英単語学習ラボ

infection

/ɪnˈfɛkʃən/(インフェクシャン)

第2音節の "fek" にアクセントがあります。"i" は日本語の「イ」よりも口を少し横に開いて発音する短い音です。 "kʃ" の部分は、日本語の「クシャ」に近いですが、"ʃ"(無声後部歯茎摩擦音)は、唇を丸めて息を強く出すように意識するとよりネイティブに近い発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

感染

細菌やウイルスなどが体内に侵入し、増殖すること。医学的な文脈だけでなく、コンピュータウイルスなどにも使われる。

Mom carefully cleaned my cut to prevent infection.

お母さんが、感染を防ぐために私の切り傷を丁寧に消毒してくれた。

この例文は、お子さんが転んで膝を擦りむいたような、身近な「怪我と手当て」の場面を描いています。お母さんが心配しながら、感染しないようにと優しく処置している様子が目に浮かびますね。「prevent infection(感染を防ぐ)」は、怪我の手当てや衛生管理の場面で非常によく使われる典型的な表現です。動詞の 'prevent' は「〜を防ぐ」という意味で、日常的にもよく使われます。

The teacher asked us to wash our hands to stop the spread of infection.

先生は、感染の広がりを防ぐために手を洗うように私たちに頼んだ。

この例文は、学校や集団生活の場で、風邪などの病気が広がるのを防ぐための状況を表しています。先生が子どもたちに「手洗い」を促す光景は、誰もが経験したことがあるでしょう。「stop the spread of infection(感染の広がりを止める)」は、感染症対策のニュースや日常会話で頻繁に耳にする、非常に重要なフレーズです。'spread' は「広がり」という意味の名詞です。

The doctor checked her wound carefully for any sign of infection.

医者は、感染の兆候がないか彼女の傷口を注意深く確認した。

この例文は、病院で医師が患者の傷口を診察している専門的な場面を描いています。医師が「感染の兆候がないか」と真剣に確認している様子が伝わってきますね。「sign of infection(感染の兆候)」は、医療現場や健康に関する話で非常によく使われる表現です。'sign' は「兆候、しるし」という意味で、何か問題がないか確認する際によく使われます。

名詞

伝染

病気が人から人へ、または場所から場所へと広がる状況。社会的な広がりや影響を強調する際に用いる。

My little brother caught a cold, so I worried about an infection.

弟が風邪をひいたので、私は感染しないか心配しました。

この例文は、家族や身近な人が病気になった時に「自分にもうつるかもしれない」と心配する、とても自然な状況を描いています。「infection」が、身近な病気の「伝染」という文脈で使われる典型的な例です。 文法的なポイントとして、「catch a cold」で「風邪をひく」、「worry about 〜」で「〜を心配する」という意味になります。

Doctors and nurses wear masks to prevent the spread of infection in hospitals.

医師や看護師は、病院で感染の拡大を防ぐためにマスクを着用します。

この例文は、病院という場所で、医療従事者が「感染予防」のために具体的な行動をとっている様子を表しています。「infection」が、集団や特定の場所における病気の「伝染」を防ぐ、という文脈で非常によく使われます。特に「spread of infection」は「感染の拡大」という意味で、ニュースなどでも頻繁に耳にする表現です。 「prevent」は「〜を防ぐ」という意味で、対策や予防策について話す際によく使われます。

Please clean the cut well to avoid an infection from dirt.

土からの感染を避けるため、その切り傷をよくきれいにしてください。

この例文は、外でできた切り傷を心配し、そこから細菌などが「伝染」するのを防ぐように促している場面です。「infection」が、具体的な傷口や感染源(この場合は土)から引き起こされる「感染」という形で使われる典型的な例です。子どもが転んで擦りむいた時など、日常的によくある状況です。 「cut」は名詞で「切り傷」という意味。「avoid」は「〜を避ける」という意味で、望ましくないことを防ぐ際に使われます。

名詞

影響

悪い考えや習慣が広まること。比喩的な意味合いで使用され、社会現象や心理的な状態を指すことが多い。

His constant complaining created an infection of negativity in the office.

彼の絶え間ない不平が、オフィスにネガティブな雰囲気を広めてしまった。

この例文では、まるで病気が広がるように、ある人の不満がじわじわと周りの人たちに伝わり、オフィス全体の雰囲気が悪くなっている様子を描写しています。「infection」は、特に良くないもの(この場合はネガティブな気持ち)が広がり、影響を及ぼす状況で使われます。

We feared an infection of bad habits among the students.

私たちは生徒たちの間に悪い習慣が広がることを恐れた。

先生や保護者が、特定の生徒の良くない行動や習慣(例えば、宿題をしない、授業中に騒ぐなど)が、まるで伝染病のように他の生徒にも真似されて、グループ全体に広がってしまうのではないかと心配している場面です。ここでの「infection」は、望ましくない「影響」が広がることを示しています。

The leader worried about the infection of extremist ideas in the community.

リーダーは地域社会に過激な思想が広がることを懸念した。

この例文は、地域のリーダーが、特定の過激な考え方やイデオロギーが、まるで病気のように人々の心に広まっていくことを深く心配している様子を表しています。「infection」は、集団や社会にネガティブなものが広がり、影響を及ぼす状況で特に使われやすい単語です。

コロケーション

secondary infection

二次感染

ある感染症に罹患している最中、または罹患後に、免疫力が低下している状態で別の病原体に感染すること。風邪やインフルエンザなどの後に細菌性肺炎になるケースが典型例です。医療現場や公衆衛生の文脈で頻繁に使われます。一次感染とは異なる病原体による感染である点が重要です。

opportunistic infection

日和見感染

免疫機能が低下している人にのみ発症する感染症。健康な人には無害な微生物が原因となることが多いです。HIV感染者や臓器移植後の患者など、免疫抑制剤を使用している人が罹患しやすい。医学論文や医療ニュースでよく見られる表現です。

contract an infection

感染症にかかる、感染する

「contract」は契約するという意味の他に、「(病気に)かかる」という意味があります。特に感染症の場合に使われることが多く、「catch」よりもややフォーマルな響きがあります。例文: 'He contracted a serious infection while traveling abroad.'(彼は海外旅行中に深刻な感染症にかかった)。

fight off an infection

感染症と闘う、感染症を克服する

体の免疫システムが感染症と戦い、打ち勝つ様子を表します。強い免疫力や適切な治療によって感染症が治癒に向かう状況を指します。口語的な表現で、医学的な専門用語というよりは、一般的な会話でよく使われます。'The body's ability to fight off infection declines with age.' (感染症と闘う体の能力は年齢とともに低下する).

source of infection

感染源

感染症を引き起こす病原体が存在する場所や物、または感染症を人に伝播する人や動物のこと。感染症対策において、感染源を特定し遮断することが重要です。医療現場、疫学調査、ニュース報道などで頻繁に使われます。

risk of infection

感染リスク

感染症に感染する可能性、またはその危険度合い。手術後、免疫力低下時、特定の地域への旅行など、様々な状況で感染リスクが高まります。公衆衛生上の注意喚起や医療現場での説明でよく用いられます。'The risk of infection is higher in crowded places.' (混雑した場所では感染リスクが高まります).

localized infection

局所感染

感染症が体の特定の一部分に限定されている状態。例えば、皮膚の傷口から細菌が侵入して炎症を起こす場合など。全身に広がる全身感染(systemic infection)とは対照的な概念です。医学的な文脈で使われます。

使用シーン

アカデミック

医学、生物学、公衆衛生などの分野の研究論文、教科書、講義で頻繁に使用されます。感染症の研究、感染経路の分析、感染予防対策の説明などで用いられます。例:「この研究は、新しい感染症の感染メカニズムを解明することを目的としています。」

ビジネス

医療、製薬、食品産業などの分野のビジネス文書や会議で使われます。製品の安全性、従業員の健康管理、事業継続計画などに関連して用いられます。例:「従業員の感染予防のため、オフィスに消毒液を設置し、定期的な換気を実施します。」

日常会話

ニュース記事、健康に関する情報、日常会話で広く使われます。風邪やインフルエンザなどの感染症、食品の衛生管理、個人の健康管理などに関連して用いられます。例:「手洗いは、感染症予防の最も効果的な方法の一つです。」

関連語

類義語

  • 病気全般を指す一般的な言葉。特定の原因や感染症に限らず、身体の不調や機能障害を表す際に広く用いられる。日常会話、医学、学術分野など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Infection"は病気の原因が病原体(細菌、ウイルスなど)の侵入と増殖にあることを示唆するのに対し、"disease"は原因を特定しない、より広範な病状を指す。たとえば、心臓病(heart disease)は感染症ではない。 【混同しやすい点】"Disease"は可算名詞としても不可算名詞としても使われるが、具体的な病名を指す場合は可算名詞(e.g., a disease, several diseases)として使われることが多い。一方、"infection"は一般的に不可算名詞として扱われる。

  • 軽度の病気や不調を指す言葉。深刻な病気ではなく、一時的な不快感や症状を伴う状態を表す。日常会話で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Infection"よりも症状が軽く、深刻さの度合いが低いことを示唆する。また、原因が特定されていない場合にも用いられる。例えば、風邪気味の時などに使われる。 【混同しやすい点】"Ailment"は可算名詞であり、具体的な症状や病状を指す際に用いられる(e.g., a minor ailment)。"Infection"は特定の病原体による感染を指すため、原因が不明な場合は"ailment"が適切。

  • 汚染、特に有害物質や細菌などによる汚染を意味する。食品、水、空気などが汚染される状況で使われる。科学、環境、食品安全などの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Infection"は生体内での病原体の侵入と増殖を指すのに対し、"contamination"は物体や環境が有害物質で汚染されることを指す。ただし、汚染された物体が感染源となる場合もある。 【混同しやすい点】"Contamination"は主に物質の状態を指すのに対し、"infection"は生体内の状態を指す。例えば、食品が細菌に汚染された場合、"contamination"が用いられ、その食品を摂取して病気になった場合は"infection"が用いられる。

  • infestation

    寄生虫や害虫などが大量発生し、住み着くことを意味する。家、農地、身体などが寄生虫や害虫に侵される状況で用いられる。農業、獣医学、公衆衛生などの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Infection"は微生物(細菌、ウイルスなど)による侵入と増殖を指すのに対し、"infestation"は比較的大きな生物(寄生虫、昆虫など)による侵入と定着を指す。規模や対象生物が異なる。 【混同しやすい点】"Infestation"は主に動物や植物が寄生虫や害虫に侵される状況で用いられ、人間が寄生虫に侵される場合にも使われる。一方、"infection"は微生物が原因の病気に用いられる。

  • sepsis

    感染症に対する体の過剰な反応によって、生命を脅かす臓器障害が引き起こされる状態。敗血症とも呼ばれる。医学分野で用いられ、緊急性の高い病状を示す。 【ニュアンスの違い】"Infection"は病原体の侵入と増殖を指すのに対し、"sepsis"は感染症によって引き起こされる全身性の炎症反応を指す。感染症が重症化した場合に"sepsis"に進行することがある。 【混同しやすい点】"Infection"は感染症の原因となる病原体や感染部位を特定する際に用いられるが、"sepsis"は感染症が引き起こした全身状態を指す。したがって、"infection"の治療が不十分だと"sepsis"に繋がる可能性がある。

  • 特定の地域や集団において、感染症が通常よりも急速に広がる現象。流行とも呼ばれる。公衆衛生、疫学などの分野で用いられ、感染症の拡大状況を示す。 【ニュアンスの違い】"Infection"は個人の感染状態を指すのに対し、"epidemic"は集団における感染症の広がりを指す。感染症の規模や範囲が異なる。 【混同しやすい点】"Infection"は可算名詞としても不可算名詞としても使われるが、"epidemic"は主に可算名詞として使われ、具体的な流行の事例を指す(e.g., an epidemic, several epidemics)。また、"epidemic"は地理的な範囲や人口集団を特定して使われることが多い。

派生語

  • 『伝染性の』という意味の形容詞。感染症の性質を表す際に用いられ、感染が広がりやすい状態を指す。日常会話や医療現場で頻繁に使用され、感染症対策の文脈でも重要な語。接尾辞『-ious』は性質や状態を表す。

  • disinfect

    『消毒する』という意味の動詞。接頭辞『dis-』は『分離・除去』の意味合いを持ち、感染源を取り除く行為を示す。医療、食品、日常生活など幅広い場面で使われる。感染予防の基本的な対策として不可欠な行為。

  • disinfection

    『消毒』という意味の名詞。『disinfect』の名詞形であり、消毒のプロセスや行為そのものを指す。学術論文や医療関連文書、公衆衛生に関する情報などで使用される。

反意語

  • sterilization

    『殺菌』または『滅菌』を意味する。infection が病原体の侵入・繁殖を指すのに対し、sterilization は病原体を完全に死滅させること。医療現場や食品産業などで、感染を完全に防ぐために用いられる。

  • 『免疫』を意味する。infection が病原体の侵入とそれによる影響であるのに対し、immunity は生体が病原体に対して抵抗力を持つ状態を指す。医学や生物学の分野で広く用いられ、感染症予防のメカニズムを説明する上で重要な概念。

  • asepsis

    『無菌状態』を意味する。infection の反対として、病原体が存在しない状態を指す。手術室や実験室など、厳密な無菌環境が求められる場所で使用される。感染のリスクを最小限に抑えるための重要な概念。

語源

"Infection"は、ラテン語の"inficere"(染める、浸す、影響を与える)に由来します。これは"in-"(中に、上に)と"facere"(作る、行う)が組み合わさった言葉です。つまり、元々は「何かを中に作り込む」「影響を与える」といった意味合いでした。具体的には、色を染める、感情を吹き込むといった行為に使われていました。医学用語としては、病原体が体内に侵入し、影響を与えて病状を引き起こす様子を「染める」という比喩で表現したと考えられます。日本語で例えるなら、悪い菌が「染み込む」ようなイメージです。この「染み込む」という感覚が、「感染」の語源的なニュアンスを理解する上で役立つでしょう。

暗記法

「infection」は、中世ペストの恐怖から、社会不安や倫理観を映す鏡として文学に登場。現代では情報や感情の伝播、心の傷にも広がり、社会の脆弱性や人間の内なる葛藤を象徴します。単なる病に留まらず、目に見えぬ脅威として、文化に深く根ざしているのです。

混同しやすい単語

inflection

スペルが非常に似ており、特に 'flection' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も /ɪnˈflekʃən/ と /ɪnˈfekʃən/ で、アクセント位置は同じだが、母音の音が異なる。意味は『語形変化』や『抑揚』であり、病気や細菌に関連する『infection』とは全く異なる。文法や言語学の文脈でよく使われる。注意点として、文章内でどちらの単語が適切かを文脈から判断する必要がある。

接頭辞 'in-' が共通しており、'-jection' と '-fection' の類似性からスペルを混同しやすい。発音も /ɪnˈdʒekʃən/ と /ɪnˈfekʃən/ で、アクセント位置は同じだが、子音の音が異なる。意味は『注射』であり、医療行為を指す。医療関連の文脈では特に注意が必要。語源的には、'injection' は『中に投げ込む』という意味合いがあり、注射針で薬液を注入するイメージと合致する。

語尾の '-fection' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。発音も /əˈfekʃən/ と /ɪnˈfekʃən/ で、アクセント位置は異なるものの母音の音が似ている。意味は『愛情』や『好意』であり、全く異なる概念を表す。感情や人間関係に関する文脈で使われることが多い。'affection' は『〜に向かって何かをする』という意味のラテン語が語源であり、愛情を注ぐイメージ。

語尾の '-ction' が共通しており、特に手書きの場合など、スペルが曖昧になりやすい。発音も /ˈfɪkʃən/ と /ɪnˈfekʃən/ で、音の構成が似ている。意味は『小説』や『作り話』であり、事実に基づかない創作物を指す。文脈が全く異なるため、意味から区別することが重要。'fiction' は『作り上げる』という意味のラテン語が語源。

接頭辞 're-' が異なるものの、'-jection' と '-fection' の類似性からスペルを誤りやすい。発音も /riˈdʒekʃən/ と /ɪnˈfekʃən/ で、アクセント位置や母音の響きが似ている。意味は『拒絶』であり、申し出や提案などを断ることを指す。感情や社会的な文脈でよく使われる。'rejection' は『後ろに投げる』という意味合いがあり、文字通り拒否するイメージ。

perfection

語尾の '-fection' が共通しており、スペルが非常に似ているため、視覚的に混同しやすい。発音も /pərˈfekʃən/ と /ɪnˈfekʃən/ で、音の構成要素が近く、特に発音に自信がない学習者は聞き間違えやすい。意味は『完璧』であり、欠点がない状態を指す。'perfection' は『完全に作り上げる』という意味合いがあり、完成された状態を表す。

誤用例

✖ 誤用: The infection of his bad habits was quick.
✅ 正用: The spread of his bad habits was rapid.

日本語の『感染』という言葉に引きずられ、『悪い習慣が感染した』のように使ってしまう例です。英語の"infection"は、主に病気やウイルスなど、生物学的な感染症に対して使われます。習慣や考え方などの広がりを表す場合は、"spread"(広がり)や"influence"(影響)を用いるのが適切です。日本人は比喩表現をストレートに訳しがちですが、英語ではより直接的な表現が好まれる場合があります。文化的な背景として、英語はより具体的なイメージを重視する傾向があります。

✖ 誤用: I have an infection about his idea.
✅ 正用: I am skeptical about his idea.

ここでの誤用は、"infection"を『影響を受けた』や『感銘を受けた』といった肯定的な意味で捉えてしまっていることが原因です。しかし、"infection"は基本的にネガティブな意味合いを持ちます。提案や意見に対して疑問や不信感を示す場合は、"skeptical"(懐疑的な)、"dubious"(疑わしい)、または"concerned"(懸念している)といった表現がより適切です。日本人は、相手に配慮して遠回しな表現を選びがちですが、英語では率直に意見を述べることが尊重される文化があります。そのため、"I have an infection about his idea"という表現は、相手に誤解を与える可能性があります。

✖ 誤用: To prevent infection, please disinfect your hands.
✅ 正用: To prevent infection, please sanitize your hands.

どちらも間違いではありませんが、状況によって適切な表現を選ぶ必要があります。 "disinfect"は、より強力な化学薬品を使用し、ウイルスや細菌を殺すことを意味します。一方、"sanitize"は、石鹸と水、またはアルコールベースの消毒剤を使用して、細菌の数を安全なレベルまで減らすことを意味します。日常的な場面、例えばレストランや公共の場所では、"sanitize"がより一般的で、より穏やかなニュアンスを持ちます。"disinfect"は、病院や研究所など、より厳格な衛生管理が必要な場所で使用されることが多いです。日本人は、無意識のうちに「消毒」=「disinfect」と翻訳しがちですが、英語では状況に応じて使い分ける必要があります。

文化的背景

「infection(感染)」は、単なる医学的な現象を超え、社会や文化における不安、恐怖、そして変化の象徴として深く根付いています。目に見えない脅威が広がり、個人の身体だけでなく社会全体を蝕んでいくイメージは、歴史的にも文学的にも繰り返し描かれてきました。

中世ヨーロッパにおけるペストの大流行は、「infection」という言葉に暗く強烈なイメージを付与しました。人々は原因不明の病に次々と倒れ、社会秩序は崩壊寸前となりました。この経験は、「infection」を神の怒りや悪魔の仕業と結びつける考え方を強化し、恐怖と迷信に満ちた文化を形成しました。文学作品においても、アルベール・カミュの『ペスト』のように、感染症は社会の不条理や人間の存在意義を問いかけるメタファーとして用いられています。感染症の広がりは、個人の隔離と連帯の必要性を同時に浮き彫りにし、人間の本質を深く掘り下げるテーマを提供しました。

現代社会においては、「infection」の概念は、物理的な病気だけでなく、思想や情報、感情の伝播にも拡張されています。例えば、「viral marketing」という言葉は、感染症の広がり方を模倣して、情報が急速に拡散する様子を表しています。また、政治的な陰謀論やフェイクニュースの拡散は、「情報の感染」として捉えられ、社会の分断や混乱を引き起こす要因となっています。このような文脈において、「infection」は、単なる病気ではなく、社会の脆弱性や情報操作の危険性を象徴する言葉として、その意味合いを深めています。

さらに、「infection」は、個人の内面における葛藤や心の傷を表現する比喩としても用いられます。過去のトラウマや心の闇は、「心の感染症」として、その人の行動や思考を蝕み、人間関係に悪影響を及ぼすことがあります。このように、「infection」は、目に見えない内面の苦しみや社会的な問題、そして人間の存在そのものに潜む脆さを象徴する多層的な意味を持つ言葉として、私たちの文化に深く浸透しているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、医療、社会問題など、幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(感染、伝染)だけでなく、動詞(infect)、形容詞(infectious)の形も重要。派生語をまとめて学習。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 7でよく見られる。3. 文脈・例題の特徴: 職場環境、健康、安全衛生に関連する記事やメールで使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。関連語句(disease, virus, bacteriaなど)との組み合わせで覚える。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容のため、高頻度で登場。3. 文脈・例題の特徴: 生物学、医学、公衆衛生などの学術的な文章で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈理解が非常に重要。類義語や対義語(prevention, treatmentなど)も合わせて学習すると効果的。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題で頻出。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、医療、社会問題など、幅広いテーマで登場。評論や説明文でよく使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。infect, infectiousなど派生語も覚えておく。類義語(contagion)も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。