英単語学習ラボ

outbreak

/ˈaʊt.breɪk/(アゥトゥブレィク)

第一音節に強勢があります。/aʊ/ は二重母音で、日本語の「ア」から「ウ」へスムーズに変化させます。/t/ は破裂音で、息をしっかり出して発音しましょう。/eɪ/ も二重母音で、「エ」から「イ」へ移行します。全体として、各音を区切らず、滑らかにつなげることを意識すると自然な発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

発生

主に病気や災害、戦争などが急激に、広範囲に発生することを指す。予測不可能で、ネガティブな事態の始まりというニュアンスを含む。

A sudden **outbreak** of flu made many students stay home from school.

突然のインフルエンザの発生で、多くの生徒が学校を休んだ。

この例文は、学校でインフルエンザが急に広がり、教室が寂しくなった様子を描いています。病気の「発生」や「流行」は、`outbreak`が最も典型的に使われる場面の一つです。予期せぬ、そして好ましくない事態が広がるイメージを掴みましょう。`outbreak of A`で「Aの発生」という意味になります。

The small argument quickly led to an **outbreak** of shouting in the street.

その小さな口論は、すぐに通りでの怒鳴り声の発生へと繋がった。

この例文では、ちょっとした言い争いがエスカレートして、通りで大きな声が飛び交う騒ぎになった様子を表しています。`outbreak`は、争い、暴力、感情の爆発など、突発的で激しい事態の「勃発」にも使われます。徐々にではなく、一気に状況が悪化する場面でよく登場します。

Firefighters quickly responded to the **outbreak** of a forest fire.

消防士たちは、山火事の発生に素早く対応した。

この例文は、遠くの山から煙が上がり、消防車がサイレンを鳴らして急いで向かう緊迫した場面を描いています。火事や災害など、予期せぬ危険な事態が「発生」したときに`outbreak`が使われます。ニュースなどで「山火事の発生」といった文脈でよく耳にする表現です。

名詞

流行

病気や犯罪、社会現象などが、ある地域や集団内で急速に広まること。一時的で、制御が必要な状況を指すことが多い。

The news reported a sudden outbreak of flu in the city, making everyone worried.

ニュースは都市での突然のインフルエンザの流行を報じ、みんなを心配させました。

この例文は、病気が突然発生し、広がり始めた状況を伝えています。「outbreak」はインフルエンザのような「病気の流行」を表す際によく使われる典型的な表現です。ニュースでこの言葉を聞いたら、「あ、何か病気が広がり始めたんだな」と理解できますね。みんなが心配している様子が目に浮かびます。

Farmers were sad because of a pest outbreak that damaged their crops.

農家の人たちは、作物に被害を与えた害虫の大量発生のせいで悲しんでいました。

「outbreak」は病気だけでなく、害虫など「望ましくないものが突然大量に発生すること」にも使われます。この例文では、畑で害虫が大量発生し、農家の人々が困っている情景が目に浮かびますね。彼らの大切な作物が被害を受けているので、悲しい気持ちが伝わってきます。

We heard about the outbreak of a new virus and started to wear masks.

私たちは新しいウイルスの発生について聞き、マスクをつけ始めました。

この例文は、新しい病気やウイルスが「発生した」ことを受け、人々が予防のために具体的な行動(マスクを着用する)を始めた状況を描いています。「outbreak」は、このように「対策が必要となるような病気の発生」を伝える際によく用いられます。情報を受け取ってすぐに行動に移す、といった緊迫感が伝わります。

動詞

勃発する

名詞の「発生」「流行」が、まるで何かが爆発するように始まる様子を動詞で表現したもの。事件や事故、感情などが急に始まる様子を表す。

The news reported a sudden outbreak of a new disease in the city.

ニュースは、市内で新しい病気が突然発生したと報じました。

テレビのニュースで、突然の病気の発生を知って、人々が心配している情景が目に浮かびます。「outbreak」は、病気や災害などが「突然発生すること」を指す名詞です。この例文は、ニュースでよく耳にする典型的な使い方です。文法的なポイントとして、`outbreak`は【名詞】であり「〜の勃発/発生」という意味で使われます。「勃発する」という動詞の意味で使いたい場合は `break out` を使います。

Everyone was shocked by the sudden outbreak of war between the two countries.

二つの国の間で突然戦争が勃発したことに、誰もが衝撃を受けました。

歴史の教科書やニュースで、予期せぬ戦争の始まりについて語る場面を想像してください。「outbreak」は、戦争や紛争が「始まること」を指す際にも使われます。多くの人が驚きや不安を感じるような、大きな出来事に使われることが多いです。文法的なポイントとして、`outbreak`は【名詞】であり「〜の勃発/発生」という意味で使われます。「勃発する」という動詞の意味で使いたい場合は `break out` を使います。

After the protests, there was an unexpected outbreak of violence in the streets.

抗議活動の後、通りで予期せぬ暴力の発生がありました。

デモや抗議が、思わぬ形で暴力的な状況へと変わってしまう様子を描写しています。「outbreak」は、感情や行動が「突発的に激しく現れること」にも使われます。この例文は、社会的な出来事をニュースで伝える際によく使われる表現です。文法的なポイントとして、`outbreak`は【名詞】であり「〜の勃発/発生」という意味で使われます。「勃発する」という動詞の意味で使いたい場合は `break out` を使います。

コロケーション

a sudden outbreak

予期せぬ突然の発生、勃発

「outbreak」は通常、突発的で制御が難しい事態に使われます。「sudden」を伴うことで、その予期せぬ性質が強調されます。病気の流行、戦争、暴力事件など、ネガティブな事象に対して使われることが多いです。例えば、「a sudden outbreak of violence」は、突然の暴力沙汰を意味し、背景に潜んでいた緊張が一気に表面化したようなニュアンスがあります。ビジネスシーンでは、品質問題やクレームの急増などにも用いられます。

contain an outbreak

発生を封じ込める、抑制する

「contain」は、何かが広がるのを防ぐ、制限するという意味です。「contain an outbreak」は、特に感染症や火災などの拡大を阻止するために用いられます。単に「stop」よりも、影響範囲を限定し、被害を最小限に抑えるニュアンスが強いです。例えば、感染症対策では、感染者の隔離や移動制限など、具体的な措置を講じることを含意します。ニュースや公的な声明でよく使われる表現です。

outbreak of war

戦争の勃発

戦争や紛争の開始を指す、非常に一般的なコロケーションです。「outbreak」は、事態が制御不能になり、暴力的な衝突が始まった瞬間を表します。「start of war」よりも、より突然で破壊的なイメージを持ちます。歴史的な出来事やニュース報道で頻繁に使われ、その背後にある政治的、社会的緊張が一気に爆発したような状況を示唆します。

outbreak of disease

病気の発生、流行

感染症や伝染病の発生を指す、最も典型的なコロケーションの一つです。「disease」の代わりに、具体的な病名(例:outbreak of measles, outbreak of Ebola)が入ることもあります。「epidemic」や「pandemic」と関連して使われることが多く、公衆衛生上の危機を意味します。医学、科学、ニュース報道など、幅広い分野で使用されます。

following the outbreak

発生に続いて、発生後

ある事象(ここではoutbreak)が発生した直後の時間経過を表す表現です。「after the outbreak」とほぼ同義ですが、「following」はよりフォーマルで、公式な文脈や報道でよく使用されます。例えば、「Following the outbreak of the pandemic, many businesses were forced to close.(パンデミックの発生後、多くの企業が閉鎖を余儀なくされた)」のように、一連の出来事の因果関係を示す際に役立ちます。

outbreak management

発生管理、対策

特に感染症や災害などが発生した際の、その事態を管理・制御するための活動全般を指します。危機管理、リスク評価、資源配分、情報伝達など、多岐にわたる要素を含みます。政府機関、医療機関、国際機関などでよく使用され、専門的な知識と組織的な対応が求められる分野です。例えば、「outbreak management plan」は、発生時の対応計画を意味します。

an isolated outbreak

孤立した発生、限定的な発生

「isolated」は、他に広がらず、特定地域や集団に限定されていることを意味します。「an isolated outbreak」は、感染症や事件などが、特定の場所に限定され、大規模な広がりを見せていない状況を表します。例えば、特定の工場や学校で発生した感染症などが該当します。この表現は、安心感を与える一方で、油断せずに監視を続ける必要性も示唆します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で頻繁に使われます。特に医学、疫学、社会学などの分野で、病気の発生、暴力事件の多発、社会現象の発生などを客観的に記述する際に用いられます。例:"The outbreak of a new strain of influenza significantly impacted the global economy." (新型インフルエンザの発生は、世界経済に大きな影響を与えた。)

ビジネス

ビジネスシーンでは、問題や紛争の発生、市場の変化などを表現する際に使われます。報告書やプレゼンテーションなど、比較的フォーマルな場面で用いられることが多いです。例:"The outbreak of the price war in the smartphone market led to decreased profits for all major manufacturers." (スマートフォン市場における価格競争の勃発は、主要メーカーすべての利益減少につながった。)

日常会話

日常会話では、事件や事故の発生、感情の爆発などを表現する際に使われます。ニュースや報道番組で耳にすることが多いでしょう。例:"The outbreak of the fire near the residential area caused widespread panic." (住宅地の近くで発生した火災は、広範囲にパニックを引き起こした。)

関連語

類義語

  • 感染症が特定の地域や集団内で通常よりも多く発生すること。公衆衛生の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"outbreak"よりも規模が大きく、影響範囲が広いことを示唆する。特定の地域に限定されることが多い。 【混同しやすい点】"outbreak"は発生の初期段階や局所的な発生を指すのに対し、"epidemic"はより進行し、広範囲に及ぶ状況を指す。また、"epidemic"は名詞としてのみ使われる。

  • 感染症が国境を越え、世界的に広範囲に発生すること。世界的な規模での健康危機を表す。 【ニュアンスの違い】"outbreak"や"epidemic"よりもさらに大規模で、地理的な範囲が非常に広い。国際的な協力が必要となる状況。 【混同しやすい点】"outbreak"は単一の地域や集団で始まることが多いが、"pandemic"は複数の国や大陸に同時に発生または急速に拡大する。"pandemic"はしばしば人々の生活様式や経済に深刻な影響を与える。

  • 火山や感情などが突然爆発的に起こること。地質学的な文脈や、感情的な爆発を表す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"outbreak"が感染症の発生に使われるのに対し、"eruption"は火山活動や感情の表出に使われる。より激しい、抑制からの解放というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"eruption"は比喩的に感情の爆発を表すことがあるが、"outbreak"は通常、比喩的な意味では使われない。また、"eruption"は可算名詞としても使われることが多い。

  • flare-up

    既存の問題や状況が突然悪化または再燃すること。病気の症状の悪化や、紛争の再発などを指す。 【ニュアンスの違い】"outbreak"が新しい発生を指すのに対し、"flare-up"は以前に存在したものが再燃または悪化することを指す。一時的な悪化や再燃というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"flare-up"は通常、慢性的な状態や以前に存在した問題の悪化を指す。例えば、慢性疾患の症状が悪化した場合などに用いられる。

  • upsurge

    何かが急激に増加または上昇すること。需要の増加や感情の高まりなどを表す。 【ニュアンスの違い】"outbreak"が通常、ネガティブな事象の発生に使われるのに対し、"upsurge"はポジティブな事象にもネガティブな事象にも使える。急激な増加という客観的な事実を述べる。 【混同しやすい点】"upsurge"は感情や活動の増加を指すことがあり、必ずしも病気の発生を意味しない。例えば、観光客の急増などを表す際に使われる。

  • 好ましくない事柄が頻発すること。軽率な行動や決定が相次ぐ状況を指す。 【ニュアンスの違い】"outbreak"が病気や暴力行為の発生に使われるのに対し、"rash"は通常、行動や決定の頻発に使われる。否定的な評価を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"rash"は名詞として使われる場合、「発疹」という意味もあるため、文脈によって意味を区別する必要がある。また、"rash"は形容詞としても使われ、「軽率な」という意味になる。

派生語

  • 名詞で「突破、躍進」。outbreakが「(抑えられていたものが)外へbreakする」というイメージなのに対し、breakthroughは「(障壁などを)breakしてthrough(通り抜ける)」というイメージ。研究、交渉、技術革新などの分野で、困難を克服し、新たな段階に進む際に使われる。日常会話よりも、ビジネスや学術的な文脈で頻繁に使用される。

  • breaker

    名詞で「破壊者、砕くもの」。outbreakが「何かをbreakする」という行為に焦点を当てるのに対し、breakerは「breakする人/物」を指す。波を砕く岩、回路を遮断する遮断器、法を犯す人など、具体的な対象を指すことが多い。日常会話でも使われるが、文脈によって意味が大きく変わる点に注意。

  • breaking

    形容詞で「画期的な、最新の」。outbreakが「突発的な発生」を表すのに対し、breakingは「(情報などが)今まさにbreak(広がり始める)」というニュアンス。breaking news(速報)のように、最新の情報や状況を伝える際によく使われる。報道やニュースの文脈で頻繁に用いられる。

反意語

  • 名詞で「封じ込め、抑制」。outbreakが「(病気、戦争、騒動などが)発生し、広がる」ことを意味するのに対し、containmentは「それらの発生や拡大を抑え込む」ことを意味する。特に、感染症の流行や、軍事的な紛争の拡大を防ぐ文脈でよく用いられる。学術論文や政策文書など、フォーマルな文脈でよく見られる。

  • 名詞または動詞で「制御、管理」。outbreakが「制御不能な状態」を示唆するのに対し、controlは「状況を掌握し、管理下におく」ことを意味する。感染症の流行をcontrolする、暴動をcontrolするなど、広がりを抑え、状況を安定させる意味合いで使われる。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われる。

  • 名詞で「予防、防止」。outbreakが「何かが起こってしまった状態」を指すのに対し、preventionは「それが起こる前に防ぐ」ことを意味する。病気の予防、犯罪の防止など、未然に問題が発生するのを防ぐための対策を指す。医療、法律、安全管理など、様々な分野で重要な概念として扱われる。

語源

"outbreak"は、"out"(外へ)と "break"(壊れる、破る)という二つの要素から成り立っています。"break" は古英語の "brecan"(壊す、破る)に由来し、さらに遡るとゲルマン祖語の "*brekanan" にたどり着きます。この語根は「何かを壊す、破る」という根本的な意味を持っており、日本語の「破壊」や「打破」といった言葉にも通じるイメージです。"out" が加わることで、「内部から外部へ壊れて出てくる」というニュアンスが加わり、抑えられていたものが突然表面化する様子、たとえば感情の爆発や病気の発生などを表すようになりました。まさに、ダムが決壊して水が溢れ出すように、内部の力が制御を失い、外に向かって噴出するイメージです。

暗記法

「outbreak」は、抑圧されたものが制御不能に溢れ出す転換点。中世ペストの恐怖は、文明の危機を象徴しました。カミュの『ペスト』では、人間の本性を浮き彫りにする舞台として登場します。現代ではパンデミック、紛争、SNS炎上も一種のoutbreak。社会の構造的な問題や不満の可視化であり、変革の警鐘です。破壊と創造、崩壊と再生。社会や文化を深く理解する鍵となる言葉です。

混同しやすい単語

『outbreak』と共通の『break』を含み、スペルの一部が一致するため混同しやすい。意味は『壊す』『休憩』など多岐にわたる動詞・名詞であり、『outbreak』(名詞:発生、勃発)とは品詞も意味も異なる。日本人学習者は、文脈から判断する必要がある。語源的には『break』は古英語の『brecan』に由来し、『outbreak』は『break』に『out』が付いたもの。

接頭辞『out-』を共有し、意味も『感情の爆発』など関連性があるため、意味の面で混同しやすい。『outburst』は主に感情や行動の突発的な表出を指すのに対し、『outbreak』は病気や戦争などの発生・勃発を指す。日本人学習者は、対象が感情や行動か、それ以外の事象かを区別する必要がある。語源的に『burst』は『破裂する』という意味。

接頭辞『out-』と語尾の類似性から、スペルが似ており混同しやすい。『outlook』は『見通し』『展望』という意味の名詞であり、『outbreak』とは意味が大きく異なる。ビジネスシーンでよく使われる単語なので、意味の違いをしっかり理解しておく必要がある。『look』は『見る』という意味。

uptake

『up-』と語尾の音の響きが似ており、発音の面で混同しやすい。『uptake』は『吸収』『理解』という意味で、『outbreak』とは意味が異なる。特に科学技術系の文章で使われることが多い単語。類推で意味を誤らないように注意が必要。

発音が非常に似ており、特にカタカナ英語の発想で覚えていると混同しやすい。『brake』は『ブレーキ』という意味の名詞・動詞であり、『outbreak』とは意味が全く異なる。文脈で判断することが重要。例えば、『車のブレーキ(car brake)』と『感染症の発生(disease outbreak)』のように使われる。

接頭辞が同じであること、そして動詞であることから、文脈によっては意味を混同しやすい。『outdo』は『~よりまさる』という意味の動詞であり、『outbreak』とは品詞も意味も異なる。例えば、『彼は私をいつも出し抜く(He always outdoes me.)』のように使われる。

誤用例

✖ 誤用: The company experienced an outbreak of success after the new product launch.
✅ 正用: The company experienced a surge in success after the new product launch.

『outbreak』は通常、ネガティブな事象、特に病気や戦争、暴力などの突発的な発生・蔓延に使われます。日本語の『発生』という言葉に引きずられて、良い意味での『発生』にも使ってしまう誤用です。成功や人気などが急激に高まる場合は、『surge』や『boom』を使う方が適切です。英語では、良いことには良い言葉、悪いことには悪い言葉を使う傾向が日本語よりも強く、感情のニュアンスが重要視されます。

✖ 誤用: We must control the cultural outbreak.
✅ 正用: We must foster cultural development.

『outbreak』は、抑え込むべきネガティブな事象に対して使われます。文化の発展のように、本来奨励されるべき事柄に対して使うのは不適切です。この誤用は、日本語の『文化の勃興』のような表現を直訳しようとした際に起こりやすいと考えられます。英語では、価値観が異なる事象に対して同じ動詞を使うことを避ける傾向があります。文化の発展を促す場合は『foster』や『promote』などが適切です。

✖ 誤用: An outbreak of joy spread through the office when the project was completed.
✅ 正用: A wave of joy spread through the office when the project was completed.

『outbreak』は、制御不能で破壊的なイメージを伴うことが多い単語です。喜びのようなポジティブな感情が広がる様子を表現するには、不適切です。日本語の『喜びが爆発した』のような表現を直訳しようとすると、このような誤りが起こりやすくなります。感情の広がりを表す場合は、『wave』や『feeling』などの言葉を使う方が自然です。英語では、感情を表現する際に、その感情がもたらす影響や広がり方を具体的に描写することが好まれます。

文化的背景

「outbreak」という言葉は、単なる発生や勃発を超え、抑圧されていたものが制御不能な形で表面化する、社会や感情の転換点を象徴します。それは、目に見えない力がついに限界を超え、人々の生活や社会構造を根底から揺るがすような、劇的な変化の始まりを告げる言葉なのです。

歴史を振り返ると、「outbreak」はしばしば疫病の流行と結びついてきました。中世ヨーロッパを襲ったペストの大流行は、まさに「outbreak」という言葉が持つ恐怖と混乱を体現しています。社会秩序が崩壊し、人々の価値観が揺らぎ、死が日常の一部となる中で、この言葉は単なる医学的な現象を超え、文明の危機を象徴するものとなりました。文学作品においても、アルベール・カミュの『ペスト』のように、「outbreak」は人間の存在意義や連帯の必要性を問いかける舞台装置として用いられています。隔離された都市における人々の行動や心理描写を通じて、「outbreak」は人間の本性を浮き彫りにし、倫理的な選択を迫る状況を生み出すのです。

現代社会においては、「outbreak」は感染症のパンデミックだけでなく、紛争、暴動、金融危機など、さまざまな形で現れます。例えば、SNS上での炎上騒動も、抑圧されていた不満や怒りが一気に噴出する「outbreak」の一種と捉えることができます。このような現象は、社会の構造的な問題や人々の間に存在する不満の蓄積を示唆しており、単なる一時的な騒ぎとして片付けることはできません。むしろ、「outbreak」は、社会が抱える問題点を可視化し、変革を促すための警鐘として捉えるべきでしょう。

「outbreak」という言葉は、常にネガティブな意味合いを持つとは限りません。時には、創造的なエネルギーの爆発や、新しい思想の誕生を指すこともあります。例えば、芸術運動や科学技術の革新も、「outbreak」と呼べるほどの勢いで社会に影響を与えることがあります。このように、「outbreak」は、破壊と創造、崩壊と再生という二つの側面を持ち合わせており、その言葉が持つ多面的な意味を理解することで、より深く社会や文化を理解することができるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。まれにリスニング。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、医療、環境問題など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(発生、勃発)と、動詞句としての意味(勃発する)の両方を理解する。関連語句(spread, pandemic, epidemic)との区別を意識する。

TOEIC

1. 出題形式: 主にPart 7(長文読解)。Part 5,6(短文穴埋め)でも可能性あり。2. 頻度と級・パート: 頻度は中程度。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事、ニュース記事、報告書など。感染症の流行や、問題の発生といった文脈で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 『発生』『流行』といった意味で、ビジネスシーンでよく使われることを意識する。関連語句(spread, impact, affect)との組み合わせで意味を捉える。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: 高頻度。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容(科学、歴史、社会学など)で、問題、災害、病気の発生といった文脈で登場する。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての用法を特に意識する。同義語(eruption, emergence)とのニュアンスの違いを理解すると、より正確な読解につながる。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題で頻出。2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、幅広いテーマで登場する。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習を重ねる。類義語(occurrence, eruption)との違いを理解し、文章全体の流れの中で適切な意味を判断できるようにする。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。