contagion
第一音節の /kən/ は、日本語の「カン」よりも曖昧母音に近い音です。口を軽く開け、力を抜いて「ン」と発音するイメージです。第二音節の強勢(ˈ)に注意し、「テイ」を意識して強く発音しましょう。最後の /dʒən/ は、日本語の「ジャン」に近いですが、より口を丸めて発音するとより自然になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
伝染
病気や感情、考えなどが急速に広がることを指す。物理的な伝染だけでなく、比喩的な意味合いでも使われる点に注意。
A single cough quickly started the contagion of the flu throughout the office.
たった一度の咳がきっかけで、オフィス中にインフルエンザの伝染が急速に始まりました。
※ この例文は、オフィスで誰かが咳をしたことで、あっという間にインフルエンザが広まってしまう、という日常によくある状況を描いています。まるで目に見えないウイルスが次々と人に乗り移っていくような「伝染」の様子が想像できますね。'contagion of the flu' で「インフルエンザの伝染」というように、「contagion of + 病名」で使われることが多いです。
When the bad news broke, a contagion of fear spread through the town.
その悪いニュースが流れると、恐怖の伝染が町中に広まりました。
※ ここでは「contagion」が病気だけでなく、感情の広がりにも使われる例です。悪いニュースを聞いて、人々の間に不安やパニックがまるで伝染病のように広まっていく様子を表しています。'contagion of fear' で「恐怖の伝染」というように、感情が連鎖的に広がる場面で使われることがあります。
Experts worried about the contagion of the financial crisis to other countries.
専門家たちは、金融危機が他の国々へ伝染すること(波及すること)を心配していました。
※ この例文は、経済や金融の分野で「contagion」が使われる典型的な場面です。ある国で起きた経済問題が、まるで病気のように他の国にも影響を及ぼし、危機が連鎖的に広がることを指します。ニュースなどで「経済の伝染」「金融危機が波及する」といった文脈でよく耳にする表現です。
感染源
感染症の広がりにおいて、最初に感染を引き起こした場所や人、物を指す。事件や問題の発端、影響の源という意味合いでも用いられる。
The doctor warned that the flu could cause a rapid contagion in the school.
医者は、そのインフルエンザが学校で急速な感染を引き起こす可能性があると警告した。
※ この例文では、「contagion」が「感染(の広がり)」という現象を表しています。医者が学校という場所で病気が広がることを心配している様子が伝わりますね。このインフルエンザが「感染源」となって、病気が広がるというイメージです。
His panic became a contagion, making everyone else in the room feel scared too.
彼のパニックが感染のように広がり、部屋にいた他の全員も恐怖を感じた。
※ 「contagion」は、病気だけでなく、感情や考えが人から人へ「伝染する」様子を表すときにも使われます。ここでは、一人のパニックが「感情の感染源」となり、他の人たちに恐怖が広がっていく様子を描写しています。
Experts worried about financial contagion from the small bank failure to bigger ones.
専門家たちは、その小さな銀行の破綻から、より大きな銀行への金融的な感染(波及)を心配した。
※ 「contagion」は経済の分野でも使われ、ある問題が次々と他の場所へ悪影響を及ぼす「波及」や「連鎖的な悪影響」を指します。ここでは、小さな銀行の破綻が「金融的な感染源」となり、問題が広がることを懸念する場面が描かれています。
蔓延
悪い状況や感情(恐怖、不安、パニックなど)が、制御不能な状態で広範囲に広がる様子を表す。社会的な現象に対して使われることが多い。
The doctors worked hard to stop the contagion in the hospital.
医師たちは病院での蔓延を食い止めるため、懸命に働きました。
※ この例文は、病気が病院内で広がる緊迫した状況を描写しています。病気の「蔓延」はcontagionの最も典型的な使い方の一つです。医師たちが必死に努力する姿を想像すると、単語の意味がより鮮明に記憶に残るでしょう。ここでは「stop the contagion」で「蔓延を食い止める」という意味になります。
Her laughter was a contagion, and soon everyone in the room was smiling.
彼女の笑いは伝染し、すぐに部屋中の誰もが笑顔になりました。
※ ここでは、病気ではなく「笑い」が人から人へと広がる様子を表現しています。contagionは、感情や行動、アイデアなどが急速に広がる様子にも使われます。この例文では、温かい雰囲気の中で笑顔が広がる情景が目に浮かびますね。「was a contagion」で「伝染するものであった」というニュアンスになります。
The news of the bank's failure caused a financial contagion across the country.
その銀行の破綻のニュースは、全国に金融の蔓延を引き起こしました。
※ この例文は、経済的な問題や悪い影響が広がる状況を示しています。ある一つの出来事がきっかけで、他の場所にも次々と影響が及んでいく様子を「contagion」で表すことができます。「financial contagion」は「金融伝染」という専門用語としても使われ、経済危機が国境を越えて広がる様子を指すことが多いです。ニュースで耳にする可能性もある、実用的な表現です。
コロケーション
社会的伝染
※ 感情、行動、アイデア、さらには不安やパニックなどが、集団内で急速に広まる現象を指します。特にソーシャルメディアを通じて広がるデマや誤情報、集団心理による非合理的な行動などを説明する際によく用いられます。心理学、社会学、マーケティングなどの分野で研究されており、日本語の『感染』よりも広い意味で使われる点に注意が必要です。例えば、『笑いが伝染する』というような日常的な場面でも使えます。
金融伝染
※ ある国の経済危機や金融不安が、他の国や地域に連鎖的に波及する現象を指します。グローバル化が進んだ現代において、金融市場の相互依存性が高まっているため、一度危機が発生すると瞬く間に世界中に広がる可能性があります。1997年のアジア通貨危機や2008年のリーマンショックなどが代表的な例として挙げられます。経済学や金融の専門用語として、ニュースやビジネスシーンで頻繁に使われます。
情報伝染
※ 情報、特に誤った情報や噂が、人から人へと急速に広がる現象を指します。ソーシャルメディアの普及により、情報伝染の速度と範囲が飛躍的に拡大しており、フェイクニュースやデマの拡散が社会問題となっています。この表現は、情報の拡散がまるで感染症のように広がる様子を比喩的に表しており、心理学やコミュニケーション学の研究対象となっています。ニュース記事や学術論文でよく見られます。
伝染が広がる
※ 文字通り、感染症やウイルスが広範囲に拡大していく状況を指します。物理的な伝染だけでなく、比喩的に、恐怖や不安、パニックなどの感情が広がる様子を表すこともあります。『The fear of job losses spread throughout the company.(失業への恐怖が会社全体に広がった)』のように使われます。ニュース報道やドキュメンタリーなどで頻繁に使われる表現です。
伝染を封じ込める
※ 感染症やウイルスなどの広がりを食い止める、または抑え込むことを意味します。検疫措置、隔離、ワクチンの接種など、様々な対策が講じられます。『contain』は『抑制する』という意味合いが強く、完全に根絶するというよりも、被害を最小限に抑えることを目的とするニュアンスがあります。医療関係者や政府関係者がよく使う表現です。
伝染への恐怖
※ 感染症や病気が広がることに対する恐れや不安を指します。パンデミックのような状況下では、社会全体に広がる可能性があります。この恐怖は、単なる感染への心配だけでなく、経済活動の停滞、社会不安、差別など、様々な問題を引き起こすことがあります。心理学や社会学の分野で研究されており、ニュース記事や評論などでよく用いられます。
デジタル伝染
※ オンライン上で急速に拡散する情報、トレンド、行動パターンなどを指します。特に、ソーシャルメディアやインターネットを通じて広がるミーム、チャレンジ、バイラル動画などが該当します。デジタル伝染は、良い影響を与えることもありますが、有害な情報や行動が拡散されるリスクも孕んでいます。マーケティングや広報の分野では、デジタル伝染を利用して、商品やサービスを広める戦略が用いられます。
使用シーン
学術論文、特に医学、社会学、経済学などで頻繁に使用されます。感染症の数理モデルを扱う研究で、「感染の伝播(contagion)」を議論する際や、金融危機における「リスクの伝染(risk contagion)」を分析する際に用いられます。文語的で、客観的な分析を記述する際に適しています。
ビジネスシーンでは、金融市場の分析レポートや、組織行動に関する研究報告などで使用されます。例えば、「市場の混乱の伝染(market turmoil contagion)」や、「企業の不祥事が業界全体に広がる伝染(corporate scandal contagion)」といった文脈で使用されます。フォーマルな文書やプレゼンテーションで用いられることが多いです。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、感染症のパンデミックや、デマの拡散などを報道する際に使用されることがあります。例えば、「恐怖の伝染(contagion of fear)」といった表現で、社会不安が広がる様子を表すことがあります。やや硬い表現なので、フォーマルな場面で使われることが多いです。
関連語
類義語
病原体が体内に侵入し、増殖することで起こる状態。医学的な文脈で広く使われ、細菌、ウイルス、真菌など様々な病原体によるものを指す。感染症全般を指すため、具体的な病名(インフルエンザ、新型コロナウイルス感染症など)を伴うことが多い。 【ニュアンスの違い】"Infection"は医学的な現象そのものを指すのに対し、"contagion"は感染の広がりや伝播に焦点を当てる。"Contagion"は比喩的に恐怖やパニックの伝播にも使われるが、"infection"は基本的に医学的な文脈に限定される。 【混同しやすい点】日本語ではどちらも「感染」と訳されることが多いが、"infection"は個人の体内で起こる現象、"contagion"は集団における伝播という視点の違いを意識する必要がある。また、"infection"は可算名詞としても不可算名詞としても使われるが、"contagion"は不可算名詞として使われることが多い。
病原体が人から人へ、または物から人へ伝わる行為や過程を指す。医学、公衆衛生、疫学などの分野で用いられ、感染症の拡大を防ぐための対策(手洗い、マスク着用など)と関連して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Contagion"が感染の広がりそのものを指すのに対し、"transmission"は伝播のメカニズムや経路に焦点を当てる。例えば、空気感染、飛沫感染、接触感染などの具体的な伝播様式を説明する際に使われる。 【混同しやすい点】"Transmission"は、感染症だけでなく、情報や文化などが伝わることも意味する。一方、"contagion"は、基本的に病気やネガティブな感情の伝播に限定される。
何かが広がる、拡散するという一般的な意味を持つ。感染症だけでなく、噂、火事、情報など、様々なものが広がる状況を表すことができる。日常会話から報道まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Contagion"が感染の広がりを強調するのに対し、"spread"は単に広がるという現象を客観的に描写する。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"Spread"は自動詞としても他動詞としても使えるが、"contagion"は名詞であり、動詞として使うことはできない。また、"spread"は良い意味でも悪い意味でも使えるが、"contagion"は通常、ネガティブな状況を表す。
特定の地域や集団で、感染症が通常よりも多く発生すること。疫学的な文脈でよく用いられ、緊急性や深刻さを含むことが多い。しばしば「集団発生」と訳される。 【ニュアンスの違い】"Contagion"が感染の広がりそのものを指すのに対し、"outbreak"はある特定の時点と場所に限定された感染症の発生を指す。"Outbreak"は、感染症の拡大を抑制するための対策が講じられるきっかけとなることが多い。 【混同しやすい点】"Outbreak"は、必ずしも広範囲な感染を意味するわけではない。小規模な集団での発生でも"outbreak"と表現されることがある。"Contagion"は、より広範囲な、そして持続的な感染の広がりをイメージさせる。
特定の地域で、感染症が通常よりも大幅に増加し、広範囲に拡大している状態。公衆衛生上の危機とみなされることが多い。地理的な範囲が限定されている場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Contagion"が感染の広がりを指すのに対し、"epidemic"は感染症の拡大状況を指す。"Epidemic"は、感染者数、地理的な範囲、社会への影響など、具体的なデータに基づいて判断される。 【混同しやすい点】"Epidemic"は、特定の地域に限定された感染症の拡大を指す。より広範囲な、国境を越えた感染症の拡大は"pandemic"と呼ばれる。
感染症が国境を越えて世界的に広がり、多数の感染者が出ている状態。"epidemic"よりもさらに深刻な状況を表し、世界的な規模での対策が必要となる。 【ニュアンスの違い】"Contagion"が感染の広がりを指すのに対し、"pandemic"は世界的な規模での感染症の拡大状況を指す。"Pandemic"は、社会経済に大きな影響を与える可能性があり、国際的な協力体制が求められる。 【混同しやすい点】"Pandemic"は、地理的な範囲が非常に広く、ほぼ全世界に及ぶ感染症の拡大を指す。"Epidemic"は、特定の地域に限定された感染症の拡大を指すため、"pandemic"よりも範囲が狭い。
派生語
『伝染性の』という意味の形容詞。『contagion(伝染)』に、性質や傾向を表す接尾辞『-ous』が付加。病気が広がりやすい性質を指し、医学や公衆衛生の分野で頻繁に使用される。比喩的に、感情や行動が人に伝わりやすい状況を表すこともある。
『汚染する』という意味の動詞。語源的には『共に触れる』という意味合いで、『contagion』と同様に『con-(共に)』と『tangere(触れる)』に由来。物質や環境が有害なもので汚される状況を表し、科学、環境問題、食品安全などの分野で用いられる。比喩的に、情報や精神が汚染される意味でも使われる。
『接触』や『連絡』を意味する名詞・動詞。『con-(共に)』と『tangere(触れる)』に由来し、物理的な接触だけでなく、コミュニケーションや関係性も含む。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使われる。病気の伝染経路における『接触感染』のように、『contagion』と関連する文脈でも用いられる。
反意語
『免疫』という意味の名詞。『contagion(伝染)』が病気の広がりを指すのに対し、『immunity』は病気に対する抵抗力を意味する。医学や生物学において、病原体に対する防御機構を指す重要な概念。比喩的に、影響を受けにくい状態を表すこともある(例:経済危機に対する免疫)。『contagion』が広がりやすさを強調するのに対し、『immunity』は防御の成功を強調する。
『隔離』や『孤立』を意味する名詞。『contagion(伝染)』の広がりを阻止するために、感染源を遮断する行為を指す。公衆衛生の分野で、感染症の蔓延を防ぐための重要な措置。比喩的に、人間関係や社会からの隔絶を表すこともある。パンデミック時には、『contagion』の拡大を防ぐために『isolation』が推奨されるというように、対立関係が明確になる。
語源
「contagion」は、ラテン語の「contagio」(接触、触れること)に由来します。これは、「con-」(共に、完全に)と「tangere」(触れる)という二つの要素から構成されています。「tangere」は、英語の「tangible」(触知できる、明白な)や「tactile」(触覚の)といった単語の語源でもあります。「contagio」は元々「接触によって広がるもの」という意味合いを持っており、それが中世英語を経て「contagion」として定着しました。つまり、「contagion」は、文字通り「触れることで共に広がるもの」であり、病気が人から人へと伝染していく様子を表現するのに適した言葉として発展してきたと言えるでしょう。例えば、電車内で咳をしている人がいれば、その人の持つウイルスが「contagion(伝染源)」となり、周囲に広がる可能性があります。
暗記法
「伝染」は病の広がりを超え、人々の根源的な恐怖を映す言葉。中世ペストから現代パンデミックまで、社会を蝕む脅威のメタファーでした。『ペスト』では伝染病は人間の本質を暴き、近年の映画ではグローバル社会の脆さを象徴します。感情や行動、政治的な扇動も「伝染」と比喩され、集団心理への影響力を示唆します。目に見えぬ脅威と、連帯の必要性。Contagionは、常にその二つを想起させるのです。
混同しやすい単語
『contagion』と語頭が同じ 'con-' で始まり、発音も似ているため混同しやすい。意味は『含む』、『抑える』などで、名詞の『伝染病』である『contagion』とは品詞も意味も異なる。特に、医療やニュース記事などでは注意が必要。語源的には、'contain' は『一緒に持つ』、'contagion' は『触れること』から来ている。
『contagion』と語頭が 'con-' で始まり、発音も似ているため混同しやすい。特に、アクセントの位置が異なる点に注意が必要(contagionは 'ta' にアクセント、contingent は 'tin' にアクセント)。意味は『〜次第である』、『偶発的な』などで、名詞の『伝染病』である『contagion』とは品詞も意味も異なる。ビジネスシーンでよく使われる単語。
語尾の '-tion' が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『状態』、『条件』などで、『contagion』とは意味が大きく異なる。ただし、『病状』という意味合いで使われる場合もあり、文脈によっては意味が近くなる場合もあるので注意が必要。語源的には、'condition' は『共に言う』、'contagion' は『共に触れる』という異なるルーツを持つ。
語頭が 'con-' で始まり、語尾も '-tion' で終わるため、スペルと発音が似ており混同しやすい。意味は『慣習』、『会議』であり、『伝染病』である『contagion』とは意味が大きく異なる。発音記号を意識して区別することが重要。特に、国際会議のような文脈では頻出する単語。
語尾の '-sion' の発音が『contagion』の '-gion' と似ているため、発音を聞き間違えやすい。意味は『混乱』であり、『伝染病』である『contagion』とは意味が異なる。ただし、『混乱』が『伝染』するように広がるイメージを持つと、語感的なつながりを感じられるかもしれない。
『contagion』の語尾 '-gion' と一致しており、発音が似ているため、特に聞き取りの際に混同しやすい。意味は『地域』であり、『伝染病』である『contagion』とは意味が大きく異なる。ただし、『特定の地域で伝染病が流行する』といった文脈では、両方の単語が同時に出現する可能性もあるため注意が必要。
誤用例
「contagion」は、日本語の「伝染」という言葉から、比喩的な意味でも広く使えるように感じられるかもしれませんが、基本的には病気やネガティブな影響が広がる状況に使われます。笑顔や魅力など、良いものが広がる場合は「infectiousness」がより適切です。日本人は、良い意味で「伝染する」という表現を日常的に使うため、つい「contagion」を適用してしまいがちですが、英語では語感が重すぎることがあります。
ここでの「contagion」は、新しいアイデアが広がることを恐れるという文脈で使用されていますが、これも不自然です。「contagion」は、特にネガティブな影響が急速かつ制御不能に広がるニュアンスを含みます。アイデアの伝播は、必ずしもネガティブなものではないため、より中立的な「spread」を使う方が適切です。日本人は、カタカナ語の「コンタクト」や「感染」から、良い意味でも悪い意味でも「広がり」全般を表せると思いがちですが、英語の「contagion」は、より深刻な状況を指すことを覚えておきましょう。
「contagion」は、スキャンダルが政党に広がる影響を表そうとしていますが、この場合「blight」の方が適切です。「contagion」は、病気が広がるように、急速に悪影響が拡大するイメージですが、スキャンダルの影響は、よりじわじわと、組織全体を蝕むように広がる場合があります。「blight」は、植物を枯らす病気のように、徐々に悪影響が広がるニュアンスを持ちます。日本人は、「伝染」という言葉から、スキャンダルも「伝わる」と考えがちですが、英語では、影響の広がり方によって適切な単語を選ぶ必要があります。
文化的背景
「contagion(伝染)」という言葉は、単なる病気の広がりを超え、恐怖、不安、そして社会秩序の崩壊といった、より根源的な人間の脆弱性を象徴してきました。中世のペスト流行から現代のパンデミックまで、contagionは常に、目に見えない脅威が社会を蝕む様を描写するメタファーとして機能してきたのです。
特に文学や映画の世界では、contagionはしばしば、物理的な病気だけでなく、思想や感情の伝播をも暗示します。例えば、アルベール・カミュの『ペスト』では、伝染病は単なる災厄ではなく、人間の利己心や無関心、そして連帯の必要性を浮き彫りにする触媒として描かれています。また、近年のパンデミック映画では、contagionはグローバル化された社会における脆弱性や、情報伝達の速さがもたらす混乱を象徴的に表現する手段として用いられています。これらの作品群は、contagionが単なる医学的な現象ではなく、社会心理的な現象でもあることを示唆していると言えるでしょう。
さらに、contagionは、集団心理や社会現象を説明する際にも比喩的に用いられます。例えば、「笑いは伝染する」というように、感情や行動が人から人へと広がる様子をcontagionと表現することがあります。また、政治的な扇動やデマの拡散なども、contagionの比喩を用いて説明されることがあります。この場合、contagionは、個人の思考や判断が、集団の感情や圧力によって容易に影響を受ける様子を強調します。
このように、contagionは、病気の伝染という原義を超え、人間の脆弱性、社会の不安定さ、そして集団心理の複雑さを象徴する言葉として、文化的な意味合いを深めてきました。contagionという言葉の背後には、常に、目に見えない脅威に対する人間の根源的な恐怖と、それに対抗するための連帯の必要性が潜んでいるのです。
試験傾向
準1級以上で出題される可能性があります。
1. 出題形式: 主に長文読解問題で、内容一致や空所補充問題として出題される可能性があります。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上、特に1級の長文で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 医学、社会問題、国際関係などのアカデミックな文脈で登場しやすいです。感染症のパンデミックや経済への影響など、社会的な影響に関連する話題で使われることが多いでしょう。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(伝染、感染)を理解することが重要です。また、動詞形(infect, transmit)や形容詞形(contagious)との関連性を理解しておくと、より文脈に応じた理解ができます。類義語(spread, transmission)との使い分けも意識しましょう。
TOEICでは出題頻度は低めです。
1. 出題形式: 長文読解問題で、内容理解を問う形で出題される可能性はあります。
2. 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文脈では、企業の評判や風評被害など、ネガティブな影響を表す際に使われることがあります。また、感染症対策に関する話題で、間接的に登場する可能性もあります。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの直接的な使用頻度は高くないですが、関連語彙(risk, crisis, impact)などと共に覚えておくと、読解問題で役立つことがあります。
TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性があります。
1. 出題形式: 長文読解問題で、語彙の意味推測や文章全体の理解を問う形で出題される可能性があります。
2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 医学、社会学、歴史学など、アカデミックな分野の文章で登場する可能性が高いです。感染症の歴史、社会への影響、または抽象的な概念の広がりなどを説明する際に用いられることがあります。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用を想定し、文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。関連語彙(epidemic, pandemic, dissemination)との関連性も理解しておくと、より深い理解につながります。
大学受験の長文読解問題で出題される可能性があります。
1. 出題形式: 主に長文読解問題で、内容説明や空所補充の形で出題されることがあります。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験や私立大学で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、科学など、幅広いテーマの文章で登場する可能性があります。感染症の流行や、情報の拡散など、広がりや伝播の概念を表す際に用いられることが多いでしょう。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を把握する練習をすることが重要です。また、類義語(spread, diffusion)や関連語(infection, virus)などと合わせて覚えておくと、読解の幅が広がります。