epidemic
強勢は「de」の部分にあります。最初の「e」は日本語の「エ」に近いですが、より短く、口をあまり開けません。「dem」の「e」は曖昧母音(schwa /ə/)に近いため、力を抜いて発音します。最後の「k」は、息を止めてから破裂させるように発音するとよりクリアに聞こえます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
感染爆発
特定の地域や集団内で、感染症が急速かつ広範囲に拡大する現象。単なる流行よりも深刻な状況を指し、社会全体に大きな影響を与えるニュアンスを含む。
Last year, a mysterious fever caused an epidemic in the quiet village.
昨年、静かな村で謎の熱病が感染爆発を引き起こしました。
※ この例文は、過去に病気が広がり、多くの人に影響を与えた状況を描写しています。「caused an epidemic」は「感染爆発を引き起こした」という意味で、病気が急速に拡大したことを示します。静かな村に突如として異変が起きた様子が目に浮かびますね。
The doctor told us to wash our hands to prevent an epidemic.
医師は私たちに、感染爆発を防ぐために手を洗うよう言いました。
※ ここでは、病気の感染爆発を『防ぐ』ための行動が示されています。「prevent an epidemic」は、病気の広がりを食い止めるための対策や注意を促す際によく使われる表現です。医師の真剣な表情と、手を洗う私たちの姿が想像できますね。
People in the city felt scared when the epidemic suddenly spread.
感染爆発が突然広がったとき、街の人々は恐れを感じました。
※ この例文は、予期せぬ感染爆発が人々に与える感情(恐怖)と、その広がる速さ(suddenly spread)に焦点を当てています。都市全体に不安が広がる様子が鮮明に描かれており、ニュースなどで状況を伝える際にも使われる典型的な表現です。
蔓延性の
感染症が急速に広がる性質を表す。比喩的に、問題や感情などが広範囲に広がる様子にも用いられる。
My son's school closed because of an epidemic stomach flu.
息子が通う学校は、胃腸炎が蔓延していたため閉鎖されました。
※ この例文は、病気が急速に広がり、学校が休校になるという具体的な状況を描写しています。親が子供の健康や学校の状況を心配している様子が伝わります。「epidemic」はここでは「蔓延性の」という意味で、胃腸炎(stomach flu)が多くの生徒に広がっている深刻な状態を表しています。このように、ある病気が広範囲に流行している状況でよく使われる形容詞です。
The city struggled with an epidemic problem of homelessness.
その都市は、蔓延するホームレス問題に苦しんでいました。
※ この例文は、社会的な問題が広範囲に及び、対処が困難になっている状況を示しています。ホームレス問題(homelessness)は、個人の問題だけでなく、都市全体に広がる深刻な課題として「epidemic」が使われています。「struggled with」という表現から、市がこの問題に真剣に取り組んでいるものの、なかなか解決できない困難さが伝わります。病気だけでなく、社会的な問題の「蔓延性」を表現する際にも使われます。
The manager worried about an epidemic lack of motivation in the office.
部長は、社内でモチベーションの低下が蔓延していることを心配していました。
※ この例文は、組織内における士気や意欲の低下という、目に見えにくいが広範囲に影響を及ぼす問題を描写しています。個々の社員だけでなく、部署全体や会社全体で「やる気のなさ(lack of motivation)」が広がっている様子を「epidemic」が表現しています。マネージャーがその状況を「worried about(心配している)」という感情が加わることで、単なる事実以上の情景が浮かび上がります。このように、ネガティブな傾向や風潮が広がる場合にも使われます。
コロケーション
拡大しつつある流行、深刻化する問題
※ 「growing」は、epidemicの状態が時間とともに悪化していることを強調します。健康問題だけでなく、社会問題(例:a growing epidemic of loneliness - 孤独の蔓延)など、ネガティブな現象の深刻化を表す際にも広く使われます。フォーマルな文脈、特に報道や研究論文でよく見られます。
流行と闘う、流行を抑制する
※ 「combat」は、epidemicを敵に見立てて、積極的に対処・撲滅しようとするニュアンスを含みます。軍事的なイメージから、政府や医療機関が主導する大規模な対策やキャンペーンに使われることが多いです。例えば、「combat the obesity epidemic(肥満の蔓延と闘う)」のように使われます。
流行を食い止める、流行の拡大を阻止する
※ 「stem」は、川の流れを堰き止めるイメージで、epidemicの進行を初期段階で阻止しようとする意味合いがあります。事態が悪化する前に、迅速かつ効果的な対策を講じる必要性を示唆します。報道や公衆衛生の分野でよく用いられます。例文: 'Efforts to stem the opioid epidemic.'
流行の規模、蔓延の度合い
※ 「proportions」は、epidemicがどれほど広範囲に影響を及ぼしているか、その規模や深刻さを強調します。単に「epidemic」と言うよりも、事態の重大さをより強く伝えることができます。例えば、「The problem has reached epidemic proportions.(問題は流行の規模に達している)」のように使われます。
流行の犠牲になる、流行に感染する
※ "fall victim to" は、あるネガティブな事象の被害者になることを意味する決まり文句です。epidemicと組み合わせることで、病気や社会問題によって苦しむ人々を指し、その影響の深刻さを強調します。例えば、「Many people fell victim to the flu epidemic.(多くの人々がインフルエンザの流行の犠牲になった)」のように使われます。文学的な表現としても使われます。
静かなる流行、潜在的な蔓延
※ "silent" は、表面上は目立たないものの、着実に広がり、深刻な影響を及ぼすepidemicを指します。うつ病や孤独、貧困など、社会的な問題に対して使われることが多いです。問題を放置すると、より深刻な事態を招く可能性があることを示唆します。
流行の最中に
※ "in the midst of" は、「~の真っ只中に」という意味で、epidemicが最も激しい時期であることを示します。混乱や困難、不確実性が伴う状況を表す際に用いられます。例えば、「In the midst of the cholera epidemic, sanitation became a major concern.(コレラの流行の最中、衛生状態が大きな懸念事項となった)」のように使われます。
使用シーン
疫学、医学、公衆衛生学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。感染症の広がりや影響を分析・議論する際に不可欠な語彙です。例:『新型インフルエンザの流行は、特に高齢者層において深刻な健康被害を引き起こした。』
経済、金融、サプライチェーンなどの分野で、特定の現象や問題が急速に広がる状況を説明する際に使用されます。例:『最近のサイバー攻撃の流行は、企業のセキュリティ対策の重要性を改めて浮き彫りにした。』また、人事部門が社内研修で「燃え尽き症候群の蔓延」について言及することもあります。
ニュース報道や健康に関する記事、または社会問題に関する議論などで使用されます。感染症の流行に関する情報を伝える際や、特定の行動や考え方が広がる様子を比喩的に表現する際に用いられます。例:『ソーシャルメディア上での誤情報の拡散は、社会全体の不安を煽る一因となっている。』
関連語
類義語
病気、暴力、戦争などが『突発的に発生すること』を指す。特定の地域や集団内で、通常よりも多くの症例が発生した場合に使われる。緊急性や深刻さを伴うことが多い。 【ニュアンスの違い】『epidemic』がより広範囲に広がる可能性を示唆するのに対し、『outbreak』は局所的な発生を強調する。また、原因が特定されていない、あるいは制御が難しい状況で使われることが多い。 【混同しやすい点】『epidemic』は名詞だが、『outbreak』は名詞としても動詞としても使われる点。また、規模の大小によって使い分けられるというよりも、発生の『始まり』に焦点が当てられているかどうかで判断する。
感染症が『世界的に大流行すること』を指す。複数の国や大陸にまたがって広範囲に感染が拡大している状況に使われる。WHO(世界保健機関)などの国際機関が宣言することが多い。 【ニュアンスの違い】『epidemic』が特定の地域や国での流行を指すのに対し、『pandemic』はそれを超えて地球規模で広がっている状態を指す。より深刻で、国際的な対策が必要とされる。 【混同しやすい点】『epidemic』と『pandemic』は規模の違い。『pandemic』は『epidemic』よりも遥かに大規模な流行を意味する。また、地理的な広がりだけでなく、社会・経済への影響も考慮される。
『疫病、災厄』を意味する。歴史的にはペストのような致死率の高い感染症を指したが、現代では比喩的に、深刻な問題や災難を指すこともある。文脈によっては、非常に不快なもの、悩みの種といった意味合いも含む。 【ニュアンスの違い】『epidemic』が医学的な流行を指すのに対し、『plague』はより広範な災厄や苦難を意味することがある。また、『plague』はより感情的な響きを持ち、ネガティブな感情を強く表現する。 【混同しやすい点】『epidemic』は比較的客観的な記述に使われるが、『plague』は主観的な解釈や感情が込められることが多い点。比喩的な意味合いで使用される頻度が高い。
- scourge
『災い、天罰』を意味する。しばしば、人々や社会を苦しめる深刻な問題や災難を指す。歴史的な文脈や宗教的な文脈で使われることが多い。比喩的に、社会悪や不正を指すこともある。 【ニュアンスの違い】『epidemic』が医学的な現象を指すのに対し、『scourge』はより抽象的で、道徳的な意味合いを含むことが多い。また、『scourge』はより深刻で破壊的な影響を示唆する。 【混同しやすい点】『epidemic』が客観的な事象を指すのに対し、『scourge』は主観的な価値判断や感情が込められることが多い点。また、使用頻度は『epidemic』の方が高い。
(悪いものが)『蔓延している、抑制がきかない』という意味の形容詞。犯罪、インフレ、噂などが急速に広まっている状況を表す。しばしば、ネガティブな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『epidemic』が名詞で、病気の流行そのものを指すのに対し、『rampant』は形容詞で、何かが急速に広まっている状態を修飾する。必ずしも病気に限らず、社会的な現象にも使われる。 【混同しやすい点】『epidemic』は名詞、『rampant』は形容詞であるという品詞の違い。また、『rampant』は必ずしも悪い意味だけでなく、良い意味で勢いが強い場合にも使われることがある(ただし稀)。例:Rampant speculation.
- upsurge
『急増、高まり』を意味する。感情、需要、暴力などが急激に増加する状況を表す。一時的な増加や高まりを指すことが多い。 【ニュアンスの違い】『epidemic』が病気の流行を指すのに対し、『upsurge』はより広範な現象の急増を指す。必ずしもネガティブな意味合いを持つとは限らない。 【混同しやすい点】『epidemic』は主に病気に関連するが、『upsurge』はより一般的な現象に使用できる点。また、『upsurge』は一時的な増加を強調する。
派生語
『疫学』。epidemic(流行)+ -ology(学問)で、『流行病の発生要因や広がり方を研究する学問』を指す。学術論文や医療ニュースで頻繁に用いられる。
『(特定の地域に)固有の』。接頭辞en-(中に)+ dem(人々)+ -ic(形容詞化)で、『ある地域の人々の中に根付いている』という意味合いから、病気が特定の地域に常在することを指す。学術論文や医療記事で使われる。
『世界的な流行』。接頭辞pan-(すべて)+ dem(人々)+ -ic(形容詞化)で、『全ての人々に広がる』という意味合いから、感染症が世界規模で流行することを指す。報道で頻繁に使われる。
反意語
- localized
『局地的な』。epidemicが広範囲に広がることを意味するのに対し、localizedはある特定の場所に限定されている状態を表す。病気の流行に限らず、問題や現象が限定的な場合に用いられる。
『散発的な』。epidemicが一定の地域で広がるのに対し、sporadicは予測不能な形で、まれに発生することを指す。医学的な文脈だけでなく、事件や事故など、様々な事象に対して用いられる。
語源
「epidemic」は、ギリシャ語の「epi(〜の上に)」と「demos(人々)」が組み合わさった「epidēmios(人々の間に)」が語源です。これは文字通り「人々の間に広がる」という意味合いを持ちます。さらに遡ると、「demos」は古代ギリシャにおける「地域」や「人々」を指す言葉でした。つまり、epidemicは、ある地域や人々の間で急速に広がる病気や現象を指すようになったのです。日本語で例えるなら、「伝染病」という言葉が近いニュアンスを持っています。ある特定の地域『の上に』、病気が覆いかぶさるように広がるイメージです。この語源を知ることで、「epidemic」が単なる流行ではなく、地域社会全体に影響を及ぼす深刻な事態を意味することが理解できます。
暗記法
「epidemic」は、単なる病気の流行を超え、社会の脆さ、人々の恐れ、そして結束の必要性を映し出す鏡です。中世ペストは社会構造を揺るがし、ルネサンス期の梅毒は芸術に影を落としました。カミュの『ペスト』やゾンビ映画のように、文学や映画は伝染病を通して人間の本質を深く探求します。グローバル化が進む現代、epidemicは倫理観や情報リテラシーをも試す、私たち自身の問題なのです。
混同しやすい単語
『epidemic』と『pandemic』は、どちらも感染症の広がりを表す言葉ですが、規模が異なります。『epidemic』は特定の地域や集団内で感染が拡大する状態を指し、『pandemic』は国境を越えて世界的に感染が拡大する状態を指します。接頭辞『epi-』は『~の上に、~の周りに』という意味合いを持ち、『pan-』は『すべて』という意味合いを持ちます。日本人学習者は、感染症に関するニュースなどで両方の単語を目にする機会が多いため、それぞれの規模の違いを意識して区別する必要があります。
『epidemic』と『endemic』は、どちらも感染症の発生状況を表す言葉ですが、発生頻度が異なります。『endemic』は、特定の地域や集団で感染症が常態的に発生している状態を指します。接頭辞『en-』は『中に』という意味合いを持ちます。日本人学習者は、感染症に関するニュースなどで両方の単語を目にする機会が多いため、それぞれの発生頻度の違いを意識して区別する必要があります。
『epidemic』と『episode』は、スペルの一部が似ており、特に語頭の『epi-』が共通しているため、混同しやすい場合があります。『episode』は『出来事』や『挿話』という意味で、テレビドラマなどの『一話』を指す場合もあります。日本人学習者は、文脈から意味を判断することが重要です。語源的には、ギリシャ語の『epeisodion(付け加えること)』に由来します。
『epidemic』と『academic』は、スペルの一部が似ており、特に語尾の『-emic』が共通しているため、混同しやすい場合があります。『academic』は『学問的な』という意味で、大学や研究機関などに関連する事柄を指します。日本人学習者は、文脈から意味を判断することが重要です。語源的には、古代ギリシャの学園アカデメイアに由来します。
『epidemic』の音の響きと、カタカナ英語でよく使う『ドラマチック』が類似しており、発音時に混同する可能性があります。『dramatic』は『劇的な』という意味で、感情を揺さぶるような状況を表します。日本人学習者は、発音練習をする際に、それぞれの単語の正しい発音を意識することが重要です。
語頭が同じ『epi-』で始まる単語であり、発音も似ているため、混同される可能性があります。『epigram』は『警句』や『寸鉄人を刺す言葉』という意味で、短いながらも鋭い洞察を含む表現を指します。日本人学習者は、文脈から意味を判断することが重要です。また、語源的には『上に書かれたもの』という意味合いがあります。
誤用例
『epidemic』は、本来は感染症の流行を表す言葉であり、比喩的に『急速な広がり』を意味するものの、通常はネガティブな事象に対して使われます。日本語の『伝染』という言葉が、悪い意味だけでなく良い意味にも使われることがあるため、誤用が生じやすいです。成功のようなポジティブな事象の広がりを表現する場合には、『spread like wildfire(野火のように広がる)』のような表現がより適切です。英語では、成功の伝播をépidemicと表現すると、まるで成功が問題であるかのような印象を与えてしまいます。
『epidemic』は、医学的な文脈、あるいはそれに準ずる深刻な事態に対して用いられることが一般的です。フェイクニュースの広がり自体は問題ですが、『epidemic』を使うと、まるでフェイクニュースが病気のように蔓延しているというニュアンスになり、大げさな印象を与えます。より中立的で客観的な表現としては、『proliferation(拡散)』が適切です。日本語の『〜の蔓延』という表現を直訳すると『epidemic』になりがちですが、英語ではより慎重な語選択が求められます。
『epidemic』は基本的にネガティブな事象にのみ使われ、熱意のようなポジティブな感情には用いません。『熱意の伝染』という日本語の発想から安易に『epidemic』を用いると、英語としては不自然です。熱意が過剰であることを抑制するという意味合いであれば、『temper the excessive enthusiasm(過度な熱意を和らげる)』のような表現が適切です。また、英語では過剰な熱意を抑えるという考え方が、状況によっては必ずしもネガティブではないという文化的背景も考慮する必要があります。
文化的背景
「epidemic(伝染病の流行)」という言葉は、単なる医学的な現象を超え、社会の脆弱性、恐怖、そして集団心理の変容を象徴する文化的な重みを持っています。中世ヨーロッパのペスト流行から現代のインフルエンザまで、伝染病は常に人々の生活、信仰、そして社会構造に深い影響を与えてきました。epidemicは、目に見えない脅威に対する人間の無力さ、そして団結の必要性を痛感させる出来事として、歴史に刻まれています。
歴史を振り返ると、epidemicはしばしば社会的な混乱や変革の引き金となりました。例えば、中世のペストは、労働力不足を引き起こし、農奴制の崩壊を加速させました。また、ルネサンス期には、梅毒の流行が芸術や文学に影響を与え、人間の欲望や罪深さをテーマにした作品が多く生まれました。20世紀初頭のスペイン風邪は、第一次世界大戦の終結を早め、公衆衛生の重要性を社会に認識させました。このように、epidemicは単なる病気ではなく、社会の構造や価値観を揺るがす力を持つ出来事として、歴史に影響を与えてきたのです。
文学や映画においても、epidemicはしばしば人間の本質を浮き彫りにする舞台装置として用いられます。アルベール・カミュの『ペスト』では、伝染病の流行を通して、人間の連帯、責任、そして存在の意味が問われます。スティーブン・キングの『ザ・スタンド』では、スーパーインフルエンザの流行後の世界で、善と悪の戦いが繰り広げられます。これらの作品は、epidemicが単なる恐怖の対象ではなく、人間の倫理観や社会のあり方を問い直すきっかけとなることを示唆しています。また、ゾンビ映画の多くも、伝染病による社会の崩壊を描き、現代社会の不安や不信感を反映していると言えるでしょう。
現代社会においては、グローバル化の進展により、epidemicのリスクはますます高まっています。新たな感染症の出現や、既存の感染症の再興は、国際的な協力体制の重要性を浮き彫りにしています。また、SNSの普及により、epidemicに関する情報が瞬時に拡散される一方で、デマや誤情報も広がりやすくなっています。epidemicは、科学的な知識だけでなく、情報リテラシーや倫理観が問われる問題として、私たち一人ひとりに向き合わされているのです。したがって、「epidemic」という言葉を理解することは、単に医学的な知識を学ぶだけでなく、歴史、社会、文化、そして人間の本質について深く考察する機会となるでしょう。
試験傾向
準1級、1級で長文読解、語彙問題で出題される可能性があります。出題形式は、空所補充、同意語選択、内容一致などです。アカデミックな話題や社会問題に関する文章でよく見られます。類義語や関連語(outbreak, pandemic)との区別を意識し、形容詞形(epidemic)と名詞形(epidemic)の両方を理解することが重要です。
Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)で出題される可能性があります。ビジネスシーンに関連する記事やレポートで使われることが多いです。文脈から意味を推測する能力が求められます。類義語や関連語(widespread, prevalent)との区別を意識するとともに、文法的な知識(名詞、形容詞としての用法)も必要です。
リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章、特に科学、医学、社会学などの分野でよく見られます。文章全体の内容理解が問われるため、文脈の中で「epidemic」がどのような影響を与えているかを把握する必要があります。同義語や関連語(pandemic, outbreak, prevalence)との違い、および形容詞形との関連性を理解しておくことが重要です。
長文読解問題で出題される可能性があります。社会問題、科学、歴史などのテーマで使われることが多いです。文脈から単語の意味を推測する能力が求められます。関連語句(outbreak, pandemic, contagious)との違いを理解し、文章全体のテーマや論旨を把握することが重要です。また、単語だけでなく、文章全体の構造を理解する練習も必要です。