英単語学習ラボ

provoke

/prəˈvoʊk/(プラァˈヴォゥク)

強勢は「ヴォゥ」にあります。最初の /prə/ は曖昧母音で、力を入れずに「プ」と「ア」の中間のような音を出します。/voʊ/ は二重母音で、日本語の「オ」から「ウ」へ滑らかに変化させます。最後の /k/ は息を止めてから破裂させるように発音するとより自然です。日本語の「ボ」は有声音ですが、英語の /v/ は有声音なので、喉を震わせることを意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

引き起こす

何か(怒り、不満、行動など)を誘発・刺激して、結果として生じさせる意味合い。意図的である場合と、そうでない場合の両方がある。

His rude comment immediately provoked an angry reaction from her.

彼の失礼なコメントは、すぐに彼女の怒りの反応を引き起こした。

この例文では、誰かの無礼な言動が、別の人から「怒り」という感情を強く引き起こす様子が目に浮かびます。会議中や友人との会話で、不用意な一言が場の雰囲気を一変させるような場面で使われます。「provoke」は、特にネガティブな感情や強い反応を誘発する際によく使われる典型的な例です。

The new policy proposal provoked a lot of debate among citizens.

その新しい政策案は、市民の間で多くの議論を引き起こした。

ここでは、ある「政策案」という抽象的なものが、人々の間で「活発な議論」という反応を引き起こす様子を描いています。ニュースや新聞で、新しい法律やアイデアが発表され、それについて人々が賛成・反対の意見を交わし始めるような場面です。「provoke debate (議論を引き起こす)」は、社会的な話題や学術的なテーマで非常によく使われる組み合わせです。

Loud thunder can provoke fear in small children.

大きな雷は、小さな子どもに恐怖を引き起こすことがある。

この例文は、自然現象である「大きな雷」が、小さな子どもが感じる「恐怖」という感情を誘発する様子を示しています。ゴロゴロと雷鳴が響き渡り、子どもがびっくりして泣き出したり、親に抱きついたりする情景が想像できます。「provoke」は、このように、ある刺激が特定の感情や生理的な反応を意図せず引き起こす場合にも使われます。特に「provoke fear (恐怖を引き起こす)」はよく使われる表現です。

動詞

挑発する

相手を怒らせたり、反応させたりするために、意図的に言動や行動をすること。しばしば、相手に何かをさせようとする意図が含まれる。

He tried to provoke her by saying mean things.

彼は意地悪なことを言って彼女を挑発しようとした。

この例文は、誰かが意図的に相手を怒らせたり、反応させたりしようとしている状況を描いています。まるで子供がいじわるをして友達をからかっているかのように、相手の感情や行動を「挑発する」という典型的な使い方です。

Never provoke a wild animal, or it might attack you.

野生動物を挑発してはいけない、さもないと襲ってくるかもしれない。

この例文は、危険な状況を引き起こす可能性のある「挑発」を表しています。動物を刺激すると危険な反応を引き出す、という警告の場面でよく使われます。「~してはいけない、さもないと…」という日常でよく聞く忠告の形です。

His disrespectful comments provoked a strong reaction from the audience.

彼の無礼なコメントは、聴衆からの強い反発を引き起こした(挑発した)。

この例文では、「provoke」が、特定の言動が人々の感情や集団的な反応を「引き起こす」「誘発する」という意味で使われています。公の場で発言が波紋を呼ぶような、ニュースやビジネスの文脈でもよく見られる使い方です。「provoke + 感情/反応」は非常に一般的な組み合わせです。

動詞

刺激する

感情や欲求を目覚めさせること。必ずしもネガティブな意味合いではなく、興味や関心を喚起する場合にも使われる。

He tried to provoke me into an argument, but I stayed calm.

彼は私を議論に引き込もうと挑発しましたが、私は冷静でいました。

この例文では、誰かが意図的に相手の怒りや反発する気持ちを「provoke(引き起こそうとする)」様子が描かれています。特に「provoke someone into doing something」の形で、「〜するように仕向ける、誘発する」という意味でよく使われます。相手の感情を逆なでするような行動に対して使われることが多い、典型的な使い方です。

The teacher's challenging question provoked deep thought among the students.

先生の考えさせる質問は、生徒たちの深い思考を刺激しました。

この文では、ある物事(ここでは先生の質問)が、人の思考や創造性などを「provoke(刺激する、促す)」様子を表しています。何か新しいアイデアや深い考察を引き出すような、ポジティブまたは中立的な文脈で使われる典型的な例です。教室で生徒たちが真剣に考えている情景が目に浮かびますね。

Eating too much spicy food can provoke a stomachache for me.

辛いものを食べすぎると、私の場合、胃痛を引き起こすことがあります。

ここでは、特定の行動や物質が、身体的な反応や症状を「provoke(引き起こす、誘発する)」という使い方です。アレルギー反応や咳、痛みなど、体調の変化を引き起こす原因について話すときによく使われます。個人の体質や健康に関する会話で自然に使われる、実用的な例文です。

コロケーション

provoke a reaction

反応を引き起こす、反響を呼ぶ

ここでは 'reaction' が名詞で、'provoke' が他動詞として使われています。単に何かを引き起こすだけでなく、感情的な反応や行動の変化を意図的または意図せずにもたらすニュアンスがあります。政治的な発言や芸術作品が人々の間で議論を呼ぶような状況でよく用いられます。類似表現として 'elicit a response' がありますが、'provoke' はより強く、時にネガティブな反応を引き起こす含みがあります。

provoke controversy

論争を引き起こす、物議を醸す

'controversy' は「論争、議論」という意味の名詞で、'provoke' と組み合わさることで、意見の対立や激しい議論が巻き起こる状況を表します。社会的な問題や倫理的な問題に関する発言や行動が、人々の間で大きな議論を呼ぶ際に使われます。たとえば、ある政治家の発言が 'provoked a major controversy' であれば、その発言が社会的に大きな問題提起となり、多くの人々が賛否両論を表明するような状況を指します。ビジネスシーンでも、新製品の広告戦略が倫理的に問題があるとされ、'provoked controversy' といった使われ方をすることがあります。

provoke anger

怒りを引き起こす、憤慨させる

'anger' は「怒り」という意味の名詞で、'provoke anger' は文字通り、誰かを怒らせる、憤慨させるという意味です。単に不快感を与えるだけでなく、強い怒りの感情を引き出すニュアンスがあります。例えば、不当な扱いを受けたり、侮辱的な言葉を投げかけられたりすることで、'anger' が 'provoked' されることがあります。類似表現として 'arouse anger' がありますが、'provoke' はより積極的に、意図的に怒らせるニュアンスを含むことがあります。また、'provoke resentment'(恨みを引き起こす)も類似のコロケーションです。

provoke a response

反応を引き出す、応答を引き起こす

'response' は「反応、応答」という意味の名詞で、'provoke a response' は、質問や刺激に対して何らかの反応を引き出すことを意味します。学術的な文脈やビジネスの場面でよく使われます。例えば、アンケート調査で質問項目を工夫して、より率直な回答を引き出す場合などに用いられます。また、医学研究において、薬物投与が患者にどのような反応を引き起こすかを観察する場合にも使われます。 'elicit a response' と似ていますが、'provoke' はより強い刺激によって引き起こされる反応を指すことがあります。

provoke thought

考えさせる、思考を刺激する

'thought' は「思考、考え」という意味の名詞で、'provoke thought' は、人に何かについて深く考えさせる、思考を刺激するという意味です。芸術作品や文学作品、講演などが、聴衆や読者に新たな視点を与え、深く考察させるような場合に用いられます。例えば、ドキュメンタリー映画が社会問題に対する認識を深めさせ、'provoked thought' といった使われ方をします。'stimulate thought' と似ていますが、'provoke' はより積極的に、意図的に思考を刺激するニュアンスがあります。

provoke a smile

微笑みを誘う、笑顔を引き出す

'smile' は「微笑み、笑顔」という意味の名詞で、'provoke a smile' は、楽しい出来事やユーモラスな状況によって、誰かの笑顔を引き出すことを意味します。日常会話や文学作品でよく使われます。例えば、子供の無邪気な行動や面白いジョークが、周りの人々を笑顔にするような状況で用いられます。'bring a smile to someone's face' と似ていますが、'provoke' はより瞬間的で、自然に湧き上がる笑顔を指すことが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある現象や議論を「引き起こす」「誘発する」という意味合いで使われます。例えば、社会学の研究で「貧困が犯罪をprovokeする(引き起こす)」といった文脈や、医学論文で「特定の薬物が副作用をprovokeする(誘発する)」といった場合に用いられます。文体はフォーマルで、客観的な記述が求められる場面で使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に報告書やプレゼンテーションなど、ややフォーマルな場面で使われます。「問題を引き起こす」「議論を呼ぶ」といった意味合いで、例えば「不適切な行動が顧客からの苦情をprovokeした(引き起こした)」、または「新しい戦略が社内で議論をprovokeした(呼んだ)」のように使われます。日常会話よりは、文書や公式な場での使用が中心です。

日常会話

日常会話ではあまり頻繁には使いませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで見かけることがあります。例えば、「彼の発言が怒りをprovokeした(買った)」のように、感情的な反応を引き起こす場面で使われることが多いです。また、動物が何かを「刺激する」という意味で使われることもあります(例:犬が他の犬をprovokeする)。しかし、全体的にフォーマルな響きがあるため、日常会話ではより平易な言葉が好まれる傾向があります。

関連語

類義語

  • 『イライラさせる』という意味で、主に軽度の不快感や怒りを引き起こす状況や行為に使われます。日常会話で頻繁に使用されます。 【ニュアンスの違い】『provoke』よりも感情の強さが弱く、より一時的で表面的な苛立ちを表します。『provoke』が意図的な挑発を含むのに対し、『irritate』は意図的でない場合もあります。 【混同しやすい点】『irritate』は、物理的な刺激によっても使われます(例:This fabric irritates my skin)。『provoke』は通常、感情や行動の引き金となる場合にのみ使用されます。

  • 『迷惑をかける』という意味で、繰り返し起こる小さなことでイライラさせる状況に使われます。日常会話でよく使われ、フォーマルな場面ではあまり使いません。 【ニュアンスの違い】『provoke』よりもさらに感情の強さが弱く、持続的な不快感を表します。『provoke』がより深刻な反応を引き起こす可能性があるのに対し、『annoy』は軽い不満にとどまります。 【混同しやすい点】『annoy』は、しばしば『be annoyed with/at』という形で使われます(例:I'm annoyed with him for being late)。『provoke』は通常、直接目的語を取ります。

  • 『扇動する』という意味で、人々を特定の行動、特に暴力的な行動へと駆り立てる際に使われます。報道や政治的な文脈でよく見られます。 【ニュアンスの違い】『provoke』よりも強い意味を持ち、具体的な行動を促すニュアンスがあります。『provoke』が必ずしも行動を伴わない感情的な反応を引き起こすのに対し、『incite』は行動を強く示唆します。 【混同しやすい点】『incite』は、しばしば『incite to violence』のように、具体的な行動を伴う表現で使用されます。『provoke』は、より広い範囲の反応を引き起こす可能性があります。

  • 『動揺させる』という意味で、精神的な不安や興奮を引き起こす状況に使われます。フォーマルな場面や、心理的な状態を表す際に用いられます。 【ニュアンスの違い】『provoke』よりも内面的な感情の乱れを強調し、必ずしも外部への行動を伴いません。『provoke』が外的な刺激に対する反応であるのに対し、『agitate』は内的な状態の変化を指すことがあります。 【混同しやすい点】『agitate』は、液体などを『かき混ぜる』という意味でも使われます(例:agitate the solution)。感情的な意味で使用する場合は、文脈に注意が必要です。

  • rile

    『怒らせる』という意味で、主に口語的な表現として使われます。軽い苛立ちから怒りまで、幅広い感情を表すことができます。 【ニュアンスの違い】『provoke』よりもインフォーマルで、日常会話でよく使われます。『provoke』がよりフォーマルな文脈で使用されるのに対し、『rile』はカジュアルな状況に適しています。 【混同しやすい点】『rile』は、地域や世代によって使用頻度が異なります。フォーマルな文書やビジネスの場では避けるべきです。

  • 『激怒させる』という意味で、非常に強い怒りや不満を引き起こす状況に使われます。フォーマルな場面でも使用できます。 【ニュアンスの違い】『provoke』よりも感情の強さが強く、より持続的な苛立ちを表します。『provoke』が一過性の感情を引き起こす可能性があるのに対し、『exasperate』は長期的な不満を表すことがあります。 【混同しやすい点】『exasperate』は、しばしば受動態で使われます(例:I was exasperated by his behavior)。『provoke』も受動態で使用できますが、ニュアンスが異なります。

派生語

  • 『挑発』『扇動』を意味する名詞。動詞『provoke』の行為や結果を指し、しばしば具体的な事件や状況を説明する際に用いられる。学術論文やニュース記事など、客観的な文脈で頻繁に使われる。

  • 『挑発的な』『刺激的な』を意味する形容詞。『provoke』に性質や傾向を表す接尾辞『-ative』が付加された。人の言動や芸術作品など、何かを刺激・喚起する性質を強調する際に用いられる。日常会話から学術的な議論まで幅広く使われる。

  • provoking

    『provoke』の現在分詞形であり、形容詞としても機能する。『挑発するような』『刺激的な』という意味合いは『provocative』に近いが、より行為そのものや、その行為が与える直接的な印象に焦点が当てられる。例えば、『a thought-provoking question(考えさせられる質問)』のように使われる。

反意語

  • 『なだめる』『鎮める』という意味の動詞。『provoke』が感情や行動を刺激し、かき立てるのに対し、『appease』はそれらを鎮静化させる。紛争や対立の状況において、相手をなだめて事態の悪化を防ぐニュアンスで使用される。ビジネスや外交の文脈でも重要。

  • 『平和にする』『鎮める』という意味の動詞。『appease』と同様に、敵対的な感情や状況を鎮める意味合いを持つが、『pacify』はより広範な状況、例えば暴動や戦争などを鎮圧するニュアンスを含む。より強い力や権威によって事態を収拾するイメージ。

  • 『なだめる』『宥める』という意味の動詞。『provoke』が相手の怒りを買うのに対し、『placate』は相手の怒りを鎮めるために何かを与える、または行動するニュアンスを含む。例えば、贈り物をして相手の機嫌を取るような状況で使われる。

語源

「provoke」はラテン語の「provocare」に由来します。これは「pro-」(前に)と「vocare」(呼ぶ、呼び出す)が組み合わさった言葉で、元々は「公の場に呼び出す」「挑戦する」という意味合いを持っていました。日本語で例えるなら、相撲の取り組みで力士が土俵に「呼び出される」様子や、議論や試合で相手に「挑戦状を叩きつける」イメージに近いでしょう。時間が経つにつれて、「挑発する」「怒らせる」という意味合いが強まり、さらに広く「引き起こす」「誘発する」という意味も持つようになりました。つまり、「provoke」は、何かを積極的に「呼び出す」行為から派生し、心理的な反応や出来事を引き起こすという意味へと発展したのです。

暗記法

「provoke」は、感情や行動を意図的に刺激し、反応を引き出す言葉。歴史的には、民衆の怒りや反乱を煽る行為を指し、社会の不平等に対する感情を刺激する力を持つ。文学では、欲望や感情を刺激し、行動を決定づけるモチーフとして登場。現代では、メディアや広告で関心を惹きつける一方、対立を深める可能性も。責任ある行動を促す手段として用いるべきでしょう。

混同しやすい単語

『revoke』は『(決定・法律などを)取り消す、無効にする』という意味で、スペルが非常によく似ているため混同しやすいです。特に語頭の 'pro-' と 're-' の違いを見落としがちです。意味も『挑発する』と『取り消す』で全く異なるため、文脈で判断する必要があります。接頭辞 pro- は「前へ」、re- は「再び」という意味合いを持つことを覚えておくと、意味の区別に役立ちます。

『evoke』は『(感情・記憶などを)呼び起こす、喚起する』という意味で、こちらもスペルが似ています。特に語頭の 'pro-' と 'e-' の違いに注意が必要です。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『provoke』は第2音節、『evoke』は第2音節にアクセントがあります。接頭辞 e- (ex-) は「外へ」という意味合いを持ち、感情や記憶が外に引き出されるイメージを持つと覚えやすいでしょう。

convoke

『convoke』は『(会議などを)招集する、召集する』という意味で、こちらもスペルが似ています。意味も『何かを引き起こす』という点で『provoke』と共通する部分があるため、混同しやすいかもしれません。接頭辞 con- は「共に」という意味合いを持ち、人々を共に集めるイメージを持つと覚えやすいでしょう。

『provide』は『提供する、供給する』という意味で、スペルの一部('pro')が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。意味も全く異なるため、文脈で判断する必要があります。発音も異なりますが、早口で発音されると聞き間違える可能性があります。provide は「前もって見る」という意味合いで、必要なものを事前に準備するイメージを持つと覚えやすいでしょう。

『protect』は『保護する、守る』という意味で、語頭の 'pro-' が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。意味も『provoke』が何かを引き起こすのに対し、『protect』は何かから守るという点で対照的なため、区別が重要です。発音も異なりますが、特に英語に不慣れな学習者は聞き間違える可能性があります。protect は「前を覆う」という意味合いで、何かから身を守るイメージを持つと覚えやすいでしょう。

vogue

『vogue』は『流行、人気』という意味で、『provoke』とはスペルも発音も大きく異なりますが、カタカナで『プロヴォーグ』『ヴォーグ』と表記される際に、似たような音の響きに聞こえることがあります。特にファッションや文化に関する話題で登場することが多いため、文脈から判断する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: The politician's speech provoked a silence in the audience.
✅ 正用: The politician's speech created a palpable tension in the audience.

日本語の『〜を誘発する』という表現に引きずられると、provokeを安易に『引き起こす』の意味で使ってしまうことがあります。しかし、provokeは多くの場合、怒り、反発、議論など、ネガティブな反応を引き起こす場合に用います。ここでは、聴衆に『沈黙』という反応を引き起こしたことを表したいので、より中立的な表現である『created a palpable tension(明白な緊張感を生み出した)』が適切です。日本人は、相手に不快感を与えることを避ける傾向があるため、provokeが持つ強いニュアンスに気づきにくいことがあります。

✖ 誤用: I provoked him to tell me the truth.
✅ 正用: I pressed him to tell me the truth.

provokeは、人を怒らせたり、挑発したりして、ある行動を取らせるという意味合いが強い単語です。単に『促す』『説得する』という意味で使ってしまうと、相手を不必要に敵対視しているような印象を与えてしまいます。ここでは、相手に真実を話すように『促した』いだけなので、より穏やかな表現である『pressed(強く促した)』を使うのが適切です。日本人が『〜させる』という表現を英語にする際に、安易にcauseやprovokeを使ってしまうのは、英語のニュアンスに対する理解不足が原因です。

✖ 誤用: The artwork was intended to provoke thought.
✅ 正用: The artwork was intended to stimulate thought.

provokeは、強い感情的な反応を引き起こすことを意味し、必ずしも知的な刺激を意味するわけではありません。作品が単に『思考を刺激する』ことを意図している場合、provokeを使うと、作品が論争を引き起こすような印象を与えてしまいます。より適切なのは、『stimulate(刺激する)』や『encourage(促す)』といった表現です。日本人は、『刺激する』という言葉をprovokeと直訳しがちですが、英語では文脈によって適切な単語を選ぶ必要があります。

文化的背景

「provoke」は、単に何かを引き起こすだけでなく、相手の感情や行動を意図的に刺激し、反応を引き出すニュアンスを持つ言葉です。この単語の背後には、挑発、扇動、誘発といった意味合いが潜み、しばしば社会的な緊張や対立を伴う状況で使用されます。

歴史的に見ると、「provoke」は政治的な文脈で、民衆の反乱や政府への不満を煽る行為を指す言葉として用いられてきました。例えば、18世紀のフランス革命前夜、パンの価格高騰は民衆の怒りを「provoke」し、革命の引き金となりました。また、植民地支配下においては、抑圧された人々が抵抗運動を「provoke」される(強いられる)状況も多く見られました。このように、「provoke」は、社会の不平等や不正に対する人々の感情を刺激し、行動へと駆り立てる力を持つ言葉として、歴史の転換期において重要な役割を果たしてきたのです。

文学作品においても、「provoke」は重要なモチーフとして登場します。シェイクスピアの戯曲では、登場人物が互いを「provoke」し、感情的な対立や陰謀劇が展開されます。例えば、『オセロ』では、イアーゴの巧妙な言葉がオセロの嫉妬心を「provoke」し、悲劇的な結末へと導きます。また、ミルトンの『失楽園』では、サタンが神への反逆を「provoke」し、壮大な物語が幕を開けます。これらの作品において、「provoke」は、人間の心の奥底にある欲望や感情を刺激し、行動を決定づける力として描かれています。

現代社会においては、「provoke」はメディアや広告の世界でも頻繁に使用されます。センセーショナルな報道や広告は、人々の関心を「provoke」し、購買意欲を刺激します。また、政治的な議論においては、相手の意見を「provoke」することで、議論を活性化させようとする試みも見られます。しかし、「provoke」は、誤った情報や偏見を煽り、社会的な対立を深める可能性も孕んでいます。そのため、「provoke」という言葉を使う際には、その意図や結果を慎重に考慮する必要があります。現代社会において「provoke」は、単なる刺激ではなく、責任ある行動を促すための手段として用いられるべきでしょう。

試験傾向

英検

準1級・1級で語彙問題、長文読解で出題される可能性あり。1級ではライティングでの使用も考えられる。文脈から意味を推測する問題が多い。名詞形 (provocation) も重要。類義語 (incite, stimulate) とのニュアンスの違いに注意。

TOEIC

Part 5, 6, 7で登場。ビジネスシーンでの使用頻度が高く、契約、交渉、顧客対応などの文脈で使われることが多い。類義語 (trigger, spark) との区別が重要。Part 7では、文脈からprovokeの意味を推測させる問題が出題される可能性がある。人を怒らせる意味だけでなく、行動を促す意味もあることに注意。

TOEFL

リーディングセクションで頻出。アカデミックな文脈(社会科学、心理学など)で、議論を巻き起こす、反論を招く、といった意味合いで使われることが多い。名詞形 (provocation) も重要。類義語 (elicit, instigate) とのニュアンスの違いを理解しておくこと。ライティングセクションでの使用も考えられる。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性あり。文脈から意味を推測する問題が多い。類義語 (arouse, incite) との区別が重要。特に、否定的な意味合い(怒らせる、反感を買う)と、肯定的な意味合い(興味を引く、刺激する)の両方があることに注意。文法問題で問われることは少ない。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。