restate
強勢は「ステイト」の部分にあります。最初の 're-' は弱く発音され、曖昧母音(あいまいぼいん)と呼ばれる /iː/ に近くなります。最後の 't' は、軽く息を吐き出すように発音するとより自然になります。日本語の「リ」よりも、舌を少し後ろに引いて発音すると、より英語らしい響きになります。
言い換える
既に述べられたことや書かれたことを、別の言葉を使って再度表現すること。元の意味を保持しつつ、より分かりやすく、または別の視点から説明する際に用いる。論文やプレゼンテーションなどで、要点を強調したり、理解を深めたりするために使われることが多い。
The audience looked confused, so the speaker decided to restate her idea in simpler words.
聴衆は混乱しているように見えたので、話し手は自分の考えをより簡単な言葉で言い換えることにした。
※ 会議やプレゼンテーションの場で、相手が理解できていないと感じた時に、自分の説明を「より分かりやすく言い直す」場面です。話し手が聴衆の様子を見て、親切心から行動している情景が目に浮かびますね。「in simpler words(より簡単な言葉で)」のように、どのように言い換えたかを示す表現と一緒によく使われます。
The student was still confused, so the kind teacher kindly restated the difficult concept.
生徒はまだ困っていたので、親切な先生は難しい概念を優しく言い換えてくれた。
※ 学校で、生徒が難しい内容を理解できない時に、先生が「別の言葉で説明し直す」場面です。生徒の困惑と先生の優しさが伝わるミニ・シーンです。このように、誰かの理解を助けるために、専門的な内容を「平易な言葉に言い換える」際によく使われる動詞です。
To avoid any misunderstanding, the manager decided to restate the company's new policy clearly.
誤解を避けるため、部長は会社の新しい方針を明確に言い換えることにした。
※ ビジネスの場で、会社の重要な方針などについて「誤解がないように、改めて明確に言い直す」場面です。特に公式な発表や文書において、正確性や明確性を高めるために使われます。「To avoid misunderstanding(誤解を避けるため)」のように、目的を伴って使われることが多い典型的な例です。
作り直す
既存のものを修正・変更し、新しい形や機能を持たせること。ソフトウェアのコード、計画、戦略など、抽象的なものに対しても使用可能。単に「繰り返す」のではなく、改善や調整の意図を含む。
Could you please restate your idea in simpler words?
あなたの考えを、もっと簡単な言葉で言い直していただけますか?
※ 会議や議論で、相手の言っていることが難しくて理解できない時、やさしい言葉で言い直してほしいと丁寧に頼む場面です。「restate」は、話が分かりにくい時に、より簡単な言葉で言い直してもらうよう頼む際によく使われます。「Could you please...?」は丁寧な依頼の表現で、「in simpler words」で「より簡単な言葉で」という意味になります。
The teacher restated the difficult rule so students could understand.
先生は、生徒たちが理解できるように、その難しいルールを別の言葉で言い直した。
※ 先生が、生徒たちが難しいルールをなかなか理解できないのを見て、もっと分かりやすい言葉で説明し直している場面です。「restate」は、相手が理解できるように、説明やルールなどを「作り直す」「言い直す」という文脈で非常によく使われます。「so students could understand」は「生徒たちが理解できるように」と、目的を表す表現です。
I restated the conclusion of my report to make it clearer.
私はレポートの結論を、より明確にするために作り直した。
※ 自分が書いたレポートの結論部分が、どうも分かりにくいと感じ、もっと明確にするために表現を練り直している場面です。「restate」は、文章や報告書などの内容を、より明確にしたり、簡潔にしたりするために「表現を作り直す」際にも使われます。「to make it clearer」は「それをより明確にするために」と、目的を表す不定詞の表現です。「clearer」は「clear(明確な)」の比較級で「より明確な」という意味です。
コロケーション
質問の内容を言い換える、別の言葉で表現する
※ 会議やプレゼンテーションなど、質疑応答の際に質問者の意図が不明確な場合や、聞き手全体に質問のポイントを明確にするために用いられます。単に繰り返すのではなく、より分かりやすく、具体的に、あるいは別の角度から表現し直すニュアンスが含まれます。例えば、技術的な質問を、より平易な言葉で言い換えて答える準備をする、などが該当します。ビジネスシーンで頻繁に使われます。
明確にするために言い換える
※ 複雑な情報や曖昧な表現を、より理解しやすいように再表現することを指します。法律文書や契約書、技術仕様書など、誤解を招きやすい文書において、意図を明確にするために使われます。単に言葉を置き換えるだけでなく、文構造を整理したり、具体例を加えたりすることで、内容の理解を深めることを目的とします。フォーマルな場面で使われることが多い表現です。
別の言葉で言い換える
※ ある概念や情報を異なる表現で伝え、理解を深めることを目的とします。教育現場や解説記事などでよく用いられ、特に抽象的な概念を具体的に説明する際に有効です。例えば、「自由とは何か」という問いに対して、「他者の自由を侵害しない範囲で、自分の意思で行動できること」のように、具体的な言葉で説明し直すイメージです。日常会話から学術的な議論まで幅広く使用されます。
仮説を再定義する、仮説を別の形で表現する
※ 科学研究や論文において、当初立てた仮説を、実験結果や新たな情報に基づいて修正・明確化することを意味します。単に言葉を置き換えるだけでなく、仮説の範囲を絞ったり、変数間の関係性をより具体的に記述したりすることが含まれます。学術的な文脈で用いられ、厳密性と論理性が求められます。
目標を再確認する、目標を別の言葉で明確にする
※ プロジェクトや計画の進行中に、当初設定した目標を改めて確認し、必要に応じて再定義することを指します。状況の変化や新たな課題の発生に応じて、目標の優先順位を見直したり、達成可能な範囲に修正したりすることが含まれます。ビジネスシーンでよく用いられ、チーム全体の認識を統一し、目標達成に向けたモチベーションを維持するために重要です。
自分の立場を改めて表明する、意見を再表明する
※ 議論や交渉の場で、自身の意見や主張を再度明確に伝えることを意味します。相手に誤解を与えないように、言葉を選び、論理的に説明することが重要です。例えば、政治的な討論や会議などで、自身の政策や信念を改めて訴える場面が該当します。フォーマルな場面で使用されることが多い表現です。
使用シーン
学術論文やレポートで、先行研究や議論の内容を要約したり、別の言葉で説明し直したりする際に用いられます。例えば、「先行研究では、この現象は〜と説明されているが、本研究では〜とrestateできる」のように、研究の文脈における解釈の違いを明確にするために使われます。文語的で、客観性が求められる場面に適しています。
ビジネスの会議やプレゼンテーション、報告書などで、複雑な情報を分かりやすく伝えたり、誤解を避けるために別の表現で言い換えたりする際に使われます。例えば、「先ほどのデータをrestateすると、〜という結論になります」のように、重要なポイントを強調するために用いられます。フォーマルな場面で、正確性を重視する際に役立ちます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、専門家の意見や難しい概念を一般の人にも理解できるように言い換える際に使われることがあります。例えば、「専門家は、この政策について『〜とrestateできる』と述べています」のように、報道機関が情報伝達の責任を果たすために使用することがあります。
関連語
類義語
『繰り返す』という意味で、同じ言葉や行動を再び行うことを指す。日常会話、教育、音楽など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『restate』が意味内容を別の言葉で言い換えるのに対し、『repeat』は基本的に同じ言葉やフレーズをそのまま繰り返す。ニュアンスとしては、単なる反復であり、必ずしも理解を深める意図は含まれない。 【混同しやすい点】『repeat』は自動詞としても他動詞としても使えるが、『restate』は基本的に他動詞である。また、発言内容の『繰り返し』以外には使えない。
『繰り返し述べる』という意味で、重要な点や強調したい事柄を何度も繰り返し言うことを指す。ビジネス、政治、学術的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『restate』よりもフォーマルな響きを持ち、重要事項の強調や再確認の意図が強い。単に言い換えるだけでなく、説得力を持たせようとするニュアンスが含まれる。 【混同しやすい点】『reiterate』は、すでに述べた内容を繰り返す場合にのみ使用できる。『restate』のように、未だ述べていない内容を言い換えて表現するという意味合いは薄い。また、発音にも注意が必要。
- rephrase
『言い換える』という意味で、言葉や文章の表現を変えて伝えることを指す。日常会話、ビジネス、教育など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『restate』と非常に近い意味を持つが、『rephrase』はより具体的な表現の変更を意味することが多い。複雑な内容を分かりやすくするために言い換える場合などに適している。 【混同しやすい点】『rephrase』は、元の表現が難解である、または誤解を招きやすい場合に、それをより分かりやすくするために用いられることが多い。『restate』よりも表現の変更に焦点が当てられている。
『要約する』という意味で、文章や話の要点を短くまとめることを指す。学術論文、ニュース記事、会議の議事録などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『restate』が元の内容を異なる言葉で表現するのに対し、『summarize』は内容を大幅に圧縮して伝える。詳細を省き、最も重要なポイントのみを抽出する。 【混同しやすい点】『summarize』は、元の内容を完全に網羅するのではなく、あくまで重要な部分のみを抽出して伝える点が『restate』と異なる。元の情報よりも短い表現になることが前提。
- reformulate
『再構成する』『作り直す』という意味で、計画、戦略、理論などを根本的に見直し、新しい形に作り変えることを指す。ビジネス、科学、政治などの分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】『restate』が言葉の表現を変えるのに対し、『reformulate』はより本質的な構造や内容の変更を伴う。既存のものを改善したり、新しい視点を取り入れたりするニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『reformulate』は、単なる表現の変更ではなく、構成要素間の関係性や全体的な枠組みを大きく変える場合に用いられる。より創造的なプロセスを伴う。
『言い換える』という意味で、他者の言葉や文章を、意味を変えずに自分の言葉で表現することを指す。学術論文、レポート、翻訳などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『restate』とほぼ同義だが、『paraphrase』は他者の発言や文章を引用する際に、盗用を避ける目的で使用されることが多い。より客観的な言い換えを意味する。 【混同しやすい点】『paraphrase』は、引用元を明示する必要がある場合に用いられることが多い。また、元の文章の構成や順序を大きく変えることは少ない。
派生語
『声明』『陳述』を意味する名詞。『restate』の行為(state)の結果を表す。ビジネスや法律文書で頻繁に使われ、公式な場面で特に重要。抽象的な概念を指すことが多い。
『再陳述』『再表明』を意味する名詞。『restate』という行為そのものを指し、特に法律や契約関連の文脈で、内容の明確化や再確認のために使われる。既存のものを改めて明確にすることを示す。
- stated
『明言された』『述べられた』を意味する形容詞または動詞の過去分詞。『restate』の受動的な状態を示し、公式文書や議論において、すでに述べられた事柄を指す際に用いられる。例えば、『as stated above(上記のように)』。
反意語
『隠す』『隠蔽する』を意味する動詞。『restate』が明確に表現するのとは対照的に、意図的に情報を隠す行為を表す。日常会話から、秘密保持が必要なビジネスや政治的な文脈まで幅広く使われる。
『不明瞭にする』『曖昧にする』を意味する動詞。『restate』が明確化するのとは逆に、意図的または結果的に情報をわかりにくくする。学術的な議論や文学作品において、意図的な曖昧さや難解さを作り出すために用いられる。
『撤回する』『取り消す』を意味する動詞。『restate』が再度述べるのとは対照的に、以前に述べたことを公式に取り下げる行為を指す。政治的な発言や法的証言など、公的な場面での使用が多い。
語源
"restate"は、英語の基本的な構造を持つ単語で、接頭辞 "re-" と動詞 "state" から成り立っています。"re-" は「再び」「もう一度」という意味を持ち、日本語の「再〜」や「再び〜」に相当します。例えば、「restart(再起動)」や「rewrite(書き直し)」など、多くの英単語で使われています。一方、"state" は「述べる」「表明する」という意味を持ちます。したがって、"restate" は文字通り「再び述べる」、つまり「言い換える」「作り直す」という意味になります。法律や契約書など、正確さが求められる場面で、内容を別の言葉で明確化する際によく用いられます。例えば、複雑な条項を"restate"することで、より理解しやすくすることができます。
暗記法
「restate」は単なる繰り返しではない。中世の法典再編から現代の企業理念まで、権威の再確認と解釈の更新を意味する。過去の知恵を現代に活かし、社会を未来へ繋ぐ営み。それは単なる言い換えを超え、社会秩序を維持し、組織の一体感を高め、国際対話の促進さえ担う。言葉の奥に、歴史と文化が息づいている。
混同しやすい単語
『restate』と『state』は、接頭辞『re-』の有無だけが異なります。発音も非常に似ており、意味も『状態』と『再び述べる』で関連性があるため、文脈によっては混同しやすいです。スペルミスに注意し、文脈からどちらが適切かを判断する必要があります。接頭辞『re-』は『再び』という意味を持つことを覚えておくと役立ちます。
『restate』と『estate』は、最初の文字が異なりますが、残りの部分のスペルが似ているため、視覚的に混同しやすいです。発音も母音部分が似ています。『estate』は『財産』や『不動産』という意味で、意味も大きく異なるため、文脈で判断することが重要です。特に不動産関連の話題では注意が必要です。
『restate』と『resist』は、最初の二文字が同じ『re』であり、後の部分のスペルも似ているため、視覚的に混同しやすいです。発音も最初の音節が似ています。『resist』は『抵抗する』という意味で、意味も大きく異なります。単語の後半部分のスペルと意味の違いに注意する必要があります。接頭辞『re-』に続く部分が異なるため、意味も大きく変わる良い例です。
『restate』と『relate』は、最初の二文字が同じ『re』であり、語尾の母音の響きが似ているため、発音とスペルの両面で混同しやすいです。『relate』は『関連付ける』という意味で、意味も異なります。文脈から判断することが重要です。『relate』は『物語る』という意味合いでも使われるため、注意が必要です。
『restate』と『restart』は、どちらも接頭辞『re-』を持ち、『再び』という意味合いを含みます。そのため、意味的に混同しやすい可能性があります。『restart』は『再開する』という意味で、『restate』とは異なります。文脈からどちらが適切かを判断する必要があります。特にIT関連の話題では『restart』が頻繁に使われるため、注意が必要です。
『restate』と『taste』は、いくつかの文字が共通しており、特に語尾の 'ste' が視覚的に似ているため、スペルミスを引き起こしやすいです。『taste』は『味』という意味で、意味も大きく異なります。発音も異なりますが、スペルに注意することで区別できます。
誤用例
日本人は「restate」を「再び述べる」という意味で捉えがちで、つい「again」を付け加えてしまいます。しかし、「restate」自体に「再び」という意味が含まれているため、これは重複表現です。英語では、同じ意味の言葉を重ねることを避ける傾向があります。「reiterate」も同様に「繰り返す」という意味ですが、よりフォーマルな響きがあり、大人の教養ある会話に適しています。日本語の『重ね言葉』の美意識とは対照的です。
「restate」は、すでに述べられた内容を別の言葉で言い換える場合に適しています。しかし、相手が理解していない状況で『問題を言い換える』という意図を伝えたい場合、「rephrase」の方が適切です。「restate」は、例えば議事録などで、議論の内容を整理して改めて記述するような文脈でよく用いられます。日本人が「restated」を使いがちな背景には、「〜を再び述べる」という直訳的な発想があります。
「restate」は、何かを『言い換える』ニュアンスが強く、容疑を否認するような強い主張を繰り返す場合には不自然です。このような文脈では、一貫して同じ主張を『維持する』という意味合いの「maintain」を使用する方が適切です。日本人がつい「restate」を選んでしまうのは、「再び言う」という表面的な意味に囚われがちだからです。英語では、単に言葉を繰り返すだけでなく、その言葉に込められた意図やニュアンスを重視します。
文化的背景
「restate(言い換える、再表明する)」という言葉は、単なる言葉の置き換え以上の意味を持ち、しばしば権威や解釈の正当性、そして社会的な合意形成の必要性と深く結びついてきました。特に、歴史的な文書や法律、あるいは重要な声明を「restate」することは、単に内容を繰り返すだけでなく、その意味を再解釈し、新たな時代や文脈に合わせてその影響力を維持しようとする意図を含んでいることが多いのです。
中世ヨーロッパにおいて、王や教会が古い法典や教義を「restate」する際には、過去の権威を尊重しつつ、現代の状況に合わせて解釈を更新するという政治的な意味合いがありました。例えば、ローマ法の再発見後、各国の法学者はローマ法を「restate」し、自国の法律体系に組み込むことで、法の正当性と普遍性を主張しました。これは、単に法律を翻訳するだけでなく、当時の社会規範や価値観に合わせて解釈し直す作業であり、社会秩序の維持に不可欠なものでした。
現代においても、「restate」は単なる言い換え以上の意味を持ちます。例えば、企業のミッションステートメントを「restate」することは、企業の価値観や目標を再確認し、社員や顧客に改めて伝えることで、組織の一体感を高める効果があります。また、政治的な声明を「restate」することは、国内外に向けて政策の意図を明確にし、支持を得るための重要な手段となります。特に、国際的な紛争や交渉においては、各国の立場を正確に「restate」することで、誤解を防ぎ、建設的な対話を促進することが求められます。
このように、「restate」という言葉は、歴史的な文脈から現代のビジネスや政治まで、幅広い分野で使用され、単なる言葉の置き換え以上の意味を持っています。それは、過去の知恵を現代に活かし、未来に向けて社会を形成していくための重要なコミュニケーション手段であり、権威の再確認、解釈の更新、そして合意形成という文化的意義を内包しているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択)
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、ニュース記事、論説文など。意見や主張を言い換える文脈で登場しやすい
- 学習者への注意点・アドバイス: 「言い換える」「別の言葉で表現する」という意味を理解し、paraphrase, rephraseなど類似語との区別を意識する。名詞形(restatement)も覚えておく。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に語彙問題(Part 5)
- 頻度と級・パート: Part 7で時々見られる。頻度は高くない
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連文書(報告書、メールなど)。契約内容や提案内容を言い換える文脈で使われることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの「再確認」「再提示」といったニュアンスを把握する。同じ意味の動詞(rephrase, reiterateなど)も覚えておくと役立つ。
- 出題形式: 主に長文読解
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容(科学、歴史、社会学など)。研究結果や理論を別の言葉で説明する際に使われる
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や複雑な情報を言い換える文脈で登場するため、文脈全体を理解する必要がある。同義語や類義語(paraphrase, rephrase, summarize)も合わせて学習する。
- 出題形式: 主に長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出
- 文脈・例題の特徴: 評論文、論説文など。筆者の主張や論理展開を別の言葉で言い換える箇所で使われる
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。抽象的な内容を具体的に言い換える場合もあるため、文脈全体を把握することが不可欠。