英単語学習ラボ

restatement

/ˌriːˈsteɪtmənt/(リーステイトメント)

第一強勢は "state" の部分にあります。"re-" は弱く発音され、曖昧母音に近い音になります。"t" は母音に挟まれると、アメリカ英語ではしばしば "D" のような音(歯茎はじき音)になりますが、ここでは比較的クリアな "t" の音で発音されることが多いです。"-ment" は "メント" と発音されますが、最後の "t" は破裂させずに飲み込むようにするとより自然です。

名詞

言い換え

既に行われた発言や記述を、別の言葉で改めて表現すること。元の意味をより明確にしたり、別の視点から伝えたりする目的で行われる。法律文書や契約書などで、条項の解釈を明確にするためにも用いられる。

The confused student asked for a restatement of the professor's long lecture.

混乱した学生は、教授の長い講義の言い換えを求めました。

この例文では、学生が難しい講義の内容を理解するために、教授に「もっと分かりやすい言葉で言い直してほしい」と願う場面が目に浮かびます。専門的な内容や複雑な説明を、よりシンプルに、あるいは別の言葉で理解し直したい時に「restatement」はよく使われます。「restatement of X」で「Xの言い換え」という意味になります。

To help the children understand, the teacher gave a simple restatement of the story.

子どもたちが理解できるように、先生は物語を簡単な言葉で言い換えました。

この例文は、幼稚園や小学校の先生が、子どもたちに物語の内容をかみ砕いて説明している優しい情景を描いています。相手の理解度に合わせて、難しい内容を易しい言葉で説明し直す際にぴったりの表現です。「simple restatement」のように形容詞を付けて、どんな言い換えかを表現できます。動詞は「give」や「offer」などがよく使われます。

After the long debate, the team leader offered a quick restatement of our agreement.

長い議論の後、チームリーダーは私たちの合意内容を素早く言い換えました。

この例文は、長時間の会議や議論の後に、リーダーが合意した内容を簡潔に「言い換え」て確認しているビジネスシーンを想像させます。複雑な議論や決定の後に、要点をまとめて再確認する際に非常に役立つ単語です。「quick restatement」のように「素早い言い換え」と表現でき、結論や合意事項の確認でよく使われます。

名詞

再表明

以前に述べた意見や主張を、改めて強く表明すること。支持や立場を明確にするために行われる。政治的な演説や声明などでよく用いられる。

The manager asked for a restatement of the project goals to make sure everyone understood.

マネージャーは、全員が理解できるよう、プロジェクト目標の再表明を求めました。

会議で、話が複雑になったり、意見が分かれたりした時に、もう一度大切なことを「再表明」して、みんなが同じ方向を向けるようにする場面です。マネージャーが全員にきちんと理解してほしいと願う気持ちが伝わります。ビジネスシーンでよく使われる典型的な例です。

The teacher asked for a clear restatement of the main idea in the essay.

先生は、その小論文の主要な考えの明確な再表明を求めました。

学生が書いた文章で、一番言いたいことが伝わりにくい時に、先生が「もう一度、一番大切なポイントをはっきり言ってごらん」と優しく促す場面です。生徒が自分の考えをうまく伝えられず、先生がそれを助けようとしている様子が目に浮かびます。学術的な文脈でよく使われます。

He made a careful restatement of his promise to avoid any misunderstanding.

彼は誤解を避けるため、自分の約束を慎重に再表明しました。

誰かに何かを約束したけれど、相手が少し不安そうだったり、ちゃんと伝わっているか心配になったりする時に、「もう一度、私の気持ちと約束をはっきり言うね」というように「再表明」する場面です。相手に誠実に、そして正確に伝えたいという彼の気持ちが伝わります。人間関係で誤解を避けたい時に使われる、とても自然な表現です。

コロケーション

a clear restatement

明確な再記述・再表明

何かを別の言葉で、より分かりやすく言い換える際に使われます。法律文書や契約書など、正確さが求められる場面で特に重要です。例えば、複雑な条項を『a clear restatement of the terms』として提示することで、関係者全員が内容を誤解なく理解できるようになります。文脈によっては、『a concise restatement(簡潔な再記述)』や『a comprehensive restatement(包括的な再記述)』のように形容詞を変えることで、ニュアンスを調整できます。

in restatement of

~を改めて述べるにあたり、~を再確認して

公式な声明や文書で、以前に述べた内容を再度強調する際に使用される、ややフォーマルな表現です。例えば、会議の議事録で『In restatement of our commitment to sustainability...(持続可能性へのコミットメントを改めて表明するにあたり…)』のように使われます。単に繰り返すだけでなく、その重要性を再認識させる意味合いが含まれます。ビジネスシーンや法的な文脈でよく見られます。

a restatement of the law

法の再記述(特に判例法を体系的にまとめたもの)

アメリカ法 Institute (ALI) が作成する、判例法を整理・体系化したものを指します。これは、各州の判例法を統一的に理解するための参考資料として、弁護士や法学生に広く利用されています。単なる法律の繰り返しではなく、過去の判例を分析し、現在の法的原則を明確にすることを目的としています。法律の専門用語として、特定の文脈でのみ使用されます。

provide a restatement

再記述を提供する、改めて説明する

複雑な内容や曖昧な点を、より明確に説明する行為を指します。例えば、『Could you provide a restatement of your proposal?(あなたの提案を改めて説明していただけますか?)』のように、相手に理解を促すために使われます。ビジネスシーンや学術的な議論で、誤解を避けるために重要な表現です。動詞は『offer』や『give』なども使えます。

mere restatement

単なる再記述、繰り返しの表明

オリジナリティや新しい視点がなく、以前の内容をただ繰り返しているだけの状態を指します。例えば、『That's just a mere restatement of what we already know.(それは私たちがすでに知っていることの単なる繰り返しに過ぎない)』のように、批判的なニュアンスで使用されます。論文やプレゼンテーションなどで、内容の薄さを指摘する際に用いられます。

a verbatim restatement

逐語的な再記述、一字一句違わぬ繰り返し

元のテキストや発言を、全く同じ言葉で繰り返すことを指します。例えば、裁判記録や会議の議事録で、正確性を期すために用いられます。『The witness provided a verbatim restatement of the conversation.(証人は会話を逐語的に再記述した)』のように使われます。法律や記録の文脈で特に重要となる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、既存の研究内容を言い換えて説明したり、自身の主張を別の角度から再表明したりする際に使われます。例えば、先行研究の結果を「言い換えれば、〜ということが示唆される」と述べる場合や、議論の最後に「要するに、〜が重要であると再表明したい」と結論付ける場合などに見られます。文体は文語的で、客観性と論理性が重視されます。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、複雑な内容を分かりやすく言い換えたり、重要なポイントを強調するために再表明したりする際に用いられます。例えば、会議で「つまり、今回のプロジェクトの成功は、チームワークにかかっていると言えます」と要点を言い換える場合や、契約書で「念のため、〜という条件を再表明いたします」と確認する場合などが考えられます。フォーマルな場面で使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、専門家の解説や意見をわかりやすく言い換える際に使われることがあります。例えば、「専門家によると、〜ということらしいです。言い換えれば、〜ということですね」といった形で、情報を整理して伝える役割を担います。比較的フォーマルな場面や、少し硬い話題で使われる傾向があります。

関連語

類義語

  • reiteration

    特定の内容を強調するために、繰り返し述べること。会議、プレゼンテーション、議論などで、重要なポイントを再確認する際に用いられる。フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"restatement" が単に内容を言い換えることを指すのに対し、"reiteration" は重要性を強調するために繰り返すというニュアンスが強い。より意図的で、説得力を持たせたい場合に用いられる。 【混同しやすい点】 "restatement" は内容の変更や解釈の違いを含む可能性があるが、"reiteration" は基本的に同じ内容を繰り返すという点で異なる。日本語の「再言」に近い。

  • rephrasing

    既存の文やアイデアを、異なる言葉を使って表現し直すこと。理解を深めたり、より明確に伝えたりする目的で使用される。日常会話、ビジネス文書、学術論文など、幅広い場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"restatement" と同様に、内容を別の形で表現するが、"rephrasing" は特に言葉遣いや表現方法に焦点を当てている。より平易な言葉にしたり、特定の読者層に合わせた表現にしたりする場合に使われる。 【混同しやすい点】"restatement" が内容全体の再構成を指すことがあるのに対し、"rephrasing" は部分的な表現の変更に留まることが多い。文脈によっては、"rephrasing" が意図的な誤訳や曲解を意味することもある。

  • 文章やスピーチなどの要点を簡潔にまとめたもの。レポート、会議の議事録、ニュース記事などで、全体像を把握するために用いられる。ビジネスや学術的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"restatement" が元の内容を別の形で詳しく説明するのに対し、"summary" は最も重要なポイントだけを抽出して短くまとめる。詳細な情報よりも、概要を伝えたい場合に適している。 【混同しやすい点】"restatement" は元の内容の理解を深めることを目的とするが、"summary" は時間の制約がある場合や、全体像を素早く把握したい場合に用いられる。"summary" は主観的な解釈が含まれる可能性がある。

  • 他者の発言や文章を、自分の言葉で言い換えること。盗作を避けたり、理解度を確認したりする目的で使用される。学術論文、レポート、プレゼンテーションなどでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"restatement" と似ているが、"paraphrase" は他者のアイデアを引用せずに表現し直すことに重点を置く。元の文章の構造や語彙を大きく変えることが求められる。 【混同しやすい点】"restatement" が自分のアイデアを別の形で表現することも含むのに対し、"paraphrase" は必ず他者のアイデアを基にしている。 "paraphrase" は、出典を明記する必要がある。

  • recapitulation

    議論やプレゼンテーションの最後に、主要なポイントを再度まとめること。会議、講演会、セミナーなどで、参加者の理解を深めるために用いられる。非常にフォーマルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"restatement" が内容を異なる形で説明するのに対し、"recapitulation" は議論の過程を振り返り、結論を強調する。時間経過を伴う出来事や議論の文脈で用いられる。 【混同しやすい点】"restatement" が文脈に関わらず使用できるのに対し、"recapitulation" は必ず議論やイベントの終了時に行われる。日本語の「要約」よりも、経過を含めた「総括」に近い。

派生語

  • 『再び述べる』という意味の動詞。接頭辞『re-(再び)』と『state(述べる)』が組み合わさって構成される。契約書や議事録など、正確性を求められるビジネス文書でよく用いられる。元の文を別の言葉で言い換えるニュアンスを含む。

  • 『陳述』『声明』を意味する名詞。『state(述べる)』に名詞化の接尾辞『-ment』が付いた形。公式な文書や発言、会計報告書など、様々な文脈で用いられる。restatementは、このstatementの内容を改めて明確化するという関係性を持つ。

  • stated

    『明言された』『述べられた』という意味の形容詞または動詞の過去分詞。しばしば『as stated above(上記のように)』のように、既に述べられた内容を参照する際に用いられる。学術論文やビジネス文書で頻繁に見られる。

反意語

  • retraction

    『撤回』を意味する名詞。『restatement(再表明)』が何かを改めて明確にする行為であるのに対し、『retraction』は以前の発言や主張を取り消す行為を指す。特に誤った情報や不正確な記述が判明した場合に用いられ、報道記事や学術論文などで見られる。

  • original statement

    『最初の声明』という意味。restatementが既存のstatementを再提示することから、その元となる最初の声明はrestatementと対比される。契約、法律、報道など、様々な文脈で使用される。

  • 『否定』を意味する名詞。restatementが肯定的な意味合いで再表明するのに対し、denialは主張や事実を否定することを意味する。報道、法律、日常会話など、幅広い文脈で使用される。

語源

"Restatement"は、接頭辞 "re-"(再び、改めて)と名詞 "statement"(声明、陳述)から構成されています。 "Statement"自体は、動詞 "state"(述べる、表明する)に名詞を作る接尾辞 "-ment" が付いたものです。 "State" は、ラテン語の "status"(状態、地位)に由来し、「ある状態を定める、表明する」という意味合いを持ちます。したがって、"restatement" は文字通り「再び述べること」「改めて状態を定めること」を意味し、元の声明や陳述を別の言葉で繰り返す、または再表明するという意味につながります。日本語で例えるなら、「再確認」や「言い直し」といったニュアンスが近いでしょう。例えば、契約書の内容をrestatementすることは、条項を改めて明確にすることに相当します。

暗記法

「Restatement」は、単なる言い換えに非ず。政治では現状維持の巧妙な策略、国際条約では合意形成の裏に潜む火種。文学では、登場人物の欺瞞や物語の解釈を揺さぶる。現代広告では、倫理なき誇張も。言葉の力は、権威への挑戦、秩序の維持、自己正当化、そして欺瞞…表裏一体の戦略として、歴史と社会に深く根ざしている。

混同しやすい単語

『restatement』と『statement』は、接頭辞 're-' の有無だけが異なります。そのため、スペルも意味も混同しやすいです。『statement』は単なる『声明』や『陳述』を意味し、『restatement』は『再陳述』や『言い換え』を意味します。発音も非常に似ていますが、're-' の部分を意識して発音すると区別しやすくなります。接頭辞 're-' は『再び』という意味を持つため、この点を理解すると記憶に残りやすいでしょう。

語尾の '-ment' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい単語です。また、どちらも名詞であり、抽象的な概念を表す点も共通しています。『establishment』は『設立』、『確立』、『施設』などを意味し、『restatement』とは意味が大きく異なります。単語の構成要素に注目すると、『establish(設立する)』という動詞に '-ment' が付いていることがわかり、意味の区別に役立ちます。

reinstatement

接頭辞 're-' が共通しており、'-statement' の部分も一致するため、スペルが非常に似ています。『reinstatement』は『復帰』、『復職』、『回復』などを意味し、『restatement』よりも具体的な状況を表すことが多いです。'in-' が入っていることで『元の状態に戻す』という意味合いが強まっていることを意識すると、区別しやすくなります。

語尾の '-ment' が共通しており、全体的な音の響きも似ているため、聞き間違いやスペルの混同が起こりやすいです。『assessment』は『評価』、『査定』を意味し、意味的な関連性は薄いです。ただし、何らかの事柄について改めて評価・判断するという意味合いにおいては、『restatement』と関連付けられる可能性もあります。'assess'(評価する)という動詞を覚えておくと、語源的に理解しやすくなります。

retraction

接頭辞 're-' が共通しており、発音も一部似ているため、混同される可能性があります。『retraction』は『撤回』、『取り消し』を意味し、特に公的な声明や主張を取り下げる場合に使われます。『restatement』が内容の修正や再提示であるのに対し、『retraction』は完全に放棄するという点で大きく異なります。'tract'(引く)という語根に注目すると、『引き下げる』という意味合いが理解しやすくなります。

resettlement

接頭辞 're-' が共通しており、語尾の '-ment' も一致するため、スペルが似ていると感じやすいです。『resettlement』は『再定住』、『再入植』などを意味し、主に難民や移民などが新しい場所に住むことを指します。『restatement』とは意味が大きく異なりますが、何かを『再び』行うという点で共通のニュアンスがあります。'settle'(定住する)という動詞を覚えておくと、意味の区別に役立ちます。

誤用例

✖ 誤用: The lawyer provided a restatement of the facts, but it was too restated.
✅ 正用: The lawyer provided a restatement of the facts, but it was overly repetitive.

The word 'restated' as an adjective modifying a statement sounds unnatural and redundant. While grammatically valid, it lacks elegance and clarity. Japanese learners may fall into this trap because they directly translate '〜すぎる' (too much) to 'too + verb-ed'. In English, 'repetitive' or 'redundant' better convey the idea of something being excessively restated. The problem lies in the direct translation and a lack of sensitivity to the nuances of English word choice and style.

✖ 誤用: The professor's restatement was unnecessary; we all understood the concept initially.
✅ 正用: The professor's recap was unnecessary; we all understood the concept initially.

While 'restatement' isn't strictly incorrect here, it carries a formal, legalistic, or technical connotation. It suggests a precise, carefully worded rephrasing, often in a formal setting like a legal document or academic paper. In a classroom setting, a simpler word like 'recap,' 'summary,' or 'review' is more natural. Japanese learners sometimes overuse formal vocabulary, aiming for precision but sounding stilted. This stems from the emphasis on accurate translation in traditional Japanese English education. The correct usage depends on the context and desired level of formality.

✖ 誤用: The politician offered a restatement of his previous controversial remarks, hoping to appease the public.
✅ 正用: The politician offered a clarification of his previous controversial remarks, hoping to appease the public.

Using 'restatement' in this context implies a neutral rephrasing of the original remarks. However, when dealing with controversial statements, the goal is often to clarify, correct, or even retract the original message. 'Clarification' is a better fit because it suggests an attempt to make the message clearer and less ambiguous, potentially addressing misunderstandings or misinterpretations. A direct translation of '言い換え' (ii-kae, rephrasing) as 'restatement' misses the subtle difference in intent. In Japanese culture, indirectness and avoiding direct confrontation are often valued. This can lead Japanese speakers to choose more neutral terms like 'restatement' when a stronger word like 'clarification' or even 'retraction' would be more appropriate in English.

文化的背景

「Restatement(言い換え)」は単なる言葉の置き換えではなく、しばしば権威への挑戦、あるいは既存の秩序を維持するための巧妙な戦略として用いられます。特に、法律や政治の世界では、意図的な曖昧さや解釈の幅を持たせることで、権力構造を強化したり、責任の所在を曖昧にしたりする道具として利用されてきました。

歴史を振り返ると、政治的な演説や条約において、restatementはしばしば重要な役割を果たしてきました。例えば、ある国の指導者が、国民の不満が高まっている状況下で、以前の政策をrestatementすることで、あたかも新しい方針であるかのように見せかけることがあります。これは、現状を維持しつつ、変化を求める国民の声を一時的に鎮めるための巧妙な戦略です。また、国際条約においては、restatementは、複数の国の利害を調整し、合意形成を円滑に進めるための手段として用いられることがあります。しかし、そのrestatementが意図的に曖昧である場合、後々、解釈の相違による紛争の種となることも少なくありません。

文学作品においても、restatementは登場人物の心理描写や物語の展開に深みを与える要素として活用されています。例えば、ある登場人物が、過去の出来事をrestatementすることで、自身の行動を正当化しようとする場面があります。これは、自己欺瞞や記憶の改ざんといった、人間の複雑な心理を描き出すための効果的な手法です。また、物語の語り手が、事件の真相をrestatementすることで、読者に新たな視点を提供し、物語全体の解釈を揺さぶることもあります。restatementは、単なる情報の伝達手段ではなく、登場人物の感情や意図、そして物語のテーマを深く掘り下げるための重要なツールなのです。

現代社会においては、restatementは、企業の広報活動や広告においても頻繁に用いられます。企業は、自社の製品やサービスを魅力的に見せるために、その特徴や利点をrestatementし、消費者の購買意欲を刺激します。しかし、そのrestatementが誇張や虚偽を含む場合、消費者を欺瞞することになり、企業の信頼を損なうことになります。したがって、restatementは、倫理的な配慮をもって行われるべきであり、常に真実に基づいていることが重要です。restatementは、言葉の力を最大限に活用し、人々の認識や行動に影響を与えることができる強力なツールであると同時に、その使用には責任が伴うことを忘れてはなりません。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)。長文読解にも稀に出題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、ニュース記事、論説文など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞形としてのrestatementだけでなく、動詞形restatingの形でも意味を理解できるように。paraphrase(言い換え)との関連性も意識。

TOEIC

1. 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)とPart 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: Part 5では頻出ではないが、Part 7では比較的よく見られる。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス文書、契約書、報告書など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。statement(声明)との違いを明確に理解しておく。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクション。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章(歴史、科学、社会科学など)。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を把握する能力が重要。類義語(rephrasing, rewording)との関連性を理解し、パラフレーズ問題に対応できるようにする。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。文脈把握問題や内容一致問題で問われることが多い。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 論説文、評論文、小説など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 前後の文脈から意味を推測する練習が重要。抽象的な内容を具体的に言い換える練習も効果的。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。