英単語学習ラボ

paraphrase

/ˈpærəfreɪz/(ペアラフレイズ)

第一音節に強勢があります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/r/ は舌を丸める音で、日本語の「ラ」行とは異なります。最後に /z/ がつくので、日本語の「ズ」よりも少し長めに、有声音で発音しましょう。'para' の 'a' は、強く短く発音することを意識してください。

動詞

言い換える

元の意味を変えずに、別の言葉や表現で表現すること。複雑な内容を分かりやすく説明したり、文章を簡潔にしたりする際に用いられる。口頭・文章どちらにも使える。

When I looked confused, my teacher kindly paraphrased the difficult explanation.

私が困った顔をしていると、先生は難しい説明を親切に言い換えてくれました。

この例文は、誰かが理解に苦しんでいる状況で、相手が「より分かりやすい言葉で言い換える」という典型的なシーンを描いています。先生があなたの表情を見て、優しく助けてくれた情景が目に浮かびますね。`paraphrase`は、このように難しい内容を簡単な言葉に直すときにとても便利です。

He listened carefully and then paraphrased my words to confirm his understanding.

彼は注意深く耳を傾け、それから彼の理解を確認するために私の言葉を言い換えました。

会議や議論の場で、相手が言ったことを自分が正しく理解したか確認するために、「つまり、~ということですね?」と自分の言葉で言い換える場面です。相手の意図を正確に捉えるために、このように`paraphrase`することは、ビジネスシーンなどでのコミュニケーションを円滑にする上で非常に役立ちます。

For the homework, I was told to paraphrase the information from the website in my own words.

宿題のために、私はウェブサイトからの情報を自分の言葉で言い換えるように言われました。

この例文は、レポートやエッセイを書く際に、他者の文章をそのままコピーするのではなく、自分の言葉で内容をまとめ直すという学習の場面です。`in my own words`(自分の言葉で)という表現と一緒に使われることが多く、学術的な文章を書く上で非常に重要なスキルです。情報源を理解し、それを自分のものとして表現する練習になります。

名詞

言い換え

ある言葉や文章を、別の言葉や表現で言い換えたもの。元の意味は保持される。レポートや論文などで、他者の意見を引用する際に、自分の言葉で表現する場合などに使用される。

My teacher offered a simple paraphrase to help me understand the difficult sentence.

先生が難しい文を理解できるよう、簡単な言い換えをしてくれた。

授業中、先生が複雑な説明を、あなたが「あ、そういうことか!」と膝を打つような、もっと分かりやすい言葉で言い直してくれた場面です。この例文は、paraphraseが「理解を助けるための言い換え」として使われる、最も典型的で心温まるシチュエーションを表しています。

His explanation was too technical, so I asked for a simple paraphrase.

彼の説明は専門的すぎたので、簡単な言い換えを頼んだ。

会議やプレゼンテーションで、誰かの話が専門用語だらけで全く頭に入ってこない時、思わず「もっと分かりやすく言ってください!」とお願いする場面です。ここでは、paraphraseが「難解な内容を平易な言葉で再表現してもらうこと」を求める状況で使われています。

Before the meeting, I prepared a short paraphrase of the main points from the report.

会議の前に、報告書の主要点の短い言い換えを準備した。

長い報告書や資料を読み込み、それを会議で発表するために、要点だけを自分の言葉でまとめ直している場面です。この例文は、paraphraseが「情報を整理し、他者に分かりやすく伝えるための要約・言い換え」として使われる、ビジネスや学術的な準備の状況を示しています。

コロケーション

to paraphrase someone's words

誰かの言葉を言い換える、要約する

これは最も基本的なコロケーションの一つです。文法的には「動詞 + 所有格 + 名詞」の形を取ります。単に意味を伝えるだけでなく、文脈によっては『相手の意図を正確に捉え、より分かりやすく伝える』ニュアンスを含みます。例えば、会議の議事録作成や、複雑な説明をかみ砕いて伝える場面で使われます。口語でもビジネスシーンでも頻繁に使われます。

a close paraphrase

忠実な言い換え、原典に非常に近い要約

形容詞 "close" が paraphrase を修飾することで、単なる言い換えではなく、『元の文章に極めて近い』ニュアンスを強調します。学術的な文脈や、正確性が求められる翻訳作業などで重要となる概念です。意訳ではなく、原典のニュアンスを損なわずに伝えることが求められる場面で使用されます。文法的には "adjective + noun" の形です。

paraphrase a poem

詩を散文に書き換える、詩の内容を平易な言葉で表現する

詩は比喩や暗示に富んでいるため、その内容を理解するために、あえて散文(通常の文章)に書き換えることがあります。これは単なる要約ではなく、詩の解釈を深めるための手段です。文学研究や教育の現場で用いられることが多い表現です。詩の持つリズムや韻律を一旦取り払い、意味を明確にすることが目的となります。文法的には "verb + noun" の形です。

paraphrase with attribution

出典を明記して言い換える

学術論文やレポートなど、他者のアイデアを引用する際に、盗用(plagiarism)を避けるために重要な行為です。単に言い換えるだけでなく、『これは自分のオリジナルの考えではなく、〇〇氏の考えを言い換えたものです』と明示する必要があります。attribution(帰属)という言葉が、知的誠実さを示す上で不可欠です。文法的には "verb + preposition + noun" の形です。

in paraphrase

言い換えれば、要するに

会話や文章の中で、ある事柄を別の言葉で説明し直す際に使われる表現です。"In other words" とほぼ同義ですが、"in paraphrase" はよりフォーマルな印象を与えます。特に、複雑な概念を分かりやすく説明する際や、誤解を避けるために使われます。文法的には "preposition + noun" の形です。

loose paraphrase

大まかな言い換え、原典から離れた要約

"close paraphrase" とは対照的に、こちらは元の文章に忠実である必要がない、自由な言い換えを指します。例えば、小説のあらすじを伝える場合など、細部まで正確に伝える必要がない場面で用いられます。文法的には "adjective + noun" の形です。創造的な解釈や、大幅な省略が含まれることもあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文やレポートで、先行研究の内容を説明したり、自分の主張を別の言葉で表現したりする際に頻繁に使用されます。例えば、心理学の論文で「先行研究では、ストレスがパフォーマンスに悪影響を与えることが示唆されている(Stress has been shown to negatively impact performance)」という記述を、「先行研究は、ストレスが業務効率を下げる可能性があることを示唆している(Prior research suggests that stress may reduce work efficiency)」とparaphraseして引用する場合などがあります。研究者は、オリジナルのアイデアを尊重しつつ、自分の言葉で理解を示すために言い換えを多用します。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、複雑な情報を分かりやすく伝えたり、異なる表現を用いて相手の理解を深めたりするために使用されます。例えば、会議で「売上目標を達成するために、新しいマーケティング戦略が必要です(We need a new marketing strategy to achieve our sales targets)」という発言を、「売上目標達成のため、これまでとは異なる販売促進策を講じる必要があります(To reach our sales goals, we must implement different sales promotion methods)」とparaphraseすることで、より具体的に戦略の必要性を強調する場面が考えられます。報告書などでは、同じ内容を別の表現で繰り返し説明することで、読者の理解を助ける役割も果たします。

日常会話

日常会話やニュース記事などで、相手に誤解を与えないように、または異なる視点から物事を説明するために使用されます。例えば、ニュース記事で「政府は新しい経済政策を発表した(The government announced a new economic policy)」という情報を、「政府は経済を活性化させるための新たな施策を打ち出した(The government has launched new measures to stimulate the economy)」とparaphraseすることで、政策の目的をより明確に伝えることができます。また、友人との会話で、映画のあらすじを説明する際に、ネタバレを避けつつ内容を伝えるために、詳細な説明をparaphraseすることもよくあります。

関連語

類義語

  • ある文章やアイデアを、別の言葉で再び述べること。主にフォーマルな文脈や、内容の正確性を重視する場面で使用されます。会議の議事録作成や、法律文書の解釈など。 【ニュアンスの違い】"paraphrase"よりも、元の情報を忠実に再現しようとする意図が強く、より客観的な響きがあります。ニュアンスとしては、元の情報をより明確にする、あるいは簡潔に伝えるという目的が含まれます。 【混同しやすい点】"restate"は、元の情報の本質を変えずに、より平易な言葉で表現することに重点が置かれます。一方、"paraphrase"は、必ずしも平易にするとは限らず、文体や構成を変えることも含みます。また、"restate"は、自分の言葉で表現するというニュアンスが"paraphrase"よりも弱い場合があります。

  • reword

    言葉を言い換えること。よりカジュアルな場面で使用され、フォーマルな状況には適さないことがあります。広告コピーの修正や、プレゼンテーション資料の改善など。 【ニュアンスの違い】"paraphrase"よりも、言葉遣いを変更することに重点が置かれます。元の意味を大きく変えずに、表現をより効果的に、または適切にする目的で使用されます。口語的な表現や、より短い表現への変更も含まれます。 【混同しやすい点】"reword"は、文法的な構造や文章の構成を大きく変えることは想定されていません。一方、"paraphrase"は、文章全体の構造を変えることもあります。また、"reword"は、元の文章のスタイルやトーンを維持しようとする傾向があります。

  • 文章やスピーチの要点を簡潔にまとめること。ビジネスシーンや学術的な文脈でよく使用されます。レポートの作成や、論文の要約など。 【ニュアンスの違い】"paraphrase"とは異なり、元の情報の詳細を省略し、最も重要なポイントのみを抽出します。そのため、元の情報よりも短くなることが一般的です。全体の意味を伝えることに重点が置かれます。 【混同しやすい点】"summarize"は、元の情報を短くすることに重点が置かれるため、詳細な言い換えは行われません。一方、"paraphrase"は、元の情報の詳細を保持しながら、別の言葉で表現します。また、"summarize"は、主観的な解釈が含まれる場合があります。

  • ある情報や行動の意味を理解し、説明すること。文学、法律、歴史など、様々な分野で使用されます。夢の解釈や、統計データの分析など。 【ニュアンスの違い】"paraphrase"とは異なり、元の情報の意味を解釈し、説明することに重点が置かれます。そのため、主観的な要素が含まれることがあります。単なる言い換えではなく、深い理解が必要です。 【混同しやすい点】"interpret"は、元の情報に隠された意味を明らかにするため、必ずしも元の情報を忠実に再現するとは限りません。一方、"paraphrase"は、元の情報をできる限り忠実に再現しようとします。また、"interpret"は、専門的な知識や経験が必要となる場合があります。

  • rephrase

    言葉や文章の表現を変えること。日常会話からビジネスまで幅広く使用されます。メールの書き直しや、プレゼンテーションの改善など。 【ニュアンスの違い】"paraphrase"よりも、より具体的な表現の変更を指します。文法的な誤りの修正や、より適切な単語の選択などが含まれます。元の意味を大きく変えないことが前提です。 【混同しやすい点】"rephrase"は、文章全体の構造を変えることはあまり想定されていません。一方、"paraphrase"は、文章全体の構成を変えることもあります。また、"rephrase"は、より実践的な、具体的な表現の修正を指すことが多いです。

  • ある言語で書かれたテキストを別の言語に変換すること。ビジネス、学術、文学など、様々な分野で使用されます。契約書の翻訳や、小説の翻訳など。 【ニュアンスの違い】"paraphrase"とは異なり、言語そのものを変換することが目的です。元の情報の意味をできる限り忠実に再現することが求められます。文化的な背景やニュアンスも考慮する必要があります。 【混同しやすい点】"translate"は、言語の変換を伴うため、単語や文法だけでなく、文化的な知識も必要となります。一方、"paraphrase"は、同じ言語内での表現の変更です。また、"translate"は、専門的なスキルが必要となる場合があります。

派生語

  • paraphraser

    『言い換える人』を意味する名詞。『paraphrase』に人を表す接尾辞『-er』が付加。法律文書や学術論文において、引用元を明示せずに他者のアイデアを流用する人物を指す、ややネガティブな意味合いで使われることもある。

  • paraphrasing

    『言い換えること』を意味する動名詞または現在分詞。『paraphrase』に進行形や動名詞を作る接尾辞『-ing』が付加。学術的な文脈で、参考文献の内容を要約・再構成する行為を指す。適切に行えば盗用には当たらない。

  • paraphrastic

    『言い換え的な』『回りくどい』という意味の形容詞。『paraphrase』に形容詞化する接尾辞『-tic』が付く。文章や表現が直接的でなく、婉曲的であるさまを表す。文学研究や言語学で用いられる。

反意語

  • 『引用する』という意味の動詞。『paraphrase』が元の意味を変えずに表現を変えるのに対し、『quote』は元の表現をそのまま用いる。学術論文や報道記事において、情報源を正確に示すために使い分けられる。

  • misrepresent

    『誤って伝える』という意味の動詞。接頭辞『mis-』は『誤った』という意味を付加する。『paraphrase』が意図的に意味を変えずに言い換えるのに対し、『misrepresent』は意図的または非意図的に元の意味を歪曲して伝えることを指す。報道や法廷で重要な意味を持つ。

  • 『要約する』という意味の動詞。『paraphrase』が元の情報を詳細に言い換えるのに対し、『summarize』は元の情報を簡潔にまとめる。ビジネスや学術の場で、長文の内容を把握するために用いられる。

語源

"Paraphrase(言い換える、言い換え)"は、ギリシャ語の"paraphrasis"(別の言い方)に由来します。これは、"para-"(そばに、並んで)と"phrasis"(言い方、表現)が組み合わさったものです。つまり、元々は「元の表現のそばに別の表現を置く」というイメージです。日本語で例えるなら、「要約」が近いかもしれません。要約は元の文章のそばに、より短い別の表現を置く行為です。英語の"phrase"(句、表現)も同じ"phrasis"を語源としており、文章を構成する要素を表します。"Paraphrase"は、元の意味を変えずに、異なる言葉で表現するという行為を指し、文章理解やコミュニケーションにおいて重要なスキルとなります。

暗記法

パラフレーズは単なる言い換えに非ず。古典の解釈や聖書翻訳に見られるように、西洋知の伝統で重要な役割を担ってきた。中世ヨーロッパでは、聖書の内容を庶民にわかりやすく伝える文化的な橋渡しとして機能。シェイクスピア作品の現代語訳のように、文学においては創造的な表現手段だ。現代では学術論文にも活用されるが、深い理解と表現力が求められる知的作業。先人の知恵を継承し、新たな知識を創造する営みなのである。

混同しやすい単語

『paraphrase』と『phrase』はスペルが非常に似ており、発音も近い(強勢の位置が異なる)。『phrase』は『句』や『言い回し』という意味で、文の一部を指すことが多いのに対し、『paraphrase』は『言い換え』や『別の言葉で説明する』という意味の動詞または名詞。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要がある。語源的には、どちらもギリシャ語の『phrasis』(話し方)に由来するが、意味の発展が異なる。

periphrasis

『paraphrase』と『periphrasis』は、どちらも遠回しな表現に関わる言葉だが、『periphrasis』は『婉曲表現』という意味で、より技巧的な表現を指すことが多い。また、スペルも長く、発音も複雑なので混同しやすい。日本人学習者は、これらの単語が使われる文脈(文学、修辞学など)に注意する必要がある。接頭辞『peri-』は『周りを』という意味を持ち、遠回しな表現というニュアンスにつながる。

『paraphrase』と『paragraph』は、接頭辞『para-』を共有し、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同しやすい。『paragraph』は『段落』という意味で、文章構成の単位を指す。日本人学習者は、文章の構造に関する話題でこれらの単語が登場した場合、特に注意する必要がある。語源的には『paragraph』は『横に書かれたもの』を意味し、古代の文章における段落の区切り方を示唆している。

『paraphrase』と『promise』は、どちらも『pro-』で始まる単語であり、先頭の音が似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。『promise』は『約束』という意味で、行動の保証を意味する。日本人学習者は、文脈からどちらが適切かを判断する必要がある。特に、フォーマルな場面でのスピーチやプレゼンテーションでは注意が必要。語源的には、『promise』は『前に出す』という意味から発展し、『約束』という概念につながった。

『paraphrase』と『premise』は、どちらも似たような音の響きを持ち、特に語尾の発音が曖昧になりやすい。『premise』は『前提』という意味で、議論や推論の基礎となる仮定を指す。日本人学習者は、論理的な文章や議論において、これらの単語を混同しないように注意する必要がある。語源的には、『premise』は『前に置く』という意味であり、議論の出発点としての役割を示唆している。

『paraphrase』と『suffice』は、直接的なスペルや発音の類似性はないものの、どちらも動詞として使われ、文章の中で意味的に関連する文脈で登場する可能性がある。『suffice』は『十分である』という意味で、必要条件を満たすことを示す。日本人学習者は、文章全体の意味を理解し、どちらの単語が文脈に合致するかを判断する必要がある。例えば、「言い換えで十分かどうか」という状況を考える必要がある。語源的には、『suffice』は『下から支える』という意味であり、『十分である』という概念につながった。

誤用例

✖ 誤用: I paraphrased his opinion in my report.
✅ 正用: I summarized his opinion in my report.

多くの日本人学習者は『paraphrase』を『言い換える』という字面から、単に『要約する』という意味で捉えがちです。しかし、paraphraseは元のテキストの意図を保持しつつ、より詳細に、あるいは別の視点から表現し直すニュアンスが強いです。レポートのような客観性が求められる文脈では、意見を『言い換える』よりも『要約する(summarize)』方が適切です。日本語の『言い換える』という言葉が持つ汎用性が、誤用の原因となっています。英語のparaphraseは、例えば難解な文章を分かりやすく説明したり、詩を散文で表現したりする際に適しています。

✖ 誤用: Could you paraphrase me?
✅ 正用: Could you repeat that?

『paraphrase』を『もう一度言ってください』という意味で使うのは誤りです。これは日本語の『言い換える』を文字通り解釈した結果、生まれる誤用です。英語の『paraphrase』は、あくまで既存の文章や発言を別の言葉で表現することを指します。聞き返す場合は、『Could you repeat that?』や『Could you say that again?』が適切です。日本人は、相手に直接的な表現を避けようとする傾向があり、『言い換えて』という婉曲的な表現を選びがちですが、英語ではストレートに伝える方が自然です。

✖ 誤用: The politician paraphrased the question during the interview.
✅ 正用: The politician evaded the question during the interview.

この文は文法的には正しいですが、文脈的に不自然です。政治家がインタビューで質問を『paraphrase』するということは、質問の内容を正確に伝えようと努めた、という意味合いになります。しかし、政治家のインタビューでは、質問をはぐらかしたり、意図的に曖昧にしたりすることが多いため、『evade(回避する)』や『sidestep(巧みに避ける)』といった動詞を使う方が、より現実的で皮肉めいたニュアンスを表現できます。日本人は、英語学習において表面的な意味の理解に留まり、文化的背景や政治的な含みを考慮しないために、このような誤用が生じることがあります。

文化的背景

「paraphrase(パラフレーズ)」は、単なる言葉の置き換え以上の意味を持ち、ある思想や情報を異なる表現で再構築することで、理解を深め、解釈の幅を広げる行為を指します。これは、西洋の知的な伝統において、古典の解釈や聖書の翻訳といった文脈で特に重要な役割を果たしてきました。異なる言葉で語り直すことで、オリジナルの持つ多層的な意味を明らかにし、新たな視点を提供するという、知的探求の根幹をなす行為なのです。

中世ヨーロッパにおいては、古典文献の解釈が学問の中心であり、原典のラテン語を理解できない人々に向けて、聖書や哲学書の内容を各地の言葉でパラフレーズすることが不可欠でした。この過程で、単なる翻訳ではなく、当時の社会や文化に合わせて内容を解釈し、わかりやすく伝える工夫が凝らされました。例えば、聖書の物語を農村の人々が理解しやすいように、身近な農作業や自然現象に例えて語り直すといった具合です。このように、パラフレーズは単なる言葉の置き換えではなく、文化的な橋渡しとしての役割も担っていたのです。

また、文学の世界においても、パラフレーズは創造的な表現の手段として用いられてきました。シェイクスピアの作品を現代英語でパラフレーズしたり、古典的な物語を現代的な設定に置き換えて再構築したりすることで、作品の普遍的なテーマをより鮮明に浮かび上がらせることができます。映画の世界でも、古典文学を現代風にアレンジした作品は数多く存在し、これもパラフレーズの一種と言えるでしょう。これらの作品は、オリジナルの持つ魅力を損なうことなく、現代の観客にも共感しやすい形で物語を伝えることに成功しています。

現代社会においては、学術論文やニュース記事など、様々な場面でパラフレーズが活用されています。他者の意見や研究結果を引用する際に、自分の言葉で言い換えることで、理解度を示すとともに、オリジナルの主張を強化することができます。ただし、不適切なパラフレーズは剽窃とみなされる可能性もあるため、注意が必要です。パラフレーズは、単なる言葉の置き換えではなく、オリジナルの内容を深く理解し、自分の言葉で表現する能力が求められる、高度な知的作業なのです。この行為を通じて、私たちは先人の知恵を受け継ぎ、新たな知識を創造していくことができるのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される。

3. 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで登場。アカデミックな内容が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞と名詞の用法を区別し、類義語(restate, reword, summarizeなど)との違いを理解する。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7で言い換え表現として登場しやすい。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文章、Eメール、レポートなどで使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでよく使われる言い換え表現(e.g., rephrase, put it another way)を覚えておく。文脈から意味を推測する練習をする。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、リスニング(講義形式)。

2. 頻度と級・パート: 頻出。アカデミックな文章でよく使われる。

3. 文脈・例題の特徴: 歴史、科学、社会科学など、アカデミックな内容。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章における「言い換え」の重要性を理解する。複雑な概念を別の言葉で説明する際に使われることが多い。類義語とのニュアンスの違いを把握する。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、和訳、内容説明。

2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、文化など、幅広いテーマで登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解する必要がある。類義語(interpret, explain, rephraseなど)との使い分けを意識する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。