specifically
第2音節にアクセントがあります。/ə/ は曖昧母音で、力を抜いて発音します。「ス」は唇を丸めず、日本語の「ス」よりも弱く発音するとより自然です。/f/ の音は、上の前歯を下唇に軽く当てて息を出す音です。最後の /i/ は日本語の「イ」よりも少し短く発音すると良いでしょう。
明確に
曖昧さを避け、焦点や範囲を絞って述べる際に使う。意図的に限定しているニュアンスを含む。
I need to know specifically what time the meeting starts tomorrow, because I have another appointment.
明日会議が何時に始まるのか、**明確に**知る必要があります。なぜなら、別の約束があるからです。
※ この例文は、あなたが切羽詰まった状況で、ある情報について「具体的に何時なのか?」「詳細を教えてほしい」と正確さを求める場面を描いています。ビジネスや日常生活で、重要な情報を確認する際によく使われます。ここでは、動詞の「know(知る)」を修飾し、「どのように知りたいか」を限定しています。
The teacher asked me to specifically focus on the main idea of the essay, not just small details.
先生は私に、細かいことだけでなく、エッセイの主要な考えに**特に**集中するように言いました。
※ この例文は、先生があなたにアドバイスをしている情景が目に浮かびますね。たくさんの情報の中から、「特にこの点に注意してほしい」「ここを重視してほしい」と指示や強調をする際によく使われます。ここでは、動詞の「focus(集中する)」を修飾し、「何に集中すべきか」を明確に示しています。
She specifically chose the red dress for the party, ignoring all the other options.
彼女は、他の選択肢をすべて無視して、パーティーのために**特に**赤いドレスを選びました。
※ この例文は、多くのドレスの中から、迷うことなく特定の赤いドレスを選び取る女性の姿を描いています。たくさんの選択肢がある中で、「これ」と意図的に、あるいは強調して何かを選んだり、指し示したりする時に使われる典型的な例です。ここでは、動詞の「chose(選んだ)」を修飾し、「どのように選んだか」を明確にしています。
特に
ある特定の事例や要素を強調する際に使用。他のものとは区別して重要視する意味合い。
She went to the bookstore, specifically looking for a new mystery novel.
彼女は本屋に行き、特に新しいミステリー小説を探していました。
※ 本屋で、たくさんの本の中から「特に」ミステリー小説を探している情景です。漠然とした「本」ではなく、具体的なジャンルを限定する気持ちが伝わります。『specifically looking for...』は、「特に〜を探している」という強い目的意識を表す時によく使われます。
At the meeting, the manager asked us to specifically focus on the sales figures for last month.
会議で、部長は私たちに先月の売上数字に特に集中するよう求めました。
※ 会議で、話すべき点がいくつかある中で「特に」先月の売上データに焦点を当てるよう指示している場面です。『specifically focus on...』は、「他のことではなく、この点に絞って集中しよう」という、具体的な指示や強調を伝える時に非常に役立ちます。ビジネスシーンでよく聞かれる表現です。
My little brother loves toys, but he specifically wants a robot for his birthday.
私の弟はおもちゃが大好きなのですが、誕生日には特にロボットを欲しがっています。
※ 弟がいろいろなおもちゃを好きだけれど、誕生日プレゼントとしては「特に」ロボットが欲しいと、具体的な希望を伝えている場面です。『specifically wants...』は、「他にも選択肢はあるけれど、どうしてもこれが欲しい」という強い希望や好みを強調する時に使えます。個人的な好みや具体的な要望を伝える際に自然です。
詳細に
より細かい点まで掘り下げて説明する際に用いる。漠然とした情報ではなく、具体的な内容を伝えたい場合に適している。
The teacher asked me to specifically focus on the main points in my essay.
先生は、私のエッセイでは主要な点に**具体的に**集中するようにと言いました。
※ この例文では、先生が「漠然と頑張る」のではなく、「主要な点に絞って」という具体的な指示を出している情景が目に浮かびます。何かを説明したり、指示したりする際に、より焦点を絞って「詳細に」「具体的に」と言いたい時に使われる典型的な表現です。`focus specifically on A` の形で、「Aに特に焦点を当てる」という意味になります。
I asked the clerk if they had specifically the red dress in my size.
私は店員に、私のサイズで**特に**あの赤いドレスがあるか尋ねました。
※ お店でたくさんの商品の中から「これ!」と特定の色や形の商品を指し示している場面です。数多くある選択肢の中から、ある一つを「限定して」「具体的に」指したい時に使います。`specifically the red dress` は「まさにその赤いドレス」というニュアンスで、他の色やデザインではないことを強調しています。
Could you tell me specifically what kind of help you need for the event?
イベントで**具体的に**どのような手助けが必要か教えていただけますか?
※ イベントの準備で、相手に「漠然とした手伝い」ではなく、「どんな種類の、どんな内容の」手助けが必要なのか、詳細な情報を求めている状況です。疑問詞(what, how, whereなど)の直後に`specifically`を置くことで、「具体的に何が?」「具体的にどうやって?」と、より詳細な情報を尋ねる時に非常に自然な表現です。
コロケーション
特定の目的のために特別に設計された
※ この表現は、製品、プログラム、またはシステムなどが、ある特定のニーズや要件を満たすために作られたことを強調する際に用いられます。単に『設計された』と言うよりも、『その目的“のためだけに”設計された』というニュアンスが加わります。例えば、ソフトウェアが特定の業界のニーズに合わせて作られた場合や、ある病気の治療のために開発された薬などに使われます。ビジネスや技術的な文脈でよく見られます。文法的には、過去分詞(designed)が名詞(製品など)を修飾する形です。
特定の問題や課題に焦点を当てて対処する
※ 『address』はここでは『対処する』という意味の動詞で、問題や課題に対して集中的に取り組むことを意味します。例えば、会議で特定の議題について議論したり、法律が特定の犯罪に対処するために制定されたりする場合に使われます。『specifically』が加わることで、他の問題ではなく、その問題“だけ”に集中して対処するというニュアンスが強調されます。政治、法律、ビジネスなど、様々な分野で使用されます。フォーマルな場面でよく用いられます。
特に言及された、明示的に述べられた
※ 何かをリストアップしたり、報告書を作成したりする際に、特定の項目や人物が明確に名前を挙げられたことを意味します。単に『mentioned (言及された)』と言うよりも、注意を引くために特に強調されたというニュアンスが含まれます。例えば、契約書で特定の条項が特に言及されている場合や、会議の議事録で特定の人物の発言が特に記録されている場合などに使われます。ビジネスや法律関連の文書でよく見られます。
特定の層やグループを対象とする
※ マーケティングや広告の文脈でよく使われ、ある製品やサービスが、広範な市場ではなく、特定のニーズや特性を持つグループに向けて作られていることを意味します。例えば、高齢者向けの健康食品や、若者向けのファッションブランドなどが該当します。『specifically』があることで、対象を絞っていることが強調されます。ビジネスシーンで頻繁に使われる表現です。
明確に除外された、特に除外された
※ あるリストや範囲から、特定の項目やグループが意図的に除外されていることを意味します。保険の契約内容や、法律の条文などでよく見られます。例えば、保険契約で特定の病気が補償対象外とされていたり、法律で特定の行為が処罰の対象外とされていたりする場合に使われます。『specifically』があることで、除外が意図的であることが強調されます。フォーマルな文脈で用いられます。
特に要求する、明確に要請する
※ 何かを依頼する際に、特定のものを強く希望することを意味します。例えば、ホテルで特定の部屋をリクエストしたり、レストランで特定の料理を注文したりする場合に使われます。『specifically』があることで、単なる希望ではなく、強い要望であることを伝えることができます。ビジネスシーンや日常会話で使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、議論を明確化するために頻繁に使用されます。例えば、「この研究は、特に(specifically)〇〇という変数に焦点を当てている」のように、研究対象や分析範囲を限定する際に使われます。また、「先行研究では、具体的に(specifically)〇〇という手法が用いられている」のように、過去の研究を詳細に説明する際にも用いられます。文語的な表現であり、客観性と正確性が求められる場面で重要です。
ビジネス文書や会議で、特定の事項を強調したり、詳細を説明したりする際に使用されます。例えば、「今回のプロジェクトでは、特に(specifically)コスト削減に重点を置いています」のように、優先順位を示す場面や、「契約書には、具体的に(specifically)〇〇という条項が記載されています」のように、契約内容を明確にする場面で用いられます。フォーマルな文脈で使用され、誤解を避けるために正確な情報伝達が求められます。
日常会話では、フォーマルな印象を与えるため、あまり頻繁には使用されません。しかし、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、特定の情報を強調したり、詳細を伝えたりする際に使われることがあります。例えば、「報道によると、具体的に(specifically)〇〇という地域で被害が大きかった」のように、被害状況を詳細に説明する場面や、「彼女は、特に(specifically)チョコレートケーキが好きだと言っていた」のように、好みを強調する場面で用いられます。やや硬い表現であり、日常会話ではよりカジュアルな表現が好まれる傾向があります。
関連語
類義語
『特に』『とりわけ』という意味で、ある特定のものを強調する際に使われる。フォーマルな場面、ビジネス文書、学術論文などで頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『specifically』が詳細な情報を付け加えるのに対し、『particularly』は重要性や特異性を強調する。対象全体から一部を際立たせるニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『particularly』は、文全体を修飾することも可能だが、『specifically』は特定の語句や節を修飾することが多い。また、『in particular』という句でもよく使われる。
『明確に』『はっきりと』という意味で、誤解の余地がないように述べる際に使われる。契約書、法律文書、技術仕様書など、正確さが求められる場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】『specifically』が詳細を述べることで明確にするのに対し、『explicitly』は曖昧さを排除し、直接的に表現する。命令や指示を伝える際に適している。 【混同しやすい点】『explicitly』は、暗黙の了解や推測に頼らず、言葉で明確に示すことを意味する。そのため、婉曲表現を避けたい場合に有効。性的な表現を指す場合もあるので注意が必要。
『正確に』『厳密に』という意味で、誤差や曖昧さを許さない状況で使われる。科学、数学、工学などの分野で、数値やデータを示す際によく用いられる。 【ニュアンスの違い】『specifically』が詳細な指示や説明に用いられるのに対し、『precisely』は正確な値やタイミング、位置などを指す。より客観的で数値的な正確さを求める。 【混同しやすい点】『precisely』は、しばしば相手の発言に対して同意や強調を示すためにも使われる(例:"Precisely!")。この用法は『specifically』にはない。
『間違いなく』『確実に』という意味で、確信を持って断言する際に使われる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く用いられる。 【ニュアンスの違い】『specifically』が詳細を述べることで焦点を絞るのに対し、『definitely』は疑いの余地がないことを強調する。主観的な確信や判断を表すことが多い。 【混同しやすい点】『definitely』は副詞であり、文全体を修飾する。一方、『specifically』は特定の語句や節を修飾する。文法的な役割が異なるため、注意が必要。
- expressly
『明白に』『明確に』という意味で、特に禁止事項や制限事項を強調する際に使われる。法律、契約、規則など、正式な文書でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『specifically』が詳細を述べることで明確にするのに対し、『expressly』は意図や意思を明確に表現する。許可や禁止など、権利や義務に関わる事柄を伝える際に適している。 【混同しやすい点】『expressly』は、しばしば『expressly stated』のように受動態の形で用いられ、明示的に述べられていることを強調する。この用法は『specifically』にはない。
『すなわち』『つまり』という意味で、前に述べたことを具体的に説明したり、例を挙げたりする際に使われる。フォーマルな文章やスピーチでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『specifically』が詳細な情報を提供するのに対し、『namely』は同格の関係にある語句を提示する。定義や分類を明確にする際に有効。 【混同しやすい点】『namely』は、リストや例を導入する際に使われることが多い。例えば、「I invited three people, namely John, Mary, and Peter.」のように用いられる。この用法は『specifically』にはない。
派生語
『明確な』『特定の』という意味の形容詞。『species(種類)』から派生し、ある特定の種類のものを指し示すことから、意味が具体性を帯びていった。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われる。
『具体的に述べる』『明示する』という意味の動詞。形容詞『specific』に動詞化の接尾辞『-fy』が付加された。契約書や技術文書など、詳細な指示や説明が必要な場面で頻繁に使われる。
『仕様』『明細書』という意味の名詞。動詞『specify』から派生し、具体的な要件や詳細を記述したものを指す。製品開発、建築、ソフトウェア開発などの分野で不可欠な用語。
反意語
『一般的に』『概して』という意味の副詞。『specifically』が詳細や特定を強調するのに対し、こちらは全体的な傾向や共通点を指し示す。例えば、『Generally speaking, the weather is good.(一般的に言って、天気は良い)』のように用いる。
『曖昧に』『ぼんやりと』という意味の副詞。『specifically』が明確さを意味するのに対し、こちらは不明瞭さや不確かさを表す。例えば、『I vaguely remember the incident.(その事件をぼんやりと覚えている)』のように用いる。
『大まかに』『広く』という意味の副詞。『specifically』が範囲を限定するのに対し、こちらは広い範囲を対象とする。例えば、『Broadly speaking, the economy is improving.(大まかに言って、経済は改善している)』のように用いる。
語源
"Specifically"は、「明確に」「特に」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。まず、基本となるのは"species"(種類、外観)という単語です。これは「見る」という意味の"specere"に由来し、何かがどのように見えるか、どのような特徴を持つかを指し示します。"Specific"は、この"species"に「~を作る」という意味の接尾辞"-fic"が付いたもので、「特定の種類の」「明確な」という意味合いを持ちます。さらに、副詞を作る接尾辞"-ally"がついて、"specifically"となり、「特定の仕方で」「明確に」という意味になります。日本語で例えるなら、「仕様(しよう)」という言葉が"species"に近いニュアンスを持ち、何かの詳細な情報や種類を指すように、"specifically"も詳細や特定の方法を強調する際に用いられます。
暗記法
「具体的に」は単なる詳細を意味しません。契約、法律、科学…あらゆる議論の曖昧さを排し、責任の所在と行動を定める言葉です。西洋の合理主義と個人主義を背景に、社会の合意形成を支え、紛争を防ぎ、透明性を高めます。企業の不祥事、政治の議論…責任を明確にするために不可欠。英語圏の文化と社会構造を理解する鍵、それが「specifically」なのです。
混同しやすい単語
この単語自体が長いので、発音を正確に覚えていないと、スペルを思い出すのが難しい場合があります。特に 'cally' の部分が曖昧になりがちです。副詞であり、『明確に』『具体的に』という意味です。注意点としては、発音をカタカナ英語にしないこと。'si-SPE-si-kli' のように、各音節を意識して練習しましょう。
スペルが非常に似ており、特に 'cific' の部分が共通しているため、混同しやすいです。意味は『太平洋』または『平和的な』であり、品詞も異なります(名詞または形容詞)。Pacific は 'pa-SI-fik' と発音し、アクセントの位置が異なります。文脈で判断することが重要です。語源的には、ラテン語の 'pax'(平和)に由来します。
これは 'specifically' の動詞形であり、意味も関連していますが、品詞が異なるため、文法的な使い方を間違えやすいです。『特定する』『明示する』という意味です。'specifically' は副詞なので、動詞を修飾するのに対し、'specify' は動詞として使われます。例文を比較して、使い分けを理解しましょう。
スペルが長く、'sci' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。意味は『科学的な』であり、形容詞です。発音も 'sai-en-TI-fik' と異なり、音節数も異なります。科学技術系の文章では頻出単語なので、正確に覚えることが重要です。
'specially' の部分が共通しており、意味も『特に』と類似しているため、混同しやすいです。ただし、'especially' は 'special'(特別な)という単語が元になっていることを意識すると、区別しやすくなります。ニュアンスとしては、'specifically' がより限定的な状況を指すのに対し、'especially' は一般的な状況で使われることが多いです。
'cally'で終わる副詞である点と、意味が「基本的に」と、状況を説明する点で共通するため、混同しやすいです。'specifically' は、より限定的、詳細な状況を説明するのに対し、'basically' は大まかな状況や要約を説明するときに使われます。そのため、文脈によって使い分けが必要です。
誤用例
日本語の『特に』という言葉に引きずられ、『specifically』を強調の意味で使ってしまう誤用です。英語の『specifically』は、他のものと区別して『明確に』『具体的に』述べる際に用います。感謝の気持ちを強調したい場合は、『sincerely』や『deeply』を使う方が適切です。この誤用の背景には、日本語の曖昧さを許容する文化と、英語の明確さを求める文化の差があります。日本人は、相手に配慮して遠回しな表現を好むことがありますが、英語ではストレートに感情を伝える方が好まれます。この場合、日本語の『特に感謝します』というニュアンスを直訳しようとするあまり、不自然な英語表現になってしまっています。
ここでの誤用は、『specifically』を『特に』という強調の意味で捉え、感謝の言葉を強調しようとした結果です。しかし、英語の『specifically』は、あくまで『具体的に』という意味合いが強く、感謝の対象を特定する場合に使います。より自然な英語表現にするためには、『specific contributions(具体的な貢献)』のように、感謝の対象を明確にするか、単に『express my gratitude』のように感謝の意を伝えるのが良いでしょう。日本人が『〜に言う』という表現を『say to』と直訳しがちなのと同じように、『特に〜する』を『specifically do』と表現してしまう傾向があります。英語では、動詞を修飾するよりも、名詞を修飾する方が自然な場合があります。
この誤用は、『specifically』を『明確に』というニュアンスで捉えようとしたものの、文脈にそぐわない例です。噂を否定する場合、『specifically』は、噂のどの部分を具体的に否定するかを述べる際に使われます。単に『強く否定する』というニュアンスを伝えたい場合は、『emphatically』や『strongly』を使う方が適切です。この誤用の背景には、日本人が英語のニュアンスを捉えきれず、辞書的な意味だけで判断してしまう傾向があります。『specifically』は、論理的な文脈で使われることが多く、感情的な文脈にはそぐわない場合があります。日本語の『明確に』という言葉が持つ曖昧さ(論理性と感情性の両方を含む)が、英語学習者を混乱させる原因の一つです。
文化的背景
「specifically(具体的に)」という言葉は、単なる詳細な説明を超え、議論や思考の曖昧さを排し、明確な輪郭を与えることで、責任の所在や行動の方向性を定める文化的意義を持ちます。特に、契約や法律、科学的な議論において、この言葉が持つ精密さは、誤解を避け、合意を形成するための基盤となります。
「specifically」が重要視される背景には、西洋文化における合理主義と個人主義の思想が深く根ざしています。合理主義は、曖昧さを排除し、論理的な思考に基づいて判断することを重視します。個人主義は、個人の権利と責任を明確にすることで、自由な社会を維持しようとします。したがって、「specifically」の使用は、これらの価値観を反映し、社会的な合意形成や意思決定において重要な役割を果たします。例えば、契約書において具体的な条項を「specifically」定めることで、当事者間の権利義務関係を明確にし、紛争を未然に防ぐことができます。また、科学的な研究においては、実験方法や結果を「specifically」記述することで、再現可能性を高め、客観性を担保することができます。
さらに、「specifically」は、責任の所在を明確にするためにも使用されます。例えば、企業の不祥事が発生した場合、誰が「specifically」どのような責任を負うのかを明らかにすることで、再発防止策を講じることができます。また、政治的な議論においては、政策の具体的な内容を「specifically」示すことで、国民の理解を深め、支持を得ることができます。このように、「specifically」は、社会的な透明性を高め、責任ある行動を促すための重要なツールとなります。
このように、「specifically」は、単なる語彙を超え、西洋文化における合理主義、個人主義、責任の所在を明確にするという価値観を体現する言葉として、その重要性を増しています。この言葉を理解することは、英語圏の文化や社会構造を理解する上で不可欠であり、国際的なコミュニケーションにおいても、より正確で効果的な意思疎通を可能にするでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級の長文でより高度な文脈で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、科学技術など、アカデミックなテーマの長文で、具体例を挙げる際に使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「具体的に」という意味だけでなく、「明確に」「特に」といったニュアンスも含むため、文脈に応じた適切な訳語を選択する必要がある。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で出題。2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。Part 5では語彙問題、Part 7では文脈理解が問われる。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの契約、企画、報告書などで、「特に」「明確に」という意味合いで使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から類推できる場合が多いが、同義語や類似表現(particularly, especially, explicitly)とのニュアンスの違いを理解しておくと有利。
1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: 高頻度。アカデミックな内容の文章でよく見られる。3. 文脈・例題の特徴: 研究論文や学術的な議論において、特定の条件や詳細を述べる際に使用される。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味が微妙に異なるため、前後の文との関係性を理解することが重要。類義語との置き換え問題にも注意。
1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど出題頻度が高い傾向がある。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、歴史、科学など、幅広いテーマの文章で、具体例や詳細を説明する際に使用される。4. 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、文脈における役割を理解することが重要。和訳問題や内容一致問題で問われることが多い。特に、抽象的な概念を具体的に説明する文脈で使われる場合に注意。