英単語学習ラボ

flare up

/ˈflɛər ʌp/(フレェア アプ)

'flare' の 'ɛə' は二重母音で、日本語の『エ』と『ア』の中間のような音から、『ア』に移行します。口を大きく開けすぎないように注意。'up' の 'ʌ' は、日本語の『ア』よりも喉の奥から出すイメージで、短く発音しましょう。 'flare' にアクセントがあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

再燃する

病気、紛争、感情などが一時的に収まった後に、再び激しくなること。火が再び燃え上がるイメージ。

My old knee pain flared up again after I ran a lot.

たくさん走ったら、昔からの膝の痛みがまたぶり返しました。

この例文は、過去に経験した体の不調や痛みが「再び悪化する」場面を描いています。運動の後などに、古傷や持病がまた痛み出す、という状況はよくありますね。flare upは、燃え上がる炎のように、症状が急に悪くなるイメージで使われます。

His anger suddenly flared up when he heard the bad news.

悪いニュースを聞いた時、彼の怒りが突然爆発しました。

ここでは、抑えていた感情、特に「怒り」が「急に激しくなる、爆発する」様子を表しています。感情が、まるで炎が燃え上がるかのように一気に高まるイメージです。人間関係で感情がぶつかるような場面でよく使われる表現です。

The old argument between them flared up again last night.

昨晩、彼らの間の昔の口論がまた再燃しました。

この例文は、一度は落ち着いたはずの「問題」や「対立」が「再びぶり返す、激化する」状況を示しています。人間関係の揉め事や、社会的な問題が再び表面化するような場面でよく使われます。一時的に収まっていたものが、再び火が付くようなニュアンスです。

名詞

再発

病気や問題などが一時的に治まった後に、再び現れること。動詞の'flare up'に対応する名詞形。

After the long trip, he was worried about a flare-up of his old back pain.

長い旅行の後、彼は昔の腰痛が再発するのではないかと心配していました。

この例文では、「flare-up」が「a flare-up of [症状や痛み]」の形で、病気や痛みの「再発」を表す典型例です。長旅で疲れた体が、昔の痛みをぶり返すかもしれないと心配している情景が目に浮かびます。 「worry about A」で「Aについて心配する」という意味です。

A small disagreement led to a flare-up of anger between the two brothers.

ささいな意見の相違が、二人の兄弟の間の怒りの再燃につながりました。

この例文では「a flare-up of anger(怒りの再燃)」のように、感情が再び燃え上がることを表しています。ささいなことがきっかけで兄弟喧嘩に発展する、誰もが経験しうる場面ですね。 「lead to A」で「Aにつながる」という意味です。

The news reported a flare-up of conflict in the troubled region.

ニュースは、問題のある地域での紛争の再発を報じました。

ニュースや報道で、紛争や問題が「再発」した際に非常によく使われる表現です。「a flare-up of conflict(紛争の再発)」のように、社会的な緊張のぶり返しを表します。 「troubled region」は「問題のある地域」という意味です。

コロケーション

anger flares up

怒りがこみ上げる、怒りが爆発する

感情、特に怒りが突然激しくなる様子を表します。単に 'become angry' よりも、抑えられていたものが表面化するニュアンスが強いです。例えば、過去の出来事を思い出したり、些細なことで我慢の限界を超えたりする時に使われます。構文としては 'noun + flares up' という形で、怒り以外の感情にも使えますが、angerが最も一般的です。口語でもフォーマルな場面でも使えます。

violence flares up

暴力が勃発する、暴力沙汰が起こる

抑えられていた暴力行為が突然始まる、または激化する状況を指します。紛争地域やデモなど、緊張状態が続いている状況で使われることが多いです。例えば、平和的なデモが警察の介入によって暴力的な衝突に発展するような場合に用いられます。'violence erupts' と似た意味ですが、'flare up' は一時的な激化を強調する傾向があります。報道などでもよく使われる表現です。

tempers flare up

怒りが爆発する、感情が高ぶる

'temper' は『気性』や『かんしゃく』を意味し、複数形で使われることが多いです。個人の怒りだけでなく、集団の中での感情的な対立や緊張が高まる状況を表します。会議や議論などで、意見の衝突が激しくなり、口論や感情的な言い争いに発展するような場面で使われます。'tempers run high' と似た意味ですが、'flare up' はより瞬間的な感情の爆発を表します。日常会話でも比較的よく使われる表現です。

a rash flares up

発疹が悪化する、発疹がひどくなる

皮膚の発疹や炎症が急に悪化する状態を指します。アレルギー反応や皮膚病などが原因で、かゆみや痛みを伴うことが多いです。医学的な文脈や日常会話で使われます。例えば、「アトピー性皮膚炎の症状がflare upした」のように使います。'a skin condition flares up' のように、他の皮膚疾患にも使えます。

an old injury flares up

古傷が痛む、昔の怪我が再発する

過去に負った怪我の痛みや症状が、何らかのきっかけで再び現れることを指します。気候の変化や運動などが原因となることが多いです。例えば、「若い頃に痛めた膝が、最近寒くなるとflare upする」のように使います。スポーツ医学や日常会話でよく使われる表現です。're-emerge' や 'reappear' よりも、痛みや不快感を伴うニュアンスが強いです。

a dispute flares up

紛争が再燃する、紛争が激化する

以前からあった紛争や対立が、再び表面化して激しくなる状況を表します。政治的な対立や労働争議など、様々な場面で使われます。例えば、「領土問題をめぐる紛争がflare upした」のように使います。'escalate' や 'rekindle' と似た意味ですが、'flare up' は一時的な激化を強調する傾向があります。報道記事などでよく見られる表現です。

trouble flares up

問題が勃発する、騒ぎが起こる

予期せぬ問題や騒動が突然発生する状況を指します。例えば、イベント会場でセキュリティ上の問題が発生したり、デモ隊と警察が衝突したりするような場合に用いられます。'trouble breaks out' と似た意味ですが、'flare up' はより突発的なイメージがあります。報道や警察関係者の間で使われることが多い表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、問題や症状、または議論が「再燃する」状況を説明する際に使われます。例えば、医学分野で「過去の感染症が再燃する」状況や、社会科学分野で「特定の社会問題が再び注目を集める」といった文脈で使用されます。客観的な記述が求められるため、フォーマルな文体で使用されることが多いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの遅延や顧客からのクレームなど、一度は解決したと思われた問題が「再発する」状況を報告書や会議で説明する際に使われます。例として、「過去の顧客対応の不備が再燃し、クレームにつながった」というように、問題の再発を指摘する際に使用されます。フォーマルな文脈で使用される傾向があります。

日常会話

日常会話では、病気や人間関係の問題が「再燃する」状況を説明する際に稀に使われます。例えば、「昔の腰痛が再発した」とか、「以前喧嘩した相手との関係がまた悪化した」というように、個人的な問題について話す際に使用されます。ただし、より口語的な表現(例えば、"come back"や"act up"など)が好まれる傾向があります。

関連語

類義語

  • 『噴火する』という意味で、火山、感情、病状などが突然激しくなる場面で使われる。自動詞。 【ニュアンスの違い】『flare up』よりも突発性、爆発的なイメージが強い。感情が抑えきれずに爆発するような状況や、病状が急激に悪化する状況を表すのに適している。ややフォーマルな印象。 【混同しやすい点】『erupt』は感情や暴力などが内側から沸き起こって表面化するイメージであり、原因が特定しにくい場合や、抑えられていたものが爆発するような状況で使われることが多い。『flare up』よりも深刻な状況を示すことが多い。

  • 『点火する』、『燃え上がらせる』という意味で、火、情熱、騒動などが勢いよく燃え上がる場面で使われる。自動詞・他動詞両方。 【ニュアンスの違い】『flare up』よりも、何かが燃え始める、または燃え上がらせるという開始のニュアンスが強い。情熱や騒動など、比喩的な意味でも使われる。やや文学的な表現。 【混同しやすい点】『ignite』は文字通り火がつく意味合いが強く、比喩的な意味で使用する場合は、情熱や関心などが急激に高まる状況を表す。物理的な点火だけでなく、感情や状況の開始を強調する際に適している。

  • 『勃発する』という意味で、戦争、火事、伝染病、ニキビなどが突然始まる場面で使われる。自動詞。 【ニュアンスの違い】『flare up』よりも、より広範囲で大規模な現象が突発的に発生するイメージ。戦争や伝染病など、社会的な混乱を引き起こす事態に使われることが多い。日常会話でも使用頻度が高い。 【混同しやすい点】『break out』は、通常、予期せぬ事態や不快な事態の発生に使われる。ニキビや発疹など、身体的な症状にも使われるが、感情や意見が一時的に高まる状況にはあまり使われない。

  • 『再発する』という意味で、病気、問題、記憶などが再び現れる場面で使われる。自動詞。 【ニュアンスの違い】『flare up』が一時的な悪化を指すのに対し、『recur』は一度治まったものが再び現れることを意味する。時間的な間隔があることが前提となる。 【混同しやすい点】『recur』は、完全に消滅したと思われたものが再び現れる状況に限定される。したがって、一時的に症状が緩和された後、再び悪化する病状や、過去の記憶が蘇る場面などで使われる。『flare up』のような一時的な感情の高ぶりには適さない。

  • 『激化する』、『強める』という意味で、感情、痛み、活動などがより強くなる場面で使われる。自動詞・他動詞両方。 【ニュアンスの違い】『flare up』よりも、徐々に、または継続的に強くなるニュアンスがある。感情や状況が段階的に悪化していく過程を表すのに適している。フォーマルな場面でも使用可能。 【混同しやすい点】『intensify』は、すでに存在するもの(感情、痛み、努力など)の度合いが増すことを意味する。したがって、何かが新たに始まるというよりは、既存の状態が悪化する状況を表す場合に適している。『flare up』のような急激な変化というより、段階的な変化を示す。

派生語

  • 『目に余る』『甚だしい』という意味の形容詞。『flare up』の語源である『flagrare(燃える)』に由来し、比喩的に感情や悪事が燃え上がる様子を表す。日常会話よりは、報道や法律関連の文書で、否定的な状況を強調する際に用いられることが多い。

  • 『大火災』を意味する名詞。『con-(共に)』+『flagrare(燃える)』で構成され、文字通り『共に燃える』状態を示す。歴史的な事件や災害の報道など、比較的フォーマルな文脈で使用される。

  • 『炎症性の』『扇動的な』という意味の形容詞。『flare up』と同様に、物理的な燃焼だけでなく、感情や議論が激化する様子も表す。医学論文や政治的な議論など、専門的な文脈で使われることが多い。

反意語

  • 『鎮まる』『静まる』という意味の動詞。『flare up』が感情や炎症などが急激に高まるのに対し、『subside』はそれが徐々に収まる様子を表す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。

  • 『穏やかな』『落ち着いた』という意味の形容詞または動詞。『flare up』が興奮状態を表すのに対し、『calm』はその反対の状態を示す。感情、天気、状況など、様々な対象に対して使用できる。

  • 『なだめる』『鎮静化する』という意味の動詞。『flare up』が事態の悪化を表すのに対し、『appease』はそれを防ぐ、または収束させる行為を示す。紛争解決や交渉など、特定の状況で用いられることが多い。

語源

"Flare up"は、文字通り「炎(flare)が立ち上がる(up)」というイメージから派生した表現です。 "Flare"は、古ノルド語の"fakka"(燃え立つ)に由来するとも言われ、中英語の"flakeren"(ちらちら光る)を経て、炎が揺らめく様子を表すようになりました。 "Up"は方向を示す副詞で、「上へ」という意味ですが、ここでは「激化する」「勢いを増す」というニュアンスを添えています。したがって、"flare up"全体としては、火が急に燃え上がるように、感情や病状、問題などが「再燃する」「再発する」という意味合いを持つようになったと考えられます。日本語で例えるなら、「火に油を注ぐ」という表現に近いイメージで、いったん鎮静化したものが再び勢いを増す様子を表しています。

暗記法

「flare up」は、抑圧されたエネルギーの爆発。中世の農民反乱、慢性疾患の再発、SNS炎上…これらは全て、くすぶっていたものが制御不能に噴出する瞬間を捉えています。火が人々の生活と破壊を象徴するように、「flare up」は感情、社会、身体、あらゆる場面で、その両義的な側面を炙り出すのです。まるでマグマのように、内なる炎が噴き出すイメージを心に刻みましょう。

混同しやすい単語

flair

発音が非常に似ており、カタカナ英語の『フレア』としても使われるため、意味を混同しやすい。スペルも 'flare' と 'flair' で、'e' と 'i' の違いしかないため、視覚的にも間違いやすい。意味は『才能、センス』であり、名詞として使われることが多い。flare up が自動詞的なのに対し、flair は名詞である点に注意。

こちらも発音が似ており、特にアメリカ英語では 'flare' と 'fare' の区別がつきにくい場合がある。意味は『運賃、料金』であり、名詞として使われる。flare up が『(痛みなどが)ぶり返す』という意味であるのに対し、fare は交通機関の料金などを指すため、文脈が異なる。ただし、『(事が)うまくいく』という意味の動詞としても使われるため、文脈によっては混同しやすい。

スペルの一部(fl-)が共通しており、視覚的に似ているため、特に初心者は混同しやすい。発音は異なるが、早口で話されると聞き間違える可能性もある。意味は『床』であり、名詞。flare up とは意味が全く異なるため、文脈で判断可能。語源的には、floor はゲルマン祖語の『平らな場所』に由来し、flare は古ノルド語の『炎』に関連するため、全く異なるルーツを持つ。

意味的な混同の可能性がある。flare up は炎症や感情などが『燃え上がる』イメージだが、fire は直接的な『火』を意味する。ただし、fire も比喩的に『感情が燃え上がる』という意味で使われることがあるため、文脈によっては誤解を招きやすい。発音は異なるが、カタカナ英語で両方とも『フレア』『ファイア』として認識している場合、意味の区別が曖昧になることがある。

スペルが似ており、特に手書きの場合など、'l' と 'g' の区別がつきにくいことがある。発音は異なるが、早口で話されると聞き間違える可能性もある。意味は『旗』であり、名詞。flare up とは意味が全く異なるため、文脈で判断可能。ただし、動詞として『(元気が)衰える』という意味もあるため、文脈によっては混同しやすい。例えば、『His enthusiasm flagged up.』という誤用が考えられる。

スペルの一部 (fla-) が共通しているため、視覚的に似ていると感じる学習者がいるかもしれない。発音は異なるが、カタカナ英語で『フレーバー』として認識している場合、スペルの類似性から混同しやすい。意味は『風味、味』であり、名詞。flare up とは意味が全く異なるため、文脈で判断可能。ただし、動詞として『風味をつける』という意味もある。

誤用例

✖ 誤用: The old wound flared up because I mentioned his ex-wife; he became very flare up.
✅ 正用: The old wound flared up because I mentioned his ex-wife; he became very agitated.

日本語で『フレアアップした』という言葉を形容詞的に捉え、『非常にフレアアップした状態になった』と表現しようとする誤りです。英語の『flare up』は基本的に自動詞として使われ、状態を表す形容詞としては不自然です。感情が高ぶった状態を表すには、'agitated', 'upset', 'inflamed'といった形容詞を使うのが適切です。また、日本語の『フレアアップ』は、感情の昂ぶりや、症状の悪化など、広い意味で使われますが、英語では主に症状の悪化や、紛争の再燃など、ネガティブな状況が急激に悪化する際に使われます。感情を表す際には、より直接的な表現を選ぶ方が誤解を避けられます。

✖ 誤用: I tried to discuss the project, but his anger flared up on me.
✅ 正用: I tried to discuss the project, but he flared up at me.

『flare up on someone』という表現は一般的ではありません。『flare up at someone』とすることで、『〜に向かって怒り出す』という意味になります。日本人が『〜に』という助詞に引きずられて前置詞『on』を選んでしまうことが原因として考えられます。英語の『at』は、方向や対象を示す前置詞であり、怒りの矛先が誰に向いているかを示す場合に適切です。また、文化的な背景として、英語圏では感情をストレートに表現することが比較的許容されるため、このような直接的な表現が用いられます。一方、日本語では『〜に』という表現が婉曲的になりがちで、英語の『at』の持つ直接的なニュアンスを捉えにくい場合があります。

✖ 誤用: The economic crisis flared up, so the government should flare up counter-measures.
✅ 正用: The economic crisis flared up, so the government should implement counter-measures swiftly.

『flare up』を『対策を講じる』という意味で誤用しています。日本語の『フレアアップ』という言葉が、何かが活発化するというイメージを持つため、『対策を活発化させる』という意味で使ってしまう可能性があります。しかし、英語の『flare up』は、あくまでネガティブな状況が悪化するという意味合いを持ちます。対策を講じるという意味で使う場合は、『implement』や『enact』といった動詞を使うのが適切です。また、英語では同じ単語を繰り返すことを避ける傾向があるため、より適切な動詞を選ぶことが、文章の洗練さを高める上で重要です。日本語では同じ言葉を繰り返すことが強調として機能する場合もありますが、英語では冗長と捉えられることがあります。

文化的背景

「flare up」は、火や感情などが「急に燃え上がる」「再燃する」様子を表しますが、その根底には、制御不能なエネルギーや抑圧されていたものが爆発的に表面化するという文化的イメージが込められています。これは、社会的な不満や個人の怒りが、まるで消えかけた炎が突如として勢いを増すように噴出する状況を想起させます。

中世の時代から、火は人々の生活に欠かせないものでありながら、同時に破壊的な力を持つ象徴でもありました。暖を取り、調理をする一方で、火災は都市を焼き尽くし、人々の命を奪う脅威でした。「flare up」が、単なる物理的な炎だけでなく、感情や紛争の激化を表すようになったのは、こうした火に対する両義的な感情が背景にあると考えられます。例えば、中世ヨーロッパの農民反乱は、重税や飢饉に対する不満が長期間くすぶり続けた後、「flare up」するように爆発しました。抑圧された人々が、まるでマグマのように怒りを噴出させる様は、まさに炎が勢いを増す様子と重なります。

また、「flare up」は、しばしば医療の文脈でも使用されます。慢性的な疾患の症状が一時的に悪化する状態を指す場合、それはまるで体内の火種が再燃するかのようです。この用法は、病気との闘いが、単なる肉体的な問題だけでなく、精神的な忍耐力や感情のコントロールを必要とするものであることを示唆しています。症状が「flare up」するたびに、患者は再び困難な状況に直面し、自己管理の重要性を痛感させられます。このように、医学的な文脈における「flare up」は、単なる症状の悪化ではなく、病気との長期的な闘いにおける一時的な後退、そして再起への決意を象徴する言葉として捉えることができます。

さらに、現代社会においては、ソーシャルメディア上での炎上騒動も「flare up」の典型的な例と言えるでしょう。匿名性の高い空間で、些細な出来事が瞬く間に拡散され、批判や中傷がエスカレートする様子は、まさに炎が燃え広がるようです。この場合、「flare up」は、情報過多な現代社会における感情の制御の難しさ、そして集団心理の恐ろしさを象徴する言葉として機能しています。このように、「flare up」は、単なる「燃え上がり」という現象を超え、社会的な状況や人間の心理状態を反映する多層的な意味を持つ言葉として、私たちの言語生活に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、健康問題など、やや硬めのテーマで使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「悪化する」「再発する」など、ネガティブな意味合いで使われることを覚えておく。類義語の「worsen」「recur」との使い分けを意識。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題される程度。3. 文脈・例題の特徴: 契約、経済状況、プロジェクトの遅延など、ビジネス関連の文脈で使われる可能性あり。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「(問題などが)再燃する、勃発する」という意味で使われることを理解する。ビジネスシーンでの使用例をいくつか覚えておくと良い。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: 頻繁ではないが、アカデミックな文章で稀に出題される。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会問題、科学研究など、学術的な文脈で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われることが多い。「(感情、紛争などが)激化する」といった意味で使われることを理解する。同義語の「escalate」と合わせて覚えておくと役立つ。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史など、論説的な文章で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。比喩的な意味合いで使われることが多いので、文脈全体を理解する必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。