specify
第一音節 /ˈspɛ/ の 'e' は、日本語の『エ』よりも口を左右に開いて発音する短い母音です。強勢が置かれるため、はっきりと発音しましょう。/sɪ/ の部分は、日本語の『スィ』に近い音ですが、唇を丸めずに発音します。最後の /faɪ/ は二重母音で、『ファイ』と聞こえますが、実際には『ファ』から『イ』へ滑らかに移行するイメージです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
明確に示す
あいまいさを排除し、詳細な情報や条件を提示して、特定のものや範囲をはっきりさせること。契約書、仕様書、指示書などで、誤解がないように具体的に記述する際に用いられる。
My friend asked me to specify what kind of birthday gift I really wanted.
友達が、どんな誕生日プレゼントが本当に欲しいのか具体的に教えてほしいと私に尋ねました。
※ この例文は、誰かに何かを具体的に説明してほしいと頼む、日常的な場面を描いています。友達がプレゼントを選ぶのに困らないよう、漠然とした答えではなく、具体的な情報(どんな種類か)を求めている状況が目に浮かびますね。このように、相手に「もっと具体的に!」と伝えるときに 'specify' はとても役立ちます。
The project manager asked us to specify the exact deadline for each task.
プロジェクトマネージャーは、それぞれのタスクの正確な締め切りを明確にするように私たちに求めました。
※ ビジネスやプロジェクトの場面で、曖昧さをなくし、具体的な期日や条件をはっきりと示す必要があるときに使われる典型的な例です。プロジェクトの進行をスムーズにするために、責任者がメンバーに「具体的に決めてほしい」と指示している状況が伝わります。仕事で指示を出す側、受ける側どちらにとっても重要な単語です。
The event flyer clearly specified the exact date and time for registration.
そのイベントのチラシには、登録のための正確な日時が明確に示されていました。
※ この例文は、公式な文書や案内(チラシ、ウェブサイト、契約書など)が、誤解がないように重要な情報を「明確に示している」状況を表します。参加者が混乱しないよう、主催者が日時をはっきりと記載している様子が想像できますね。このように、情報が正確に記載されていることを表現する際によく使われます。
名指しする
多くの選択肢の中から、特定のものを選び出して言及すること。特に問題点や責任の所在を明確にしたい場合に、対象を特定するニュアンスを含む。
My teacher asked me to specify the topic of my essay clearly.
先生は私に、エッセイのテーマを明確に指定するように頼みました。
※ この例文は、先生があなたのエッセイのテーマが漠然としていると感じ、「もっと具体的に教えてほしい」と求めている場面です。「specify」は、はっきりと、詳しく内容を伝えるときに使われます。何かを「具体的に指定する」ときに、"specify + 対象物" の形でよく使われます。
When you order, please specify your preferred color and size.
ご注文の際は、ご希望の色とサイズを具体的にご指定ください。
※ オンラインショッピングやお店で注文する際に、「色やサイズなど、必要な情報を具体的に教えてください」とお店側がお願いしている場面です。選択肢の中から一つを選ぶような状況でよく使われます。"please specify" は、丁寧な指示や依頼で、ビジネスや公式な場面でも頻繁に使われます。
If you have any food allergies, please specify them on the form.
もし食物アレルギーがあれば、申込書に具体的にご記入ください。
※ イベント参加の申込書や健康診断の問診票などで、特別な情報(アレルギーなど)がある場合に「具体的に書き出してください」と指示されている場面です。"specify them" の "them" は、直前の "food allergies" を指しており、すでに話題に出たものを具体的に示す場合にも使えます。
(仕様を)定める
製品やシステムなどの設計において、必要な機能、性能、品質などの詳細な条件を決定し、文書化すること。技術的な文脈でよく使われる。
We need to specify the project goals clearly in the meeting.
会議で、私たちはプロジェクトの目標を明確に定める必要があります。
※ この例文は、会社でチームメンバーと話し合いながら、「このプロジェクトは何を目指すのか、具体的に決めよう!」と真剣に話し合っている場面を想像させます。「specify」は、ビジネスの場で「目標や要件を具体的に設定する」際によく使われる、とても典型的な表現です。`clearly`(明確に)という副詞が、さらに「specify」のニュアンスを強調していますね。
When you order, please specify which size you prefer.
ご注文の際は、どちらのサイズをご希望かご指定ください。
※ この例文は、カフェやお店で店員さんがお客さんに「S、M、Lのどのサイズにしますか?」と尋ね、お客さんが「Mサイズでお願いします」と具体的に答えるような場面を思い浮かばせます。何かを注文したり、選択肢の中から一つを「はっきりと選んで伝える」ときに使う、日常会話でもよく聞くフレーズです。`specify + 疑問詞句`(例: which size)の形で「何を具体的に指定するか」を伝える際に便利です。
The teacher specified the exact deadline for the report.
先生が、レポートの正確な提出期限を定めました。
※ この例文は、学校の教室で先生が「レポートの提出は〇月〇日、午後5時までです!」と、生徒たちに明確なルールや期限を伝えている情景を描写しています。「specify」は、ルール、条件、期限など、曖昧にせず「はっきりと決める」というニュアンスで使われます。`exact`(正確な)という形容詞と組み合わせることで、期限が非常に明確に定められたことが伝わりますね。
コロケーション
要求事項を明確に定める、具体的に指示する
※ ビジネスやプロジェクト管理で頻繁に使われる表現です。単に「要求する」だけでなく、必要な機能、性能、品質などを詳細に定義し、関係者間で共通認識を持つことを意味します。漠然とした要望を、曖昧さのない具体的な指示に落とし込むニュアンスが含まれます。例えば、ソフトウェア開発における仕様書作成などが該当します。構文は 'specify [形容詞] requirements' (e.g., 'specify detailed requirements') のように形容詞を伴うこともあります。
特定の日付を指定する、期日を明示する
※ 会議、締め切り、イベントなど、特定の日付を確定し、関係者に伝える際に使用します。単に「日付を言う」のではなく、「その日付で確定する」という意思表示が含まれます。'Please specify a date for the meeting.' のように依頼の形で使われることが多いです。類似表現に 'set a date' がありますが、こちらはイベントなどを企画するニュアンスが強くなります。
パラメータ(変数、範囲、条件など)を特定する、パラメータの値を定める
※ 技術的な文脈でよく用いられる表現です。実験、調査、プログラミングなどで、結果に影響を与える変数の範囲や値を明確に定義することを指します。例えば、機械学習モデルの学習におけるハイパーパラメータの設定などが該当します。'specify the parameters for the simulation' のように使われます。
詳細に指定する、細部まで明確にする
※ 何かを指示・説明する際に、曖昧さを排除し、具体的な情報を伝えることを強調する表現です。契約書、取扱説明書、技術文書などでよく見られます。'The contract specifies in detail the responsibilities of each party.' のように使われます。類似表現に 'describe in detail' がありますが、'specify in detail' はより具体的な指示や条件を伴うニュアンスがあります。
モデル(種類、型番など)を指定する、具体的な機種を特定する
※ 製品やサービスを選択する際に、特定のモデルを明確に指定することを意味します。カタログ、注文書、見積書などでよく使われます。'Please specify the model number when ordering.' のように使われます。類似表現に 'choose a model' がありますが、'specify a model' はより正確な情報伝達を意図するニュアンスがあります。
指定された通りに、指示された通りに
※ 指示や仕様書に基づいて行動した結果を説明する際に用いる表現です。技術文書、報告書、手順書などでよく見られます。'The product was manufactured as specified in the design document.' のように使われます。'according to specifications' とほぼ同義ですが、'as specified' はより簡潔で口語的な印象を与えます。
場所を特定する、具体的な所在地を指示する
※ 会議場所、集合場所、配送先など、特定の場所を明確に伝える際に使用します。地図、案内状、指示書などでよく見られます。'Please specify a location for the delivery of the package.' のように使われます。類似表現に 'designate a location' がありますが、'specify a location' はより具体的な場所の特定を強調するニュアンスがあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、実験方法、データの収集方法、分析手法などを明確に記述する際に頻繁に使用されます。例えば、「実験参加者の年齢層を具体的に示す」「統計モデルのパラメータを定める」といった文脈で使われます。研究の厳密性を示すために不可欠な語彙です。
ビジネス文書、契約書、プロジェクト計画書などで、要求事項、納期、責任範囲などを明確に定義するために使用されます。例えば、「契約条件を明記する」「プロジェクトの目標を具体的に定める」「担当者の役割を明確にする」といった場面で用いられます。誤解を避けるために重要な語彙です。文体はフォーマルです。
日常会話ではあまり使用されませんが、何かを特定したり、詳細を伝えたりする際に、意図的に使用されることがあります。例えば、「どの種類のコーヒー豆を指定しますか?」「アレルギーがあるので、原材料を特定してほしい」といった状況です。やや硬い印象を与えるため、より口語的な表現が好まれる傾向があります。
関連語
類義語
『明確に定義する』という意味。概念、用語、範囲などをはっきりと定める際に使用される。学術的な文脈や、法律、契約書などで頻繁に見られる。 【ニュアンスの違い】"specify"が詳細な情報を提示して特定するのに対し、"define"は本質的な意味や境界線を定めることに重点を置く。より抽象的で、対象の基本的な性質を明確にする。 【混同しやすい点】"specify"は具体的な要件や詳細を述べるのに対し、"define"は概念そのものを明確にするという目的の違い。例えば、製品の仕様を定める場合は "specify"、用語の意味を定める場合は "define" が適切。
『指し示す』『示す』という意味。間接的に何かを伝えたり、兆候を示したりする際に用いられる。証拠、データ、兆候などが何かを示唆する場合に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"specify"が明確な情報を伝えるのに対し、"indicate"は間接的または暗示的に何かを示す。直接的な指示や命令ではなく、状況や証拠から推測される内容を伝える。 【混同しやすい点】"specify"は詳細な説明を伴うが、"indicate"は必ずしも詳細な情報を提供しない。例えば、地図上で場所を特定する場合は "specify"、病気の兆候を示す場合は "indicate" が適切。
『指定する』『任命する』という意味。場所、役職、時間などを特定し、公式に割り当てる際に使われる。公式な文書や組織内でのコミュニケーションでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"specify"が詳細な情報を伝えることで特定するのに対し、"designate"は権限に基づいて公式に指定する。よりフォーマルで、決定的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"specify"は詳細な要件を伝えるのに対し、"designate"は公式な指定や任命を意味する。例えば、製品の仕様を詳細に記述する場合は "specify"、代表者を任命する場合は "designate" が適切。
『規定する』『明記する』という意味。契約、合意書、法律などで、特定の条件や条項を明確に定める際に使用される。非常にフォーマルな語彙で、法的文書で頻繁に見られる。 【ニュアンスの違い】"specify"が一般的な詳細を伝えるのに対し、"stipulate"は法的拘束力のある条件を明示する。より厳格で、違反した場合の責任を伴う。 【混同しやすい点】"specify"は一般的な詳細を伝える場合にも使用できるが、"stipulate"は契約や法律など、特定の状況でのみ使用される。日常会話ではほとんど使われない。
『詳細に述べる』という意味。情報、計画、イベントなどを細かく説明する際に使用される。ニュース記事、レポート、プレゼンテーションなどでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"specify"が特定の要件や詳細を明確にするのに対し、"detail"はより広範な情報を細かく説明する。より包括的で、全体像を理解させることを目的とする。 【混同しやすい点】"specify"は特定の要件を絞り込むが、"detail"はより多くの情報を網羅的に提供する。例えば、製品の仕様を定める場合は "specify"、イベントの内容を詳しく説明する場合は "detail" が適切。
『決定する』『特定する』という意味。調査、分析、実験などに基づいて、何かを確定する際に使用される。学術論文、科学研究、ビジネスレポートなどでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"specify"が事前に与えられた情報に基づいて詳細を定めるのに対し、"determine"は調査や分析を通じて事実を明らかにする。より客観的で、証拠に基づいた判断を伴う。 【混同しやすい点】"specify"は既知の情報に基づいて詳細を定めるが、"determine"は未知の事実を明らかにする。例えば、製品の仕様を定める場合は "specify"、原因を特定する場合は "determine" が適切。
派生語
『特定の』『明確な』という意味の形容詞。動詞『specify(特定する)』から派生し、事柄が明確に区別されている状態を表す。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使用され、頻度も高い。名詞を修飾して『特定の目的』のように使う。
『具体的に』『明確に』という意味の副詞。『specific(特定の)』に副詞化の接尾辞『-ally』が付いた形。ある事柄をより詳細に説明する際に用いられる。例えば、『specifically, I need this report by Friday(具体的には、金曜日までにこのレポートが必要です)』のように使う。ビジネス文書や技術文書で頻繁に見られる。
『仕様』『明細』という意味の名詞。動詞『specify(特定する)』から派生し、製品やサービスの詳細な要件を指す。技術的な文書や契約書で頻繁に使用される。例えば、『product specification(製品仕様)』のように使う。抽象名詞化により、具体的な行為から、その行為の結果や対象を指すようになった。
反意語
『一般化する』という意味の動詞。『specify(特定する)』とは対照的に、個々の詳細を無視して、広い範囲に適用できる一般的なルールや原則を導き出すことを意味する。例えば、『We should not generalize from a single case(単一の事例から一般化すべきではない)』のように使う。学術的な文脈や議論でよく用いられる。
『曖昧な』『漠然とした』という意味の形容詞。『specify(明確にする)』とは対照的に、詳細が不明確で、はっきりしない状態を表す。例えば、『The instructions were too vague(指示があまりにも曖昧だった)』のように使う。日常会話からビジネス文書まで幅広く使用される。
- imprecise
『不正確な』『不明確な』という意味の形容詞。『specify(特定する)』が正確さを意味するのに対し、接頭辞『im-(否定)』がつくことで、その反対の意味を表す。測定や記述が正確でない状態を指す。例えば、『The data is imprecise(データが不正確だ)』のように使う。学術論文や技術報告書でよく使用される。
語源
"specify」は、ラテン語の"specificare"(明確にする、特定する)に由来します。これは"species"(種類、外観)と"facere"(作る、行う)が組み合わさった言葉です。"species"は「ある特定の種類」を意味し、日本語の「種(たね)」や「種類(しゅるい)」といった言葉と関連付けて考えると理解しやすいでしょう。"facere"は「作る」という意味で、"manufacture"(製造する)などの単語にも含まれています。つまり、"specify"は、ある特定の「種類」や「仕様」を「作り出す」あるいは「明確に示す」という意味合いを持つと言えます。たとえば、建築の設計図で特定の材料を"specify"(指定)することは、まさにその材料の種類を明確に定める行為です。
暗記法
「specify」は単に特定するのではなく、境界線を明確にし、他の可能性を排除するニュアンスを持つ。近代社会の効率と合理性の追求を背景に、契約社会では権利義務の範囲を厳密に定めることで紛争を防ぐ。建築設計では、材料や寸法を詳細に指定し、創造的な意図を正確に具現化する。科学技術分野では、実験計画や研究論文において再現性と客観性を担保する。曖昧さを排し、社会の信頼性を支える言葉、それが「specify」だ。
混同しやすい単語
『specify』と『specific』は、スペルが非常に似ており、意味も関連するため混同しやすいです。『specify』は動詞で「特定する、明示する」という意味ですが、『specific』は形容詞で「特定の、明確な」という意味です。文脈によって品詞が異なるため、注意が必要です。また、発音もアクセントの位置が異なるため (specify: spésəfὰɪ, specific: spəsífɪk)、意識して区別する必要があります。
『specify』と『spice』は、発音がいくらか似ており、特にカタカナ英語で発音する場合に混同しやすいです。『spice』は名詞で「香辛料、スパイス」という意味です。スペルも一部が似ているため、注意が必要です。語源的には、どちらもラテン語の 'species' (種類、外観)に由来しますが、意味の発展が異なっています。
『specify』と『certify』は、語尾の '-ify' が共通しており、動詞である点も共通しているため、混同しやすいです。『certify』は「証明する、保証する」という意味です。スペルも一部が似ているため、注意が必要です。意味は大きく異なるため、文脈で判断する必要があります。
『specify』と『pacify』は、語尾の '-ify' が共通しており、動詞である点も共通しているため、混同しやすいです。『pacify』は「なだめる、鎮める」という意味です。特に、発音が似ていると感じる学習者もいるかもしれません。意味は大きく異なるため、文脈で判断する必要があります。
『specify』と『simplify』は、語尾の '-ify' が共通しており、動詞である点も共通しているため、混同しやすいです。『simplify』は「単純化する、簡略化する」という意味です。スペルも一部が似ており、意味も抽象的な概念を扱う点で共通するため、注意が必要です。
『specify』と『suffice』は、直接的な発音やスペルの類似性は低いですが、どちらも動詞であり、フォーマルな文脈で使われることがあるため、混同される可能性があります。『suffice』は「十分である、足りる」という意味です。特に、アカデミックな文章やビジネス文書では、文脈によって適切な単語を選ぶ必要があります。
誤用例
日本語の『明言する』という言葉に引きずられて、意見を述べる際に『specify』を使ってしまう誤用です。確かに『specify』は『特定する』という意味合いで『明示する』と訳せますが、意見や考えを述べる場合は、より汎用的な『state』や『express』が適切です。『specify』は、詳細な情報を求めるときや、選択肢を絞り込む場面で使われることが多いです。例えば、『Please specify the exact model number.(正確なモデル番号を特定してください)』のように使います。日本人は、詳細を詰める場面で『特定する』という言葉をよく使うため、その影響で『specify』を意見表明の場面でも使ってしまうことがあります。英語では、意見を述べる場合は、より直接的な表現が好まれます。
『specify』を『指名する』という意味で使うのは誤りです。日本語の『特定する』から連想して、『特定の人を指名する』という意味で捉えてしまうことが原因です。正しくは『nominate』を使います。『specify』は、あくまで『明確に指定する』という意味合いが強く、人を選ぶというニュアンスは含まれません。この誤用は、日本語の『〜に特定する』という表現をそのまま英語に置き換えようとする際に起こりやすいです。英語では、役職や役割を『指名する』場合は、『nominate』や『appoint』を使うのが一般的です。また、文化的背景として、英語圏では、人事を決定するプロセスは、よりフォーマルで透明性が求められるため、曖昧な表現は避けられます。
『specify』は、行動の理由を問う場合に不自然です。日本語の『具体的に説明して』というニュアンスで『specify』を使ってしまうことが原因です。『specify』は、詳細な情報や条件を明確にすることを意味しますが、行動の動機や理由を説明する場合は、『explain』が適切です。例えば、『Please specify the requirements for the project.(プロジェクトの要件を具体的に指定してください)』のように使います。日本人は、理由を尋ねる際に『詳しく教えて』というニュアンスを含めることが多いため、その影響で『specify』を使ってしまうことがあります。英語では、理由を尋ねる場合は、より直接的に『explain』を使うのが一般的です。
文化的背景
「specify」は、単に「特定する」だけでなく、「明確な境界線を引くことで、それ以外の可能性を排除する」というニュアンスを含みます。これは、近代社会において、曖昧さを排除し、効率と合理性を追求する姿勢と深く結びついています。特に契約社会においては、権利と義務の範囲を厳密に「specify」することが、紛争を未然に防ぎ、公正な取引を保証する基盤となります。
「specify」が頻繁に用いられる分野の一つに、建築設計があります。建築家は、使用する材料の種類、寸法、色、施工方法などを詳細に「specify」することで、建設業者に明確な指示を与え、設計意図を正確に実現しようとします。この過程は、単なる情報の伝達ではなく、創造的なアイデアを現実世界に具現化するための、緻密な計画と調整の連続です。曖昧な表現は、誤解や手戻りを生み、プロジェクトの遅延や予算超過につながるため、「specify」の精度がプロジェクトの成否を左右すると言っても過言ではありません。
さらに、「specify」は、科学技術の分野でも重要な役割を果たします。実験計画や研究論文においては、使用する変数、測定方法、分析手法などを詳細に「specify」することで、再現性と客観性を担保します。科学的な発見は、厳密な手順と明確な定義に基づいている必要があり、「specify」は、その信頼性を支える不可欠な要素です。近年、データサイエンスの分野では、アルゴリズムの設計やデータの前処理において、「specify」の重要性がますます高まっています。偏ったデータや不適切なアルゴリズムは、差別的な結果を生み出す可能性があり、倫理的な観点からも「specify」の慎重さが求められています。
このように、「specify」は、近代社会の様々な分野において、効率性、合理性、公正性、信頼性を追求するための重要なツールとして機能しています。単なる言葉の定義を超えて、社会の構造や価値観を反映する言葉として、その文化的背景を理解することは、より深い語彙理解につながるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)と長文読解。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、ニュース記事、エッセイなど。specify + that節の形や、具体的な内容を特定する文脈が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての用法を確実に。名詞形 (specification) や形容詞形 (specific) との関連も理解する。同意語 (define, indicate) とのニュアンスの違いも意識。
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)とPart 7(長文読解)。
- 頻度と級・パート: Part 5, 7で比較的頻出。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(契約書、仕様書、指示書など)での使用が多い。specify details, specify requirementsなどのコロケーションで登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての用法が中心。目的語に具体的な内容が続くことが多い。specify A as B (AをBとして指定する) の形も覚えておくと良い。
- 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)。
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。
- 文脈・例題の特徴: 学術論文、科学記事、歴史的記述など、論理的で抽象的な内容が多い。specify + 抽象名詞 (e.g., specify conditions, specify criteria) の形で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈における正確な意味を把握する。類義語 (stipulate, designate) とのニュアンスの違いを理解する。
- 出題形式: 主に長文読解問題。文法問題で問われる可能性もゼロではない。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 評論文、論説文、物語など、幅広いジャンルで登場する可能性がある。文脈から意味を推測する力が問われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における意味を正確に捉える練習をする。関連語 (specific, specification) との区別を明確にする。specifyの後に続く内容を把握し、文全体の意味を理解することが重要。