英単語学習ラボ

floor

/flɔːr/(フロー)

母音 /ɔː/ は日本語の「オ」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。「r」は舌を丸めて、どこにも触れないように発音します。アメリカ英語では「r」の音をはっきり発音しますが、イギリス英語では曖昧になることがあります。

名詞

建物内部の水平な面。部屋の基盤となる部分を指し、材質や構造は様々。比喩的に、活動や議論の『場』を意味することも。

My little brother accidentally dropped his favorite toy car on the floor.

幼い弟はうっかりお気に入りのミニカーを床に落としてしまった。

子供が物を落とす、という日常によくある情景です。ここで「floor」は部屋の地面を指し、物理的な「床」の最も基本的な使い方を示しています。「drop on the floor」は「床に落とす」という非常によく使われる表現です。

The kitchen floor was really dirty, so I decided to clean it thoroughly.

キッチンの床がとても汚れていたので、徹底的に掃除することにした。

家の中の特定の場所(キッチン)の「床」の状態について話す場面です。「clean the floor」は「床を掃除する」という、これまた基本的な動作を表す表現です。汚れた床を想像することで、より鮮明にイメージできますね。

After painting all day, I was so tired that I just sat down on the floor.

一日中ペンキ塗りをしていたので、とても疲れてしまい、そのまま床に座り込んだ。

疲労困憊で「床に座り込む」という、感情を伴う具体的な行動が描かれています。「sit on the floor」は「床に座る」という意味で、くつろぐ時や場所がない時など、日常でよく見られる姿勢です。感情と結びつけることで、より記憶に残りやすくなります。

名詞

建物の一層分の空間。1階、2階のように数える。特定の用途(フロア全体が売り場など)を持つ空間を指す場合もある。

The meeting room is on the third floor. Let's take the elevator up.

会議室は3階です。エレベーターで上がりましょう。

大きなビルで会議室を探している人が、案内されてエレベーターに乗る場面です。「on the Oth floor」は「~階にある」と場所を伝える時の最も基本的な表現。エレベーターに乗るような日常の移動シーンで頻繁に使われます。

My favorite bookstore is on the second floor of this big department store.

私のお気に入りの書店はこの大きなデパートの2階にあります。

友人とショッピング中に、お気に入りの店が何階にあるかを説明している場面です。お店や施設が建物の何階にあるかを伝える際によく使われます。場所を示す前置詞「on」と一緒に使うのがポイントです。

This new office building has twenty floors, so it looks very tall.

この新しいオフィスビルは20階建てなので、とても高く見えます。

新しくできた高いビルを見て、その階数について話している場面です。「(建物) has O floors」で「(建物)はO階建てである」というように、建物の階数を説明する典型的な表現です。複数形の「floors」を使う点に注目しましょう。

動詞

打ち倒す

相手を床に倒す行為。比喩的に、議論や競争で相手を完全に打ち負かす意味合いでも使われる。

The boxer's powerful punch floored his opponent in the first round.

そのボクサーの強力なパンチは、1ラウンド目で相手を打ち倒した。

この例文は、ボクシングの試合で相手を地面に倒す、という「floor」の最も直接的で中心的な使い方を示しています。リングの上で相手が倒れる瞬間が目に浮かぶような、力強いシーンです。動詞の「floor」は、このように「(人や物を)地面に倒す」という意味でよく使われます。

A sudden gust of wind almost floored the old man walking down the street.

突然の突風が、道を歩いていたおじいさんをもう少しで打ち倒すところだった。

ここでは、強い自然の力が人を地面に倒しそうになる状況を描写しています。おじいさんが風にあおられて、ふらつきながらも必死に耐えている姿が想像できますね。「almost floored」で「もう少しで倒れるところだった」という、危うい状況を鮮やかに伝えています。物理的な力で人が倒される(または倒されそうになる)場面で使われます。

The surprising news about his promotion completely floored everyone in the office.

彼の昇進に関する驚くべきニュースは、オフィスのみんなを完全に打ちのめした(非常に驚かせた)。

この例文では、「floor」が物理的に倒すのではなく、比喩的に「人を精神的に圧倒する」「非常に驚かせる」「打ちのめす」という意味で使われています。オフィスでニュースを聞いた人々の、驚きと衝撃で言葉を失う様子が伝わってきます。このように、予想外の出来事や情報が人に強い影響を与える際にも「floor」が使われることを覚えておきましょう。

コロケーション

take the floor

発言の許可を得て演説や議論を始める、議長や司会者の役割を引き継ぐ

文字通りには『床を取る』ですが、議会や会議などで『発言権を得る』という意味になります。物理的に壇上に立つイメージから来ており、フォーマルな場面で使われます。類似表現に 'have the floor' がありますが、これはすでに発言権を持っている状態を指します。'Mr. Smith, you have the floor.' のように使います。

the ground floor

(建物などの)1階、基礎

イギリス英語では 'ground floor' が1階を意味し、アメリカ英語では 'first floor' が1階を意味します。ただし、比喩的に『物事の基礎、初期段階』を表すこともあります。例えば、'We are on the ground floor of a new technology.'(私たちは新技術の初期段階にいる)のように使われます。文化的背景として、ヨーロッパでは地面に接した階を0階と数える習慣があることが影響しています。

floor price

(オークションや株式市場などで)最低価格、下限価格

経済用語で、これより低い価格では売買されないように設定された価格のことです。政府が農産物の価格を安定させるために設定する『最低価格保証』などが該当します。ビジネスや金融の文脈で頻繁に使われ、'price floor' とも呼ばれます。対義語は 'ceiling price'(上限価格)です。

floor someone (with an argument)

(議論などで)相手を打ち負かす、完全に論破する

文字通りには『相手を床に倒す』という意味で、比喩的に『議論や論理で相手を打ち負かす』ことを指します。口語的な表現で、特に議論が白熱している状況で使われます。'He floored me with his unexpected question.'(彼は予想外の質問で私を打ち負かした)のように使います。ただし、文字通りの意味と混同しないように注意が必要です。

sweep the floor with someone

(試合や競争などで)相手を圧倒的に打ち負かす

文字通りには『誰かで床を掃く』という意味で、比喩的に『相手を完全に打ち負かす』ことを指します。スポーツや競争の文脈で使われ、一方的な勝利を表します。例えば、'Our team swept the floor with the opposing team.'(私たちのチームは相手チームを圧倒的に打ち負かした)のように使います。

the shop floor

工場の作業現場、店舗の販売現場

工場や店舗で、実際に作業や販売が行われる場所を指します。経営陣やオフィスワーカーではなく、現場で働く人々を指す場合もあります。'Shop floor workers'(現場労働者)のように使われます。労働問題や労使関係を議論する際によく登場する表現です。

fall through the floor

非常に恥ずかしい思いをする、穴があったら入りたい気持ちになる

文字通りには『床が抜けて落ちる』ですが、比喩的に『非常に恥ずかしい思いをする』という意味になります。公の場で失敗したり、恥ずかしい状況に陥ったりしたときに使われます。'I wanted to fall through the floor when I realized I had called him by the wrong name.'(彼の名前を間違えて呼んでしまったとき、穴があったら入りたかった)のように使います。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、比喩表現として「(議論などを)徹底的に打ち負かす」という意味で使われることがあります。例:The researcher's argument completely floored the opposing theory.(その研究者の主張は、対立する理論を完全に打ち負かした。) また、統計データなどを扱う文脈で、データの分布や傾向を説明する際に「下限」や「最低レベル」を指すことがあります。例:The floor for acceptable performance was set at 80%.(許容されるパフォーマンスの下限は80%に設定された。)

ビジネス

オフィス環境や不動産関連の話題で「床」や「階」を指す際に頻繁に使われます。例:We need to clean the floor after the meeting.(会議の後で床を掃除する必要があります。) The marketing department is on the 30th floor.(マーケティング部は30階にあります。) 比喩的に、業績や価格などの「最低水準」を意味することもあります。例:We need to set a floor for the stock price.(株価の最低水準を設定する必要がある。)

日常会話

日常会話で「床」や「階」を指す際によく使われます。例:Please wipe your feet before you come in; I just mopped the floor.(入る前に足を拭いてください。床を拭いたばかりなんです。) I live on the second floor.(私は2階に住んでいます。) また、驚きや衝撃を表すスラングとして「floor」が使われることもあります。例:That news totally floored me!(そのニュースには本当に驚いたよ!)

関連語

類義語

  • 『地面』または『根拠』という意味で、物理的な地面や、議論や主張の根拠となる基盤を指す。日常会話、学術的な文脈、法的な文脈など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"floor"は建物内部の特定の階を指すのに対し、"ground"は一般的に地面全体、または何かを支える土台というニュアンスを持つ。比喩的には、議論の根拠や理由を指す場合がある。 【混同しやすい点】"floor"は可算名詞で具体的な階を数えられるが、"ground"は不可算名詞として『地面』を指すことが多い。また、"on the ground"という表現は『現地で』という意味になり、文脈によって意味が大きく異なる。

  • 『階』という意味で、建物の階数を数える際に用いられる。主にアメリカ英語で使われることが多い。日常会話や不動産業界でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"floor"とほぼ同義だが、"story"は特に建物の高さを強調する際に用いられる傾向がある。また、"story"は『物語』という意味も持つため、文脈によっては混同を避ける必要がある。 【混同しやすい点】"story"はイギリス英語ではあまり一般的ではなく、"floor"がより一般的に使われる。また、"story"が『物語』という意味を持つため、階数を表す場合は文脈で判断する必要がある。

  • 『水平』『段階』『水準』など、多義的な意味を持つ単語。建物の階だけでなく、抽象的な段階や水準を表す場合にも用いられる。ビジネス、ゲーム、学術など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"floor"が具体的な階を指すのに対し、"level"はより抽象的な意味合いを含む。例えば、"ground level"は『地上階』を意味するが、"level playing field"は『公平な競争条件』を意味する。 【混同しやすい点】"level"は名詞だけでなく形容詞としても使用されるため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、"on the same level"という表現は『同等である』という意味になり、階数とは異なる意味を持つ。

  • 『甲板』『(バスなどの)階』という意味で、船やバスなどの階層構造を指す。また、カードゲームの『デッキ』という意味もある。主に乗り物に関連する文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"floor"が建物内部の階を指すのに対し、"deck"は主に乗り物の階を指す。また、"deck"はカードゲームのカードの束を指す場合もある。 【混同しやすい点】"deck"は建物の階を指すことは稀である。主に船やバスなどの乗り物、またはカードゲームに関連する文脈で使用される。

  • 『舞台』『段階』という意味で、演劇の舞台や、物事の進行段階を指す。比喩的に、人生の段階やプロジェクトの段階などを表す場合にも用いられる。 【ニュアンスの違い】"floor"が物理的な階を指すのに対し、"stage"はより抽象的な意味合いを持つ。例えば、"the final stage"は『最終段階』を意味し、建物の階とは無関係である。 【混同しやすい点】"stage"は建物の階を指すことはない。主に演劇や物事の進行段階に関連する文脈で使用される。

  • story (UK usage)

    イギリス英語では、建物の階を指す場合、"floor"が一般的。"story"は物語の意味で使われることがほとんど。 【ニュアンスの違い】アメリカ英語とイギリス英語で用法が異なる。「floor」の方が一般的。 【混同しやすい点】アメリカ英語では「story」が階の意味で使われるが、イギリス英語ではほぼ使われない。イギリス英語話者とのコミュニケーションでは注意が必要。

派生語

  • flooring

    『床材』、または『床を張ること』を意味する名詞/動名詞。動詞『floor』に『〜ing』が付加され、具体的な材料や行為を表す。日常会話では家のリフォームや建築関連の話題で、ビジネスでは不動産業界で頻繁に使われる。

  • floor plan

    『間取り図』を意味する複合名詞。『floor(床)』と『plan(計画、図面)』が組み合わさり、建物の床の配置を示す図面を指す。不動産、建築、インテリアデザインなどの分野で広く使用される。

  • shop floor

    『工場現場』を意味する複合名詞。『shop(作業場)』と『floor(床)』が組み合わさり、工場や作業場の作業が行われる場所を指す。ビジネスシーンで、特に製造業やエンジニアリングの分野でよく用いられる。

反意語

  • 『天井』を意味する名詞。『floor(床)』と対をなす建築要素であり、空間の上部を覆う。比喩的に『上限』を意味することもある(例:glass ceiling)。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。

  • 『屋根』を意味する名詞。『floor』が建物の一番下の水平面であるのに対し、『roof』は一番上の水平面を覆う構造。家全体を覆うイメージで、より外的な概念。気候や建築様式に関する話題でよく登場する。

  • attic

    『屋根裏部屋』を意味する名詞。『floor』が建物の基礎となる階であるのに対し、『attic』は最上階の屋根のすぐ下の空間を指す。家の構造や収納に関する話題で使われる。

語源

"floor」の語源は古英語の「flōr」に遡り、これはゲルマン祖語の「*flōraz」に由来します。さらに遡ると、インド・ヨーロッパ祖語の「*plānos」(平らな場所)にたどり着きます。つまり、「floor」は元々「平らな面」を意味し、それが建物の「床」や「階」といった意味に発展しました。また、人を「打ち倒す」という意味も、床に倒れ伏せるイメージから派生したと考えられます。日本語の「平面」という言葉にも、この「平ら」という概念が共通しており、語源を通じて言葉の根源的なイメージを捉えることができます。

暗記法

床は単なる建材ではない。社会階層を映し出す舞台であり、権力の象徴でもあった。中世の城では豪華な床が富を誇示し、文学では登場人物の心理を反映する。現代ではフリーアドレス制のオフィスで協調性を促し、病院では安心感を与える。用途によって意味を変え、人々の行動や感情に影響を与える。床は、私たちが生きる物語を静かに見守る舞台なのだ。

混同しやすい単語

『floor』と『flour』は、発音が非常に似ています(/flɔːr/)。特にアメリカ英語では母音の区別が曖昧になりやすいです。スペルも似ており、'oo' と 'ou' の違いだけです。『flour』は『小麦粉』という意味で、品詞は名詞です。文脈から判断することが重要ですが、発音に注意して区別する必要があります。語源的には、'flour'は 'flower'(花)から来ており、小麦粉が穀物の最も良い部分であったことに由来します。

『floor』と『flow』は、最初の音が同じ 'fl' で始まるため、発音の際に混同しやすいことがあります。また、どちらも一般的な単語であるため、会話や文章の中で出現頻度が高く、聞き間違えやすいです。『flow』は『流れる』という意味の動詞、または『流れ』という意味の名詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。 'flow' は古英語の 'flōwan'(流れる)に由来します。

flora

『floor』と『flora』は、最初の音が同じ 'fl' で始まり、語尾の母音が似ているため、発音の際に混同しやすいことがあります。また、どちらも二音節の単語であることも混同を招く要因です。『flora』は『植物相』という意味の名詞で、ある地域に生育する植物の全体を指します。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。 'flora' はラテン語で『花の女神』を意味します。

fore

『floor』と『fore』は、発音が似ており、特にイギリス英語では母音の区別が曖昧になることがあります。スペルも 'flo' と 'fo' で始まり、視覚的にも紛らわしいです。『fore』は『前方』という意味で、ゴルフでボールが人に当たる可能性がある場合に叫ぶ言葉としても使われます。品詞は前置詞、副詞、形容詞など様々です。文脈から判断することが重要です。 'fore' は古英語の 'fore'(前に)に由来します。

『floor』と『fall』は、どちらも 'fl' と 'fa' で始まる短い単語であり、発音の際に混同しやすいことがあります。特に、早口で話される場合や、音声が不明瞭な場合には聞き間違えやすいです。『fall』は『落ちる』という意味の動詞、または『秋』という意味の名詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。 'fall' は古英語の 'feallan'(落ちる)に由来します。

lore

『floor』と『lore』は、語尾の 'ore' の発音が共通しており、特に発音練習が不十分な場合や、音声を聞き取る環境が悪い場合には混同しやすいことがあります。また、どちらも抽象的な意味を持つ単語であることも、混同を招く要因です。『lore』は『(伝承された)知識』という意味の名詞で、特定の分野や文化における知識や伝説を指します。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。 'lore' は古英語の 'lār'(教え)に由来します。

誤用例

✖ 誤用: I want to floor my opinion at the meeting.
✅ 正用: I want to express my opinion frankly at the meeting.

日本人が『floor』を動詞として使う場合、『意見を述べる場を提供する』という意味で捉えがちですが、英語の『floor』を動詞として使う場合は、主に『相手を打ち負かす』『困らせる』といったネガティブな意味合いが強くなります。ここでは、自分の意見を『率直に述べる』という意味で『express frankly』を使うのが適切です。日本語の『場を提供する』という発想から、場所を表す『floor』を動詞として使ってしまうのは、典型的な母語干渉による誤用です。

✖ 誤用: This hotel has a beautiful tatami floor.
✅ 正用: This hotel has a beautiful tatami room.

『floor』は『床』という意味ですが、畳がある空間全体を指す場合には『tatami room』と言うのが自然です。日本人は『畳=床材』という認識が強いため、『tatami floor』と表現しがちですが、英語では部屋全体を指す場合は『room』を使う方が一般的です。これは、日本の住宅文化と西洋の住宅文化の違いからくる表現のずれと言えるでしょう。西洋では床材の種類よりも部屋の機能に着目する傾向があります。

✖ 誤用: The stock price floored yesterday.
✅ 正用: The stock price plummeted yesterday.

株価が『底をついた』という意味で『floored』を使うのは誤りです。株価が急落した場合は『plummeted』を使うのが適切です。『floor』はあくまで『床』であり、株価が『底』に達したという比喩表現としては不自然です。日本人は『底』という言葉から連想して『floor』を選んでしまいがちですが、英語では株価の急落には別の動詞を使う必要があります。日本語の比喩表現をそのまま英語に直訳しようとすると、不自然な英語になる典型的な例です。

文化的背景

「floor(床)」は単なる建材ではなく、その上に繰り広げられる人間ドラマや社会構造を映し出す舞台であり、時に象徴的な意味を帯びて物語を語ります。古くは土間が一般的でしたが、文明の発展とともに床は居住空間を区切り、社会階層を可視化する役割を担うようになりました。

中世ヨーロッパの城や貴族の館では、豪華な装飾が施された床は権力の象徴でした。磨き上げられた大理石や寄木細工の床は、訪れる者に富と権威を印象付けました。舞踏会が開かれる広大なフロアは、社交界の華やかさを演出し、そこで交わされる会話や駆け引きは、床という舞台上で繰り広げられる人間模様を描き出しました。一方、農民や貧しい人々は、土や粗末な木材でできた床の上で生活を送っており、床の材質は身分の違いを明確に示すものでした。文学作品においても、床はしばしば登場人物の心理状態や社会状況を反映する小道具として用いられます。例えば、埃をかぶった床は荒廃した生活や忘れ去られた過去を暗示し、磨き上げられた床は秩序や富を象徴します。

現代においても、床は単なる生活空間の一部にとどまらず、さまざまな文化的意味合いを持ちます。オフィスにおけるフリーアドレス制の導入は、固定された「自分の場所」をなくすことで、組織のフラット化やコミュニケーションの活性化を意図するものです。ここでは、床は個人の領土意識を薄め、協調性を促す役割を担っています。また、病院の床は清潔さを保つために徹底的に管理され、患者の安心感を高める役割を果たします。このように、床は用途や場所によって異なる意味を持ち、私たちの行動や感情に影響を与えています。

「floor」という言葉が持つ文化的背景を理解することで、私たちは単語の意味だけでなく、その言葉が使われる社会や歴史、そして人間の価値観について深く考えることができるでしょう。床は、私たちが生活し、働き、交流する空間を支えるだけでなく、私たちの物語を静かに見守る舞台でもあるのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文穴埋め)と長文読解。リスニングでも状況説明で使われる可能性あり。

- 頻度と級・パート: 2級以上で頻出。準1級、1級ではより高度な語彙知識や文脈理解が求められる。

- 文脈・例題の特徴: 日常会話、ニュース記事、エッセイなど幅広い文脈で登場。比喩的な意味合いで使われることもある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「床」の意味に加え、「階」という意味も重要。動詞としての「floor(打ち負かす)」の意味も覚えておく。同音異義語の「flour(小麦粉)」との混同に注意。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。稀にPart 2(応答問題)で使われることも。

- 頻度と級・パート: 頻出単語。特にPart 5, Part 7でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: オフィス、工場、商業施設などビジネス関連の文脈が多い。「floor plan(フロアプラン)」などの複合語も重要。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「階」の意味で使われることが多い。文脈から意味を判断する練習が必要。動詞の「floor(〜を打ち負かす)」はTOEICでは出題頻度低め。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。稀にリスニングセクションでも使われる。

- 頻度と級・パート: アカデミックな語彙として頻出。

- 文脈・例題の特徴: 学術論文、講義、ニュース記事などアカデミックな文脈で登場。比喩的な意味合いで使われることもある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な文脈で使われる場合もあるため、文脈理解が重要。「the floor is open for discussion(議論の場が開かれている)」のような表現も覚えておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で頻出。文法問題で問われる可能性もゼロではない。

- 頻度と級・パート: 標準的な語彙として、多くの大学で出題される。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語、説明文など幅広い文脈で登場。比喩的な意味合いで使われることもある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味(床、階)に加え、文脈に応じた意味を理解することが重要。動詞としての意味も覚えておくと、より深く文章を理解できる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。