specification
強勢は「ケイ」の部分にあります。最初の 'spe' は、日本語の「スペ」よりも曖昧な母音 /ɪ/ (イとエの中間のような音)で発音されます。 'cation' は「ケイシャン」のように発音しますが、/ʃ/ (sh) の音をしっかり出すように意識しましょう。 'fi' の部分は、日本語の「フィ」よりも唇を横に引いて発音するとより近づきます。
仕様
製品、システム、サービスなどが満たすべき具体的な要件や詳細な定義。技術的な文書や契約書で使われることが多い。例:製品仕様、ソフトウェア仕様。
My friend carefully checked the product specification before buying the new smartphone.
私の友人は新しいスマートフォンを買う前に、製品の仕様を慎重に確認しました。
※ この例文では、友人が新しいスマホを買う前に、その機能や性能(画面サイズ、カメラの画素数など)を真剣に調べている様子が目に浮かびます。電化製品や車など、高価なものを買う際に「仕様」を確認するのは、ごく自然で典型的な状況です。
The team reviewed the detailed specification for the new software project.
チームは新しいソフトウェアプロジェクトの詳細な仕様を確認しました。
※ 会議室で、チームメンバーがパソコン画面や紙の資料を見ながら、真剣な顔で話し合っている様子がイメージできますね。ビジネスや技術開発の場で、プロジェクトの「要件」や「設計内容」を指す際に「specification」は頻繁に使われる、非常に典型的な例です。
The architect wrote down the specification for the new house design.
建築家は新しい家の設計仕様を書き留めました。
※ 建築家が机に向かい、顧客の要望を聞きながら、家の間取りや使う材料、設備などの詳細を設計図や書類に書き込んでいる様子が目に浮かびます。建築やデザインの分野で、作りたいものや使う材料の「詳細な指示」を意味するのに「specification」はよく使われます。
明細
詳細なリストや記述。個々の項目が明確に示されている状態。例:費用の明細、注文の明細。
He eagerly read the specification of the new headphones online before buying them.
彼は新しいヘッドホンを買う前に、オンラインでその明細を熱心に読みました。
※ 新しい製品を買う時、どんな機能があるか、どんな性能かを知りたいですよね。specificationは、製品の「詳細な情報」や「性能」を指すことが多いです。特に電化製品などで、購入前にじっくり確認する様子が目に浮かびますね。
The builder carefully checked the specification for the new house on the blueprint.
職人は青写真(設計図)に書かれた新しい家の明細を慎重に確認しました。
※ 家や建物を建てるとき、どんな材料を使うか、どんなサイズにするかなど、細かな指示がたくさんあります。それがspecificationです。間違いがないか、真剣に確認する職人の様子が伝わってきますね。blueprint(青写真)は、設計図のことです。
The team leader handed me the project specification and told me to follow it carefully.
チームリーダーは私にプロジェクトの明細書を渡し、それを注意深く従うように言いました。
※ 仕事で新しいプロジェクトが始まるとき、何をするべきか、どんな目標があるか、詳しい指示が書かれた書類があります。それがproject specificationです。これをしっかり読むことが大切だと、リーダーが新人社員に語りかけているような場面です。
特定
何かを明確に指し示すこと。あいまいさを排除し、対象を絞り込むニュアンス。例:容疑者の特定、原因の特定。
The teacher asked for a clear specification of our project goals.
先生は、私たちのプロジェクトの目標を明確に特定するよう求めました。
※ 先生が「もっと具体的に!」と生徒に求めている場面です。この文では、「プロジェクトの目標」を「明確に特定する」こと、つまり具体的に決める行為やその内容を指しています。このように、物事を具体的に定める際に使われる典型的な例です。
The clear specification of the problem helped us find a solution quickly.
問題が明確に特定されたことで、私たちはすぐに解決策を見つけることができました。
※ 会議室などで、皆が困っていた問題が、具体的に何なのか「特定」できた瞬間の話です。何かが曖昧だった状態から、具体的な内容がはっきりした状態になることを表します。「問題の特定」や「原因の特定」という形で非常によく使われる表現です。
The new rule requires a precise specification of each ingredient in the food.
新しい規則では、食品に含まれる各成分を正確に特定することが求められています。
※ 新しい法律や規則によって、食品メーカーが、曖昧さをなくすために「何が何であるか」を具体的に「特定」する必要がある場面です。特に、法律や契約など、公式な場で「明確に定めること」が求められる際に使われます。
コロケーション
詳細な仕様
※ 製品、システム、またはプロジェクトに関する非常に詳細な要件や特性を記述した仕様のことです。ビジネスや技術分野で頻繁に使用され、誤解を避けるために曖昧さを排除した厳密な記述が求められます。例えば、ソフトウェア開発における『detailed specification』は、各機能の動作、入力、出力などを明確に定義します。形容詞 'detailed' が加わることで、単なる概要ではなく、実施に必要なレベルまで掘り下げられた情報であることを強調します。
仕様を満たす
※ 製品やサービスが、事前に定められた仕様や基準を満たしている状態を指します。品質管理や契約履行の文脈でよく用いられ、客観的な評価基準として機能します。例えば、製造業では『meet the specification』は、製品が設計図や顧客の要求に合致していることを意味し、不適合品は排除されます。この表現は、単に『仕様に合っている』だけでなく、『要求された水準に到達している』というニュアンスを含みます。
仕様通りに
※ 製造、建設、またはその他のプロセスが、事前に定められた仕様に従って正確に行われたことを意味します。品質管理や契約履行において重要な表現で、誤差や逸脱がないことを強調します。例えば、『built to specification』は、建物が設計図通りに建てられたことを示し、『manufactured to specification』は、製品が厳密な基準を満たして製造されたことを意味します。前置詞 'to' は、基準への合致だけでなく、忠実な遵守を意味合いに含みます。
製品仕様
※ 製品の機能、性能、設計、材料などに関する詳細な記述のことです。カタログ、技術文書、契約書などで用いられ、顧客や関係者に対して製品の特性を明確に伝えます。例えば、『product specification』には、製品のサイズ、重量、消費電力、動作環境などが記載されます。この表現は、単に『製品の情報』を伝えるだけでなく、『製品の品質や性能を保証する公式な文書』としての意味合いを持ちます。マーケティングにおいては、競合製品との差別化を図るための重要な要素となります。
設計仕様
※ 製品やシステムの設計に関する詳細な要件や制約を記述したものです。エンジニアリング、建築、ソフトウェア開発などの分野で広く用いられ、設計者が従うべきガイドラインを提供します。例えば、『design specification』には、製品の形状、寸法、材料、動作原理、安全性などが規定されます。この表現は、単に『設計の情報』を伝えるだけでなく、『設計の意図や目的を明確にするための文書』としての意味合いを持ちます。設計段階での誤解や手戻りを防ぐために、詳細かつ正確な記述が求められます。
技術仕様
※ 製品、システム、またはプロセスに関する技術的な詳細を記述したものです。エンジニアリング、情報技術、製造業などの分野で用いられ、技術者が設計、開発、製造、保守を行うための情報を提供します。例えば、『technical specification』には、製品の動作原理、電気的特性、機械的特性、ソフトウェアインターフェースなどが記載されます。この表現は、単に『技術的な情報』を伝えるだけでなく、『技術的な性能や品質を保証するための文書』としての意味合いを持ちます。専門的な知識を持つ読者を対象としているため、専門用語や図表が多用されます。
用地仕様、立地条件
※ 建設プロジェクトや不動産開発において、特定の用地に関する要件や特性を記述したものです。地質、地形、法的規制、インフラストラクチャの利用可能性などが含まれます。例えば、『site specification』には、土壌の安定性、地下水の水位、周辺道路の交通量、利用可能な電力供給量などが記載されます。この表現は、単に『用地の情報』を伝えるだけでなく、『用地の利用可能性や開発の可能性を評価するための文書』としての意味合いを持ちます。不動産投資や建設プロジェクトの初期段階で重要な役割を果たします。
使用シーン
研究論文、技術文書、講義などで頻繁に使用されます。例えば、工学分野では製品の仕様(specification)を厳密に定義する際に不可欠です。また、ソフトウェア開発の分野では、システムの仕様書を作成する際に中心的な役割を果たします。教養としては、学術的な議論や研究内容を理解するために、この単語の正確な意味を把握しておくことが重要です。
ビジネス文書、契約書、製品説明書などでよく使用されます。例えば、製品の仕様(specification)を顧客に伝える場合や、プロジェクトの仕様をチーム内で共有する場合に使われます。また、契約書においては、サービスの仕様(specification)を明確に定義することで、後々のトラブルを避けることができます。実用としては、ビジネスコミュニケーションにおいて、誤解なく情報を伝えるために、この単語を適切に使用できることが求められます。
日常会話ではあまり使用されませんが、製品を購入する際や、サービスを利用する際に、その仕様(specification)について言及することがあります。例えば、「この冷蔵庫の仕様は何ですか?」や「このサービスの仕様はどこに書いてありますか?」のように質問することが考えられます。教養としては、日常生活における製品やサービスの選択肢を広げるために、仕様に関する情報を理解する能力が重要です。
関連語
類義語
『要求事項』や『必要条件』という意味で、何かが満たすべき基準や条件を指します。ビジネスやプロジェクト管理、ソフトウェア開発などで頻繁に使用されます。 【ニュアンスの違い】"Specification" が技術的な詳細や設計書を指すのに対し、"requirement" はより広範なニーズや期待を表します。"Requirement" は、何が求められているかという点に重点を置きます。 【混同しやすい点】"Specification" が具体的な記述であるのに対し、"requirement" は抽象的なニーズを指すことがあります。例えば、「ソフトウェアは高速であるべき」は requirement であり、「ソフトウェアは3秒以内に応答する」は specification です。
『基準』や『規格』という意味で、品質、性能、安全性などに関して一般的に受け入れられている基準を指します。工業製品やサービスなどで広く使用されます。 【ニュアンスの違い】"Specification" が特定の製品やプロジェクトに特化した詳細な要件を指すのに対し、"standard" はより一般的な基準や規範を表します。"Standard" は、普遍的な品質や性能を保証するために用いられます。 【混同しやすい点】"Specification" は特定の対象に対する詳細な指示であるのに対し、"standard" は広く適用される基準です。例えば、ある製品の "specification" はその製品の寸法や材質を詳細に記述しますが、"standard" はその製品が満たすべき安全基準を指します。
『判断基準』や『評価基準』という意味で、何かを評価または判断するための基準や原則を指します。学術的な研究や評価、選考などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"Specification" が具体的な詳細や要件を記述するのに対し、"criteria" は評価の基準となる抽象的な原則を表します。"Criteria" は、複数の選択肢を比較検討する際に用いられます。 【混同しやすい点】"Specification" は具体的な数値やデータで表現されることが多いのに対し、"criteria" は定性的な評価基準を含むことがあります。例えば、製品の "specification" はその性能を数値で示しますが、"criteria" はデザインの美しさや使いやすさを評価する基準となります。
『パラメータ』や『媒介変数』という意味で、システムやモデルの特性を決定する要素を指します。数学、科学、工学などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"Specification" がシステム全体の詳細な要件を記述するのに対し、"parameter" はシステムの一部の特性を調整するための変数です。"Parameter" は、システムの動作を制御するために用いられます。 【混同しやすい点】"Specification" は最終的な製品やシステムの全体像を定義するのに対し、"parameter" はその一部を調整するための変数です。例えば、オーディオアンプの "specification" はその出力や周波数特性を記述しますが、"parameter" は音質を調整するためのイコライザーの設定などを指します。
『設計図』や『青写真』という意味で、詳細な計画や設計を表します。建築、エンジニアリング、ソフトウェア開発などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"Specification" が詳細な技術的要件を記述するのに対し、"blueprint" は視覚的な表現や全体的な構造を示すことが多いです。"Blueprint" は、プロジェクトの全体像を把握するために用いられます。 【混同しやすい点】"Specification" はテキストベースの詳細な記述であることが多いのに対し、"blueprint" は図面やダイアグラムなどの視覚的な表現を含むことが多いです。例えば、建物の "specification" は使用する材料や寸法を詳細に記述しますが、"blueprint" は建物の外観や内部構造を示します。
『プロトコル』や『手順』という意味で、特定のタスクを実行するための一連のルールや手順を指します。通信、外交、科学実験などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"Specification" が製品やシステムの技術的な詳細を記述するのに対し、"protocol" はプロセスや手順を定義します。"Protocol" は、異なるシステムや人々が円滑に連携するために用いられます。 【混同しやすい点】"Specification" は何を作るか、どのように作るかを記述するのに対し、"protocol" はどのように行動するか、どのように通信するかを記述します。例えば、ネットワークの "specification" はハードウェアの構成を記述しますが、"protocol" はデータの送受信手順を定義します。
派生語
『特定する』『明示する』という意味の動詞。『specification』の直接の動詞形で、何かを明確に定義・指示する行為を表す。ビジネス文書、技術文書、契約書などで頻繁に使用される。語源的には『species(種類)』から派生し、『特定の種に属させる』というニュアンスを持つ。
- specified
『特定された』『明示された』という意味の形容詞または過去分詞。動詞『specify』の過去形・過去分詞形であり、すでに詳細が定められている状態を示す。契約書や技術仕様書で『specified requirements(特定された要件)』のように用いられる。
- specifier
『明細書作成者』『仕様決定者』という意味の名詞。何かを特定・明示する人や物を指す。IT業界や建築業界で、仕様を決定する担当者を指すことが多い。接尾辞『-er』は『~する人』という意味合いを付加する。
反意語
- generality
『一般論』『概論』という意味の名詞。『specification』が詳細な定義を指すのに対し、『generality』は大まかな傾向や共通の特徴を指す。学術論文や議論において、『specificity(具体性)』と対比されることが多い。『specification』が狭く焦点を当てるのに対し、『generality』は広く全体を捉える。
『曖昧さ』『不明確さ』という意味の名詞。『specification』が明確さを意味するのに対し、『ambiguity』は意図や意味が複数解釈できる状態を指す。法律文書や契約書においては、『specification』によって『ambiguity』を排除することが重要となる。『specification』が詳細を極めるほど、『ambiguity』の入り込む余地は少なくなる。
- vagueness
『曖昧さ』『漠然さ』という意味の名詞。『specification』が詳細な記述を意味するのに対し、『vagueness』は内容が不明瞭で、詳細が欠けている状態を指す。日常会話や一般的な議論では『ambiguity』と近い意味で使われるが、『vagueness』はより漠然とした、定義の欠如を強調する。
語源
「specification」は、ラテン語の「specificare」(特定する、明確にする)に由来します。これは「species」(種類、外観)と「facere」(作る、行う)が組み合わさった言葉です。「species」は「見ること、外観」を意味し、日本語の「種」に近い概念です。「facere」は「factory」(工場)や「fact」(事実)など、多くの英単語の語源となっています。つまり、「specification」は、ある種類(species)のものを「作る(facere)」、つまり「特定の種類として明確に作り出す」というイメージです。この「明確に作り出す」行為が、現代英語における「仕様、明細、特定」といった意味につながっています。何かを特定し、明確に区別するために、その「仕様」を定める、と考えると理解しやすいでしょう。
暗記法
「仕様」は単なる技術用語ではない。社会の合意、期待、そして理想と現実の狭間を映す鏡だ。産業革命以降、効率化と標準化の象徴となり、自動車の燃費表示からソフトウェア開発まで、人々の意図を形にしてきた。しかし、それはしばしば権力構造を反映し、理想と現実のギャップを生む。Specificationは、完璧な計画であると同時に、不確実性と妥協の産物なのだ。
混同しやすい単語
『specification』と語源が同じで、意味も関連するため混同しやすい。しかし、品詞が異なり、『specific』は形容詞で『特定の』という意味。『specification』は名詞で『仕様』という意味である。日本人学習者は、文脈から品詞を判断し、意味の違いを意識する必要がある。語源的には、どちらもラテン語の『specere(見る)』に由来し、『はっきりと見えるようにする』という根本的な意味合いがある。
『specification』と語源が同じで、動詞形であるため混同しやすい。『specify』は『明記する』『具体的に述べる』という意味。名詞の『specification』と、動詞の『specify』の使い分けを意識することが重要。語源的には、ラテン語の『species(種類)』+『facere(作る)』が組み合わさり、『種類を明確にする』という意味合いを持つ。
『specification』とスペルが似ており、どちらも『special(特別な)』という語幹を含むため混同しやすい。『specialization』は『専門化』という意味で、ある分野に特化することを指す。一方、『specification』は製品やサービスの詳細な要件を指す。両者の意味の違いを理解し、文脈に応じて使い分ける必要がある。
発音が若干似ており、特に語尾の '-fice' の部分が共通するため、聞き取りにくい場合がある。『suffice』は『十分である』という意味の動詞で、『specification』とは意味が全く異なる。文脈から判断することが重要。語源的には、ラテン語の『sub(下から)』+『facere(作る)』が組み合わさり、『必要を満たす』という意味合いを持つ。
接頭辞 'spec-' が似ているためスペルを見たときに混同しやすい。『suspect』は『疑う』という意味の動詞、または『容疑者』という意味の名詞である。意味は全く異なるので注意が必要。語源的には、ラテン語の『sub(下から)』+『specere(見る)』が組み合わさり、『下からこっそり見る』というニュアンスから『疑う』という意味に発展した。
接頭辞 'spec-' が共通しており、視覚的なイメージを持つ単語であるため、なんとなく意味が似ているように感じてしまうことがある。『spectacle』は『壮観』『見世物』という意味で、『specification』とは意味が異なる。語源的には、ラテン語の『specere(見る)』に由来し、『見るに値するもの』という意味合いを持つ。
誤用例
日本語の『彼の性格の特筆すべき点は、いつも冷静であることだ』を直訳するとこのようになりがちですが、『specification』は主に製品や技術的な仕様を指す言葉です。人の性格や特徴を表す場合は、『characteristic』や『trait』を用いるのが適切です。特に『defining characteristic』は、その人らしさを最も表す特徴、という意味合いでよく使われます。日本人は、名詞を多用して説明的な文章を作る傾向がありますが、英語ではより自然な表現を選ぶ必要があります。
ここでの『specification』は、暗黙の了解や社会規範を指す意図で使用されていますが、この用法は不自然です。本来『specification』は明文化された仕様や規定を指します。社会的な雰囲気や共通認識を伝えたい場合は、『prevailing sentiment』(一般的な感情)や『general consensus』(共通認識)といった表現がより適切です。また、日本文化における『謙虚さ』は、直接的な命令ではなく、暗黙の了解として求められることが多いため、英語で表現する際には、より婉曲的な言い回しを選ぶことで、文化的ニュアンスを伝えることができます。
『specification』は契約書の内容を指すこともありますが、この文脈では詳細すぎる、というネガティブな意味合いが込められています。よりフォーマルで、契約書などの法的文書に特有の表現としては、『stipulations』(条項、規定)がより適切です。『specification』も技術仕様などを示す場合には使えますが、契約内容の細部にわたる煩雑さを強調したい場合は、『stipulations』の方が語感が合います。日本人は、法律用語やビジネス用語を曖昧に捉えがちですが、英語では文脈に応じて適切な専門用語を選ぶことが重要です。
文化的背景
「specification(仕様)」という言葉は、単に技術的な詳細を指すだけでなく、社会的な合意形成や期待を反映する鏡のような役割を果たしてきました。それは、建築物の設計図から契約書の条項まで、人々の意図と要求を具体的な形にする過程を象徴しています。産業革命以降、大量生産の時代に入ると、「仕様」は品質管理の基準となり、効率性と標準化を追求する社会の価値観を体現するようになりました。
特に興味深いのは、specificationが「理想」と「現実」の狭間で揺れ動く点です。たとえば、自動車のカタログに記載された燃費の「仕様」は、しばしば実際の走行条件とは異なり、消費者の期待との間にギャップを生み出します。同様に、ソフトウェア開発における「仕様」は、プロジェクトの進行とともに変化し、当初の理想とは異なる形に着地することも少なくありません。このずれは、技術的な制約、予算の制約、あるいは予期せぬ市場の変化など、さまざまな要因によって引き起こされます。specificationは、完璧な計画の象徴であると同時に、不確実性と妥協の産物でもあるのです。
また、specificationはしばしば権力構造を反映します。大規模なプロジェクトにおける「仕様」は、発注者側の意向を強く反映し、下請け業者や労働者の裁量を制限することがあります。これは、近代的な組織における階層構造と、それに伴う情報伝達の非対称性を象徴しています。近年では、オープンソースソフトウェアの開発のように、より分散的で透明性の高い「仕様」の策定プロセスが注目されています。これは、従来のトップダウン型の意思決定プロセスに対する批判的な視点を反映したものであり、より民主的な社会の実現に向けた試みとも言えるでしょう。
Specificationは、単なる技術用語ではなく、社会的な力学、人間の期待、そして理想と現実のギャップを映し出す鏡です。この言葉の背後にある文化的背景を理解することは、現代社会におけるコミュニケーションの本質を理解することにつながります。それは、私たちが日々直面する複雑な問題を解決するためのヒントを与えてくれるかもしれません。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題
- 文脈・例題の特徴: ビジネス、テクノロジー、環境問題など幅広いテーマで登場
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「仕様、明細」の意味だけでなく、動詞「specify(明記する)」との関連も理解しておくこと。類義語の「description」との違いに注意。
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 5, 7で頻出
- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(契約書、提案書、技術文書など)で頻繁に使用される
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの具体的な使用例を把握しておくこと。「詳細な仕様」といった複合名詞で使われることが多い。関連語句(e.g., product specification, technical specification)も覚えておくと有利。
- 出題形式: 主にリーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出
- 文脈・例題の特徴: 科学、技術、社会科学など、学術的な分野の文章でよく見られる
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や技術的な詳細を説明する文脈で使われることが多い。文脈から正確な意味を推測する練習が必要。類義語の「criteria」や「standards」との違いを意識する。
- 出題形式: 長文読解、和訳問題
- 頻度と級・パート: 難関大学で出題されることが多い
- 文脈・例題の特徴: 科学技術、経済、社会問題など、評論的な文章でよく使われる
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を理解することが重要。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を把握する必要がある。動詞「specify」や形容詞「specific」との関連も理解しておくこと。