The little boy gently opened the cage to liberate the bird.

その小さな男の子は、鳥を解き放つためにそっとかごを開けました。

男の子が鳥を自由にしてあげる優しい情景が目に浮かびますね。「liberate」は、このように何かを束縛から解放し、自由にしてあげる時に使われます。この文では、鳥がかごという「閉じ込められた状態」から「解き放たれる」様子が伝わります。

The brave soldiers fought hard to liberate the occupied city.

勇敢な兵士たちは、占領された都市を解放するために懸命に戦いました。

この例文は、戦争や紛争のニュースでよく聞くような、人々が苦しんでいる場所を自由にする場面を描いています。「liberate」は、このように占領された土地や捕らわれた人々を「解放する」という、より大きなスケールの意味で使われることも非常に多いです。強い意志や行動を伴う「解き放つ」イメージです。

Finishing the big project helped me liberate myself from stress.

その大きなプロジェクトを終えたことで、私はストレスから自分を解放できました。

大変な仕事や試験が終わった後、心からホッとする瞬間の安堵感が伝わってきますね。「liberate」は、物理的なものだけでなく、プレッシャーや精神的な重荷から「自分を解放する」という比喩的な使い方もできます。「liberate oneself from A(Aから自分を解放する)」という形で、心や気持ちが自由になる様子を表すのに便利です。

コロケーション

liberate someone from bondage

束縛から誰かを解放する

物理的な拘束(奴隷状態、監禁など)から解放する場合に使われますが、比喩的に精神的な束縛(過去のトラウマ、罪悪感、依存症など)から解放することも可能です。"bondage"は「束縛」という意味で、古風で重々しい響きを持ちます。したがって、このフレーズは、単に"free someone"と言うよりも、解放の重大さや困難さを強調するニュアンスがあります。文学作品や歴史的な文脈でよく見られます。

liberate resources

資源を解放する、活用する

眠っていたり、有効活用されていなかったりする資源(資金、土地、人材など)を、使える状態にするという意味です。ビジネスや経済の文脈でよく使われ、「資源の有効活用」や「眠れる資産の掘り起こし」といったニュアンスを含みます。例えば、"liberate capital"(資本を解放する)は、投資可能な資金を増やすことを指します。

liberate a city

都市を解放する

戦争や占領下にある都市を、敵の支配から解放することを意味します。軍事的な文脈で用いられ、英雄的な行為や勝利を連想させることがあります。例えば、"The allied forces liberated Paris."(連合軍はパリを解放した)のように使われます。このフレーズは、単に"conquer"(征服する)と言うよりも、市民の自由を取り戻すという道徳的な意味合いが強く込められています。

liberate oneself from prejudice

偏見から自分自身を解放する

無意識のうちに抱いている偏見や先入観から脱却し、より公平な視点を持つことを意味します。自己啓発や社会問題に関する議論でよく使われます。"prejudice"は「偏見」という意味で、このフレーズは、単に"become tolerant"(寛容になる)と言うよりも、偏見を克服する過程の困難さや重要性を強調するニュアンスがあります。

liberate data

データを解放する、オープンデータ化する

特定の組織やシステムに閉じ込められていたデータを、一般に公開し、自由に利用できるようにすることを意味します。IT業界や政府機関などでよく使われ、「オープンデータ」の推進に関連する文脈で登場します。例えば、"liberate government data"(政府データを解放する)は、透明性の向上やイノベーションの促進を目的としています。

liberate one's mind

心を解放する、固定観念から自由になる

精神的な束縛から解放され、自由な発想や創造性を発揮できる状態になることを意味します。瞑想や芸術活動など、自己探求の文脈でよく用いられます。このフレーズは、単に"relax"(リラックスする)と言うよりも、意識的な努力によって精神的な自由を勝ち取るというニュアンスがあります。

liberate from the tyranny of...

...の専制から解放する

"tyranny" は「専制政治」「圧政」という意味で、特定のルールやシステム、あるいは感情などが、自由を奪い抑圧している状態を指します。このフレーズは、そうした抑圧的な状況から解放されることを強調します。例えば、"liberate from the tyranny of the clock"(時間に縛られることから解放される)のように使われ、時間管理術に関する議論などで見られます。比喩的で強い表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や歴史、政治学の講義で使われる頻度が高いです。例えば、歴史学の研究で「〜を抑圧から解放する」という文脈や、政治学で「〜を独裁政権から解放する」という文脈で使用されます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、企業買収やリストラなどの状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「子会社を独立させる(解放する)」、あるいは「規制緩和によって市場を活性化させる(解放する)」といった文脈で、報告書やプレゼンテーションで使用されることがあります。やや硬い表現です。

日常会話

日常会話ではあまり使いませんが、ニュースやドキュメンタリーなどで、抑圧された人々や動物を救済する活動について語る際に使われることがあります。例えば、「動物保護団体が動物を劣悪な環境から解放した」というような文脈です。少し大げさなニュアンスを含むことがあります。

関連語

類義語

  • 束縛や制約から解放するという一般的な意味。物理的な束縛(捕われの身から解放)にも、抽象的な束縛(義務や責任からの解放)にも使われる。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"liberate"よりも一般的で、より広い範囲をカバーする。感情的な強さは"liberate"よりも弱いことが多い。"liberate"が政治的、社会的な抑圧からの解放を指すのに対し、"free"は個人的な状況での解放にも使える。 【混同しやすい点】"free"は形容詞、動詞、副詞として使えるが、"liberate"は主に動詞として使われる。また、"free"は無料という意味も持つため、文脈によって意味を混同しやすい。

  • 拘束や抑制から解放するという意味。物理的な解放(刑務所からの釈放)や、感情的な解放(感情を抑えずに表現する)にも使われる。ニュースや報道でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"liberate"よりも対象が限定的で、拘束されていたものを再び自由にするといった意味合いが強い。"liberate"が抑圧からの解放であるのに対し、"release"は単に何かを手放す、放つという意味合いも含む。 【混同しやすい点】"release"は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合、目的語が必要な他動詞。また、映画や音楽などの「公開」という意味も持つため、文脈によって意味を混同しやすい。

  • emancipate

    法的、政治的、社会的な束縛から解放するという意味。特に、奴隷や未成年者を解放する際に使われる。フォーマルな場面や歴史的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"liberate"よりもフォーマルで、より制度的な抑圧からの解放を強調する。個人的な状況での解放にはあまり使われない。感情的なニュアンスは"liberate"よりも弱い。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、法律や歴史に関する文脈でよく見られる。また、"emancipate"は他動詞としてのみ使われる点に注意。

  • 義務、責任、または役割から解放するという意味。軍隊からの除隊、病院からの退院、借金の返済などに使われる。フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"liberate"が抑圧からの解放であるのに対し、"discharge"は義務の完了や免除といった意味合いが強い。感情的なニュアンスは"liberate"よりも弱い。 【混同しやすい点】"discharge"は名詞としても動詞としても使われる。また、液体や気体を排出するという意味も持つため、文脈によって意味を混同しやすい。

  • 困難な状況や危険な状態から脱出させるという意味。複雑な状況や問題から抜け出す際に使われる。ややフォーマルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"liberate"が抑圧からの解放であるのに対し、"extricate"は困難な状況から抜け出すことに焦点が当てられる。より具体的な状況で使われることが多い。 【混同しやすい点】"extricate"は他動詞としてのみ使われる。また、再帰代名詞(oneself)を伴って使われることが多い(例:extricate oneself from a difficult situation)。

  • 危険な状態から救い出すという意味。人命救助や動物の保護など、緊急性の高い状況で使われる。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"liberate"が抑圧からの解放であるのに対し、"rescue"は差し迫った危険からの救出に焦点が当てられる。感情的なニュアンスは"liberate"よりも強いことが多い。 【混同しやすい点】"rescue"は名詞としても動詞としても使われる。また、"rescue"は危険な状況からの救出に限定されるため、より広い意味での解放を表す"liberate"とは使い分けが必要。

派生語

  • 『自由』を意味する名詞。元々は『自由である状態』を指し、政治的な文脈や権利に関する議論で頻繁に使われます。『liberate』が動詞であるのに対し、『liberty』は状態を表す名詞として、意味が抽象化・固定化されています。

  • 『自由な』、『寛容な』を意味する形容詞。政治的な文脈では『自由主義の』という意味合いを持ちます。『liberate』が『解放する』という行為を表すのに対し、『liberal』は『自由を尊重する』という性質や思想を表すように意味が変化しています。名詞としても使われ『自由主義者』の意味になります。

  • 『解放』を意味する名詞。『liberate』に名詞化の接尾辞『-tion』が付いたもので、抑圧からの解放や、束縛からの解放など、具体的な行為の結果を表します。社会運動や政治的な声明でよく用いられ、学術的な文脈でも見られます。

反意語

  • 『投獄する』という意味の動詞。『liberate』が物理的な束縛から解放するのに対し、『imprison』は物理的な束縛によって自由を奪うことを意味します。日常会話よりもニュースや犯罪に関する記事でよく使われます。

  • enslave

    『奴隷にする』という意味の動詞。『liberate』が奴隷状態からの解放を意味するのに対し、『enslave』は人を奴隷状態にすることを指します。歴史的な文脈や、比喩的に精神的な束縛を表す際にも用いられます。

  • 『抑圧する』という意味の動詞。『liberate』が抑圧からの解放であるのに対し、『oppress』は権力や暴力によって自由や権利を奪うことを意味します。政治的な文脈や社会問題に関する議論で頻繁に使われます。

語源

"liberate"はラテン語の"līberāre"(自由にする、解放する)に由来します。さらに遡ると、"līber"(自由な、束縛されていない)という形容詞が語源です。接尾辞の"-ate"は動詞を作る接尾辞で、「〜にする」という意味合いを付け加えます。つまり、"liberate"は文字通りには「自由にする」という行為を表します。"līber"は、古代ローマにおいて、奴隷身分から解放された人々を指す言葉としても用いられていました。現代日本語で例えるなら、「放免(ほうめん)」という言葉が近いかもしれません。「放免」もまた、束縛から解き放つという意味合いを持ちます。この語源を知ることで、"liberate"が単に物理的な束縛を解くだけでなく、精神的な束縛や制約から解放するという意味も含むことを理解しやすくなるでしょう。

暗記法

「liberate」は単なる解放ではない。奴隷解放、植民地独立…抑圧からの解放は、常に希望と変革を伴う。文学では、主人公が葛藤や束縛から自由になる瞬間に立ち会う。しかし、その響きは時に欺瞞に満ちている。侵略を「解放」と呼ぶプロパガンダ。デジタル社会では情報統制からの解放を謳うが、新たな課題も。「liberate」は、常に変化し、闘争と希望を象徴する言葉だ。

混同しやすい単語

『liberate』とスペルが似ており、語源も共通(自由に関するラテン語)。意味は『自由主義の』、『寛大な』などで、形容詞として使われることが多い。動詞の『解放する』という意味の『liberate』とは品詞が異なるため注意。また、政治的な文脈で使われる頻度も高く、誤用すると意味が大きく変わる可能性がある。

接頭辞は異なるものの、語幹部分のスペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『熟考する』、『計画的な』であり、発音もアクセントの位置が異なる(de-LIB-er-ate vs. li-BER-ate)。『liberate』が『解放する』というポジティブな意味合いなのに対し、『deliberate』は慎重さや意図的な行為を示すため、文脈によって使い分ける必要がある。

スペルの一部が共通しているため、視覚的に似ていると感じるかもしれない。意味は『図書館』であり、名詞として使われる。『liberate』とは意味も品詞も異なるため、文脈から判断する必要がある。語源的には『本』に関連する言葉なので、自由とは直接的な関連はない。

『liberate』とスペルが一部共通しており、接頭辞が異なる。意味は『詳しく述べる』、『手の込んだ』であり、動詞または形容詞として使われる。発音もアクセントの位置が異なる(e-LAB-o-rate vs. li-BER-ate)。単に解放するだけでなく、詳細に説明したり、念入りに作り上げたりするニュアンスがある。

スペルの一部が共通しており、特に語尾が似ているため混同しやすい。意味は『読み書きができる』、『教養のある』であり、形容詞として使われる。語源的には『文字』に関連する言葉で、『liberate』の『自由』とは異なる。『illiterate』(読み書きができない)という対義語と合わせて覚えると区別しやすい。

発音が一部似ており、特に語尾の音節が曖昧になりやすい。意味は『〜を余儀なくさせる』、『〜に恩義を施す』であり、『liberate』の『解放する』とは正反対の意味合いを持つ場合もある。スペルも大きく異なるが、発音の類似性から誤って使用する可能性がある。文脈をよく理解して使用する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The government should liberate more information to the public.
✅ 正用: The government should release more information to the public.

「liberate」は、抑圧や束縛からの解放を意味し、情報に対して使うと、隠蔽されていた情報を暴露するニュアンスが強くなります。単に情報を公開するという意図であれば、「release」がより適切です。日本人が「解放」という言葉を安易に「liberate」と結びつけやすいですが、英語では対象によって適切な動詞を選ぶ必要があります。日本語の『自由化』を直訳して、安易に『liberate』を用いるのも同様の誤りにつながりやすいです。

✖ 誤用: I want to liberate myself from this company.
✅ 正用: I want to free myself from this company.

「liberate」は、外部からの力によって解放されるニュアンスが強く、例えば「国を解放する」のように使われます。自分自身を解放するという場合には、「free」を使う方が自然です。「liberate」を使うと、まるで自分が何かに囚われていて、誰か(または何か)が自分を解放してくれるのを待っているかのような印象を与えます。日本人が「〜から解放されたい」という願望をストレートに表現しようとする際に、「liberate」を選んでしまいがちですが、英語では主体が誰であるかを意識して動詞を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: We should liberate our minds to new ideas.
✅ 正用: We should open our minds to new ideas.

「liberate」は、抑圧されていたものを解放するという意味合いが強いため、単に新しい考えを受け入れるという意味では不自然です。「open our minds」の方が、先入観を持たずに新しい考えを受け入れるというニュアンスが適切です。日本人が「心を解放する」という表現を「liberate our minds」と直訳しがちですが、英語では「open」という動詞を使う方が一般的で、より自然な表現となります。また、比喩的な意味合いで『解放』という言葉を使う場合に、英語ではより直接的な表現を選ぶ方が、誤解を避けることができます。

文化的背景

「liberate(解放する)」という言葉は、単なる物理的な束縛からの解放を超え、精神的、政治的な自由の獲得を象徴する、非常に力強い意味合いを持ちます。特に、抑圧された人々が自らの手で自由を勝ち取るという文脈において、この言葉は希望と変革の象徴として用いられてきました。

歴史を振り返ると、「liberate」は、奴隷解放運動や植民地からの独立運動など、社会的な不正義に対する抵抗の文脈で頻繁に登場します。たとえば、アメリカの奴隷解放宣言(Emancipation Proclamation)は、奴隷を「liberate」することを宣言しましたが、これは単に奴隷制度を終わらせるだけでなく、アフリカ系アメリカ人の人間としての尊厳と権利を回復するという、より深い意味を持っていました。また、第二次世界大戦後、ヨーロッパ諸国がナチス・ドイツの占領から「liberated」されたことは、単なる領土の回復ではなく、民主主義と自由という価値観の再興を意味しました。このように、「liberate」は、ある状態からの脱却だけでなく、より良い未来への希望を託す言葉として、歴史の中で重要な役割を果たしてきたのです。

文学や映画においても、「liberate」は、主人公が内なる葛藤や社会的な束縛から解放される瞬間を描写する際に、しばしば用いられます。例えば、抑圧的な家庭環境から逃れて自立する女性、あるいは、社会の偏見や差別と闘いながら自己実現を果たす人物など、「liberate」は、個人の成長と自由を象徴する言葉として、物語に深みを与えます。また、政治的なプロパガンダにおいても、「liberate」は、自国の軍事介入を正当化するために利用されることがあります。例えば、「我々は抑圧された人々を解放するために戦う」というスローガンは、他国への侵略を「liberation(解放)」という名の下に正当化しようとする試みであり、この言葉の持つ両義性を示しています。

現代社会においては、「liberate」は、デジタル技術の普及によって、情報へのアクセスや表現の自由が拡大したことを指す場合もあります。例えば、「インターネットは人々を情報統制から解放した」という言説は、デジタル技術がもたらす自由と可能性を強調するものです。しかし同時に、フェイクニュースやヘイトスピーチの拡散など、デジタル空間における新たな課題も生じており、「liberate」という言葉の持つ意味は、常に変化し続けています。このように、「liberate」は、歴史的、文化的、社会的な文脈の中で、様々な意味合いを持ち、人々の希望、闘争、そして変革の象徴として、今もなお力強く響き続けているのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。文脈から「解放する」という意味を推測する問題や、類義語(e.g., release, free)との使い分けが問われることがあります。ライティングで使う場合は、具体的な解放対象を意識しましょう(例:liberate prisoners, liberate a country)。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で、ビジネスシーンに関連する文脈で登場する可能性があります。例えば、「liberate resources(資源を解放する)」や「liberate employees from routine tasks(従業員をルーチンワークから解放する)」といった表現で使われます。紛らわしい単語との識別(例:liberalize)に注意が必要です。

TOEFL

リーディングセクションのアカデミックな文章で頻出します。政治、歴史、社会問題など、抽象的な概念を扱う文脈で使われることが多いです。動詞としての意味だけでなく、派生語(liberation, liberator)も覚えておきましょう。類義語とのニュアンスの違い(特に'free'との違い)を意識すると、より正確な読解につながります。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、同意語・反意語を選択する問題として問われることがあります。比喩的な意味で使われることもあり、文脈全体を理解することが重要です。例えば、「liberate oneself from constraints(制約から解放される)」といった表現があります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。