英単語学習ラボ

pandemic

/pænˈdɛmɪk/(パァンデェミィク)

第2音節に強勢があります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて発音します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、口をあまり開けずに発音します。最後の /k/ は息を止めてから破裂させるように発音するとよりネイティブらしくなります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

世界的流行

感染症が国境を越えて広がり、世界規模で人々の健康や社会経済に深刻な影響を与える状況を指します。単に病気が流行するだけでなく、その規模と影響の大きさが強調されます。COVID-19の流行が典型的な例です。

The pandemic in 2020 changed our lives greatly.

2020年の世界的流行は、私たちの生活を大きく変えました。

この例文は、おじいちゃんやおばあちゃんが、昔を懐かしむように話している場面を想像すると、記憶に残りやすいでしょう。「pandemic」が過去の特定の時期に起きた出来事として語られる、最も典型的な使い方です。「in + 年」で特定の年を表します。

Experts are watching for any signs of a new pandemic.

専門家たちは、新たな世界的流行の兆候がないか目を光らせています。

テレビのニュース番組で、専門家が深刻な顔で現在の状況を説明している場面を想像してください。「pandemic」が未来に起こりうる可能性のある出来事として使われています。「watch for...」は「~に注意して見る、~を警戒する」という意味で、未来の危険に備える状況でよく使われる表現です。

During the pandemic, many people worked from home.

世界的流行の間、多くの人々が自宅で仕事をしました。

この文は、パンデミック期間中に私たちが経験した変化を具体的に示しています。学校の授業や職場の研修で、パンデミックが私たちに何を教えてくれたかを話し合っている場面を想像すると良いでしょう。「during the pandemic」は「世界的流行の期間中」という意味で、ある期間に何が起こったかを説明する際に非常に便利な表現です。

形容詞

世界的な

感染症や問題などが、特定の地域にとどまらず、世界全体に広がっている状態を表します。例えば、「パンデミックな影響」は、世界規模での影響を意味します。

Many people still remember the pandemic disease from a few years ago.

多くの人が、数年前の世界的な病気を今でも覚えています。

この文は、過去に経験した世界的な病気について人々が語り合っている場面を想像させます。ここでは「pandemic disease(世界的な病気)」のように、「pandemic」が「世界的な」という形容詞として「disease(病気)」を修飾しています。このように、「pandemic」は地球規模で広がる病気や問題を表すときによく使われます。

We must prepare for a pandemic danger that could affect the world.

私たちは、世界に影響を及ぼしうる世界的な危険に備えなければなりません。

この文は、将来起こりうる世界規模の危険に対して、私たちがどう備えるべきかを話し合っている真剣な会議の様子や、ニュースでの専門家の発言を想像させます。「pandemic danger(世界的な危険)」のように、「pandemic」は「danger(危険)」を修飾し、「世界的な規模の」という意味を表します。何か大きな問題が世界中に広がる可能性を伝える典型的な使い方です。

The news reported a pandemic problem spreading quickly across countries.

ニュースは、国々を越えて急速に広がる世界的な問題を報じました。

この文は、テレビや新聞で、ある問題が国境を越えて広がり、世界規模になっている状況が報道されている場面を想像させます。「pandemic problem(世界的な問題)」のように、「pandemic」は「problem(問題)」を修飾し、「世界中に及ぶ」という意味を強調しています。特に、病気だけでなく、環境問題や経済危機など、世界全体に影響を与える問題を表す際にも使われることがあります。

コロケーション

global pandemic

世界的な大流行

pandemicは通常、広範囲に広がる感染症の流行を指しますが、「global」を付けることで、それが国境を越え、全世界規模で影響を及ぼしていることを強調します。単に「pandemic」と言うよりも、その規模の大きさを明確に示したい場合に適しています。報道や公的な声明で頻繁に使用されます。

declare a pandemic

パンデミックを宣言する

世界保健機関(WHO)などの公的機関が、ある感染症の流行がパンデミックの基準を満たしたと判断し、公式に宣言する際に用いられる表現です。この宣言は、国際的な協力体制の構築や、各国への警戒を促す重要な意味を持ちます。ニュース記事や政府発表などでよく見られます。構文は「declare + 名詞」で、緊急事態宣言など他の状況でも使われます。

in the midst of a pandemic

パンデミックの最中に

「in the midst of」は「~の真っ只中に」という意味で、pandemicと組み合わせて、まさにパンデミックが進行している状況を表します。困難や混乱が渦巻く状況を強調するニュアンスが含まれます。たとえば、歴史的な出来事を振り返る際や、現状の厳しさを訴える際に用いられます。類似の表現として「at the height of a pandemic」があります。

post-pandemic era

パンデミック後の時代

pandemicが収束し、社会や経済が新たな段階に入る時期を指します。「post-」は「~の後」という意味の接頭辞で、他の言葉と組み合わせて「~後の」という意味を表します。この表現は、パンデミックによって変化した価値観や行動様式、新しい社会のあり方を議論する際によく使われます。未来への展望や課題を語る文脈で頻繁に登場します。

pandemic fatigue

パンデミック疲れ

長期にわたるパンデミックによって生じる精神的、肉体的な疲労感を表します。行動制限や感染への不安、経済的な苦境などが複合的に影響し、人々が意欲を失ったり、対策への協力がおろそかになったりする状態を指します。心理学や社会学の分野でよく用いられる表現で、政策立案や啓発活動においても重要な概念です。

economic fallout from the pandemic

パンデミックによる経済的影響

「fallout」は「(好ましくない)結果、影響」という意味で、pandemicと組み合わせて、パンデミックが経済に及ぼす負の影響全般を指します。失業、倒産、サプライチェーンの混乱、株価の暴落などが含まれます。ビジネスシーンや経済に関する報道で頻繁に使用されます。類似の表現として「economic repercussions of the pandemic」があります。

navigate the pandemic

パンデミックを乗り切る、切り抜ける

「navigate」は本来「航海する」という意味ですが、比喩的に「困難な状況をうまく切り抜ける」という意味で使われます。pandemicと組み合わせて、個人や組織が困難な状況に対応し、目標を達成しようとする様子を表します。ビジネスシーンや自己啓発的な文脈でよく用いられます。類似の表現として「weather the pandemic」があります。

使用シーン

アカデミック

疫学、医学、公衆衛生、社会学などの分野の研究論文、学術会議、講義などで頻繁に使用されます。例えば、「パンデミックが経済に与える影響」や「パンデミック下のメンタルヘルス」といったテーマで議論される際に、専門用語として不可欠です。文語的な表現が中心となります。

ビジネス

企業報告書、業界分析、経済ニュース、リスク管理に関する文書などで使用されます。特に、グローバルビジネスを展開する企業では、サプライチェーンの混乱や市場の変化など、パンデミックが事業に及ぼす影響について言及する際に用いられます。フォーマルな文体で、客観的な情報伝達を目的として使われます。

日常会話

ニュース報道、オンライン記事、ソーシャルメディア、友人との会話など、幅広い場面で使われます。ただし、日常会話では「コロナ」や「感染症」といったより一般的な言葉で代替されることもあります。パンデミックに関する情報共有や意見交換など、具体的な話題の中で自然に登場します。

関連語

類義語

  • 特定の地域や集団内で、ある病気が通常よりも高い頻度で発生すること。地域的な流行を指す。 【ニュアンスの違い】pandemicが国境を越えて広範囲に拡大した状態を指すのに対し、epidemicはより局所的な流行を意味する。規模と地理的な範囲に違いがある。 【混同しやすい点】pandemicはepidemicがさらに拡大した状態であるため、epidemicをpandemicの意味で使うことはできない。epidemicは、必ずしも世界的な脅威とは限らない。

  • ある病気が、予想以上に急激に発生すること。特定の場所や集団で、短期間に多数の症例が発生する場合に用いられる。しばしば限定的な期間と場所を指す。 【ニュアンスの違い】pandemicやepidemicが病気の広がりそのものを指すのに対し、outbreakは『発生』という行為や事象に焦点を当てる。規模は小さいことが多い。 【混同しやすい点】outbreakは、必ずしも大規模な広がりを意味しない。特定の学校や病院など、限定された場所での発生を指すことが多い。pandemicのように世界的な規模を連想させることはない。

  • 伝染病、特に致死率の高いものを指す。比喩的に、災厄や悩みの種という意味でも使われる。歴史的にはペストを指すことが多い。 【ニュアンスの違い】pandemicが単なる病気の広がりを指すのに対し、plagueはより深刻で破壊的なイメージを持つ。死や苦しみと結びついていることが多い。 【混同しやすい点】現代では、plagueは比喩的な意味で使われることが多い。例えば、『仕事の遅延がプロジェクトを苦しめている(delays are plaguing the project)』のように用いる。医学的な文脈以外での使用頻度が高い。

  • scourge

    苦しみや災厄の原因となるもの。しばしば大規模で破壊的な影響を及ぼすものを指す。plagueよりもさらに強い感情的な意味合いを含む。 【ニュアンスの違い】pandemicが比較的客観的な記述であるのに対し、scourgeはより主観的で感情的な表現。道徳的な非難や強い嫌悪感を含むことがある。 【混同しやすい点】scourgeは、具体的な病気だけでなく、貧困、戦争、犯罪など、広範な社会問題に対しても用いられる。pandemicよりも抽象的な概念を指すことが多い。

  • global health crisis

    世界規模で人々の健康を脅かす緊急事態。自然災害、感染症の流行、環境汚染などが含まれる。 【ニュアンスの違い】pandemicが特定の感染症の広がりを指すのに対し、global health crisisはより広範な概念。pandemicはglobal health crisisの一つの例。 【混同しやすい点】global health crisisは、必ずしも感染症によるものではない。例えば、気候変動による健康への影響もglobal health crisisに含まれる。より包括的な概念である。

  • widespread disease

    広範囲に広がった病気。具体的な病名や原因は問わない。 【ニュアンスの違い】pandemicが特定の病気が世界的に広がった状態を指すのに対し、widespread diseaseはより一般的な表現。病気の性質や広がり方に関する情報は少ない。 【混同しやすい点】widespread diseaseは、必ずしも深刻な病気であるとは限らない。例えば、風邪が広範囲に広がった場合もwidespread diseaseと言える。pandemicのような緊急性や深刻さはない。

派生語

  • 『ある地域で限定的に感染症が流行すること』を指す名詞。接頭辞『epi-(〜の上に、〜の間に)』が示すように、特定の地域『の上に』、あるいは地域『の間に』感染が広がるイメージ。pandemicが地理的な広がりを示すのに対し、epidemicは地域的な限定性を示唆する。日常会話やニュース報道で頻繁に使用される。

  • 『ある地域に特有の、または常に存在する』という意味の形容詞。接頭辞『en-(中に)』が示すように、特定の地域『の中に』根付いている状態を表す。感染症に限らず、文化や風習などにも用いられる。学術的な文脈や、特定の地域に関する記述でよく見られる。

  • pan-

    『全て』『全体』を意味する接頭辞。pandemicの語頭にも使われており、『pan-』が付くことで、特定の範囲に限定されず、全体に及ぶニュアンスが加わる。例:panacea(万能薬)、pan-American(汎アメリカ的な)。他の単語と組み合わせて、広がりや包括性を示す際に用いられる。

反意語

  • localized

    『地域的に限定された』という意味の形容詞。pandemicが広範囲に及ぶのに対し、localizedは特定の場所に限定されている状態を表す。感染症の流行状況を説明する際に、pandemicと対比して用いられることが多い。例えば、『感染はまだlocalizedされている』のように使う。

  • contained

    『封じ込められた』『抑制された』という意味の形容詞。pandemicが制御不能な広がりを示すのに対し、containedは感染拡大が抑制され、管理下にある状態を表す。感染症対策の成否を評価する文脈で、pandemicの状況を脱するために目指すべき状態として言及される。例:『感染は現在containedされている』。

  • herd immunity

    『集団免疫』。集団の一定割合が免疫を持つことで、感染症の拡大を防ぐ状態。pandemicが感染症の広がりを示すのに対し、herd immunityはその拡大を阻止する状態を指す。医学や公衆衛生の分野で、感染症対策の目標として議論されることが多い。

語源

"pandemic"は、ギリシャ語の"pan"(全て)と"demos"(人々)が組み合わさった"pandemos"(全ての人々に関わる)に由来します。この"pandemos"が、中世ラテン語を経て英語に取り入れられました。接頭辞"pan-"は、「汎(はん)〜」というように「全て」や「全体」を意味し、例えば「panorama(パノラマ)」は「全てが見える」という意味合いを持ちます。"demos"は「人々」を意味し、「democracy(民主主義)」の語源にもなっています。つまり、pandemicは文字通り「全ての人々に関わる」病気、すなわち「世界的な流行」を意味するようになったのです。日本語で例えるなら、「国民的」という言葉が、ある事象が国民全体に関わることを示すのと似ています。

暗記法

「パンデミック」は感染症の地理的拡大を超え、人類の脆さ、グローバル化の裏側、社会構造の綻びを象徴します。過去のパンデミックは社会の変革点であり、人々の死生観や社会秩序への信頼を揺さぶりました。現代では、グローバル化と結びつき、国境を越えた感染症の拡散を加速。COVID-19はサプライチェーンの脆弱性や医療格差を浮き彫りにしました。政治的な道具として利用され、社会的分断や対立を加速させることも。「パンデミック」は社会の様々な問題を映す鏡なのです。

混同しやすい単語

『pandemic』と『epidemic』は、どちらも感染症の広がりを表す言葉ですが、規模が異なります。『epidemic』はある地域や集団内で感染症が異常に流行することを指し、『pandemic』はそれが国境を越えて世界的に広がった状態を指します。発音も似ており、接頭辞『epi-』と『pan-』の違いに注意が必要です。日本人学習者は、感染症のニュースなどで両方の単語に触れる機会が多いため、意味の違いを明確に理解しておくことが重要です。語源的には、『epi-』は『〜の上に、〜の間に』、『pan-』は『全て』という意味を持ちます。

『endemic』は、ある地域に特有の、または常に存在する感染症や疾患を指します。発音は『pandemic』と似ていますが、意味は全く異なります。日本人学習者は、これらの単語が全て『-demic』で終わるため、混同しやすいかもしれません。文脈をよく読み、どの地域で、どのような状態の感染症について言及しているのかを理解することが重要です。語源的には、『en-』は『中に』という意味を持ちます。ある地域の中に根付いているイメージです。

『pandemic』と『panic』は、スペルが似ており、特に語尾の『-demic』と『-nic』が混同されやすいです。『panic』は『パニック』、つまり突然の恐怖や不安を表す名詞または動詞です。感染症の世界的な流行(pandemic)は、しばしば人々のパニック(panic)を引き起こすため、文脈的にも混同しやすいかもしれません。発音も似ているため、注意が必要です。

『pandemic』と『academic』は、どちらも語尾が『-demic』で終わるため、スペルが似ています。『academic』は『学問的な』、『大学の』といった意味を持つ形容詞です。発音も似ているため、特に聞き取りの際に注意が必要です。日本人学習者は、学術的な文脈で感染症について議論する際に、これらの単語を混同しないように注意する必要があります。

『pandemic』と『demographic』は、どちらも『-demic』を含むため、スペルが似ています。『demographic』は『人口統計の』という意味で、人口構成に関するデータや分析を指します。パンデミックは人口動態に大きな影響を与えるため、文脈によっては関連性がありますが、意味は全く異なります。発音も似ているため、注意が必要です。

panacea

『pandemic』と『panacea』は、どちらも接頭辞『pan-』を含むため、スペルが似ています。『panacea』は『万能薬』という意味で、あらゆる病気を治すことができるとされる架空の薬を指します。パンデミック(pandemic)が発生すると、人々はパナセア(panacea)を求めるかもしれませんが、現実には存在しません。発音も似ているため、特に聞き取りの際に注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The pandemic was a very pitiful event.
✅ 正用: The pandemic was a deeply tragic event.

日本語の『痛ましい』を直訳すると『pitiful』となりがちですが、これは『哀れみを誘う』という意味合いが強く、大惨事であるパンデミックの状況を表現するには不適切です。より深刻な悲劇を表すには『tragic』が適切です。日本人は感情を表す言葉をストレートに訳しがちですが、英語では文脈によってより適切なニュアンスを持つ単語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: I think the pandemic is over, but cautiously.
✅ 正用: I think the pandemic is over, but we must remain vigilant.

『cautiously(用心深く)』は行動の様子を表す副詞であり、ここでは『警戒を怠らない』という状態を表す必要があります。パンデミックのような社会全体に関わる状況では、個人の行動だけでなく、社会全体の警戒レベルを維持する必要があるため、『vigilant』がより適切です。日本人は『〜しながら』のように、副詞で安易に状況を説明しようとする傾向がありますが、より具体的な状態を表す形容詞や名詞を選ぶことで、より正確な英語表現になります。

✖ 誤用: Because of the pandemic, I have to restrain myself from going to concerts.
✅ 正用: Due to the pandemic, I am refraining from attending concerts.

『restrain oneself from ~ing』は『(感情などを)抑える』という意味合いが強く、コンサートに行くのを自粛している状況には合いません。『refrain from ~ing』は『(自発的に)〜を控える』という意味で、より適切です。また、『because of』よりも『due to』の方が、よりフォーマルで客観的な理由を述べる際に適しています。日本人は『〜しなければならない』という義務感をストレートに表現しがちですが、英語では状況に応じてより丁寧な表現を選ぶことが重要です。

文化的背景

「pandemic(パンデミック)」は、単なる感染症の地理的拡大を超え、人類の脆弱性、グローバル化の裏側、そして社会構造の綻びを象徴する言葉として、現代において特別な重みを持っています。それは、見えない脅威に対する集団的な恐怖と、世界規模での連帯の必要性を同時に喚起する、一種の「時代の記号」とも言えるでしょう。

歴史を振り返ると、パンデミックは常に社会の変革点でした。ペストの流行は中世ヨーロッパの封建制度を揺るがし、ルネサンスの勃興を促したとも言われます。スペイン風邪は第一次世界大戦後の世界に深い影を落とし、人々の価値観や生活様式に大きな変化をもたらしました。これらの過去のパンデミックは、人々の死生観、宗教観、そして社会秩序に対する信頼を根底から揺さぶる出来事であり、「pandemic」という言葉は、そうした歴史的トラウマと結びついた重い響きを持つに至りました。

現代において、「pandemic」はグローバル化と密接に結びついています。国境を越えた人や物の移動が活発になるにつれて、感染症の拡散速度も飛躍的に向上しました。2020年の新型コロナウイルス感染症(COVID-19)のパンデミックは、その象徴的な例です。このパンデミックは、サプライチェーンの脆弱性、医療システムの格差、そして情報伝達の混乱など、グローバル化の負の側面を浮き彫りにしました。同時に、科学技術の進歩や国際協力の重要性も再認識させられました。「pandemic」という言葉は、グローバル社会の相互依存性と脆弱性を同時に示す、複雑な意味合いを持つようになったのです。

さらに、「pandemic」は政治的な道具としても利用されることがあります。感染症対策をめぐる政府の対応は、国民の信頼を左右し、政権の安定に影響を与える可能性があります。また、特定の国や地域に対する差別や偏見を煽るために、「pandemic」という言葉が利用されることもあります。例えば、COVID-19のパンデミック初期には、アジア系の人々に対する差別的な言動が世界中で見られました。「pandemic」は、単なる医学的な現象を超え、社会的な分断や政治的な対立を加速させる要因となり得るのです。このように、「pandemic」という言葉は、私たちの社会が抱える様々な問題点を映し出す鏡のような存在と言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題の可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、医療、環境問題など幅広いテーマで出題。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての用法が基本だが、形容詞(pandemic-relatedなど)の形でも理解できるように。関連語句(epidemic, outbreak)との違いを理解。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事やレポート、ニュース記事など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 経済やビジネスへの影響に関する文脈でよく使われる。同義語や関連語句(crisis, recessionなど)との関連性を理解。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 医学、公衆衛生、歴史、社会学などの分野で、パンデミックに関する学術的な議論や研究論文でよく用いられる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 語源(pan-「すべて」+ demos「人々」)を理解すると、意味を覚えやすい。学術的な文脈での使用に慣れる。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会情勢、科学、歴史など幅広いテーマで出題。評論や論説文でよく見られる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。同義語や言い換え表現(widespread disease, global outbreakなど)も覚えておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。