英単語学習ラボ

exasperate

/ɪɡˈzæspəreɪt/(イグˈザァスパァレイト)

強勢は「ザァ」の部分にあります。最初の 'i' は、日本語の「イ」よりも弱く、口を少し横に引いた短い音です。'pə' の 'ə' は曖昧母音で、口の力を抜いて発音します。最後の 'eɪt' は二重母音で、'エイ'とスムーズにつなげて発音しましょう。'z'は有声音ですので、喉を震わせることを意識してください。

動詞

いらいらさせる

我慢の限界を超えさせるニュアンス。些細なことの積み重ねで徐々に怒りが募る状況で使われることが多い。相手の行動や言動が不快で、平静を保てなくなる状態を表す。

Her son's messy room always exasperates her.

息子の散らかった部屋はいつも彼女をイライラさせる。

毎日片付けない部屋を見て、お母さんが「もう!」となる様子です。exasperateは、我慢の限界に達してうんざりするような「イライラ」を表します。

The slow internet speed really exasperates me when I'm working from home.

在宅勤務中、インターネットの速度が遅いと本当にイライラします。

仕事中にネットが遅くて作業が進まない、という日常的な状況です。単なる「怒り」ではなく、もどかしさや我慢の限界が近い「イライラ」を表現するのにexasperateはぴったりです。

His repeated excuses really exasperated his team leader.

彼の繰り返される言い訳は、チームリーダーを本当にイライラさせた。

何度も同じような言い訳を聞かされて、うんざりしてくる様子です。exasperateは、相手の行動や状況に対して「もうたくさんだ」「勘弁してほしい」と感じるようなイライラ感を表します。

動詞

じれったくさせる

期待通りに進まない状況や、もどかしい状態に対して、焦りや不満を感じさせること。相手の遅さや鈍さに対して使われることが多い。

The endless discussion in the meeting began to exasperate everyone in the room.

会議での終わりのない議論が、部屋にいる全員をじれったくさせ始めました。

会議が長引いてなかなか結論が出ない時に感じる「もどかしさ」を表す典型的な場面です。ビジネスシーンで、物事がスムーズに進まない状況によく使われます。

It can really exasperate a teacher when students don't try to understand.

生徒たちが理解しようとしないとき、先生は本当にじれったく感じることがあります。

先生が生徒の学習態度に感じる「もどかしさ」や「イライラ」を表現しています。人の行動や理解の遅さが原因で、あなたがじれったく感じる状況で使えます。

The extremely slow internet connection always exasperates me when I need to work fast.

急いで仕事をする必要があるとき、極端に遅いインターネット接続はいつも私をじれったくさせます。

インターネットの接続が遅いなど、日常生活で物事がスムーズに進まない時に感じる「じれったさ」や「苛立ち」を表す典型的な使い方です。主語は「状況」になることが多いです。

コロケーション

exasperate someone beyond endurance

我慢の限界を超えて人をいらいらさせる、激怒させる

この表現は、誰かの忍耐力が完全に尽きるほど、人を非常にいらいらさせる状態を表します。 'beyond endurance' は限界を超えていることを強調し、状況の深刻さを示唆します。ビジネスシーンやフォーマルな場面でも使用できますが、感情的なニュアンスが強い表現です。例えば、「The constant delays exasperated the customers beyond endurance.(度重なる遅延は、顧客を我慢の限界を超えていらいらさせた)」のように使われます。類語としては、'drive someone to the breaking point' がありますが、こちらはより追い詰められた状況を示唆します。

a source of exasperation

いらだちの種、悩みの種

'a source of' は、物事の起源や原因を示す一般的な構文です。この場合、exasperation(いらだち)の感情を引き起こす原因となる人、物、または状況を指します。例えば、「His constant tardiness was a source of exasperation for his colleagues.(彼の度重なる遅刻は、同僚たちのいらだちの種だった)」のように使われます。日常会話でもビジネスシーンでも使用頻度が高く、フォーマルな響きがあります。類似表現として、'a cause of annoyance' がありますが、exasperationの方がより強い怒りや不満を表します。

exasperate a situation

状況を悪化させる、さらにこじらせる

ここでは、exasperateが「悪化させる」という意味合いで使われています。既に悪い状況をさらに悪化させる、または問題をより複雑にすることを指します。例えば、「His intervention only exasperated the situation.(彼の介入は状況を悪化させただけだった)」のように使われます。ビジネスや政治的な文脈でよく用いられ、事態の深刻さを強調する際に効果的です。類似表現として、'aggravate a situation' がありますが、exasperateはより感情的な悪化、つまり人々のいらだちを増幅させるニュアンスを含みます。

exasperated sigh

いらいらしたため息

誰かが不満、失望、または忍耐の欠如を感じているときに発する深い息のことを指します。この表現は、言葉を使わずに感情を伝える非言語的な手段として機能します。例えば、「She let out an exasperated sigh when she realized she had forgotten her keys.(彼女は鍵を忘れたことに気づいたとき、いらいらしたため息をついた)」のように使われます。小説や物語などの文学作品で、登場人物の感情を表現する際によく用いられます。

be easily exasperated

すぐにいらいらする、短気である

このフレーズは、人が些細なことや小さな問題ですぐにイライラしたり、怒ったりしやすい性格を表します。 'easily' は、その感情が容易に引き起こされることを強調します。例えば、「He is easily exasperated by small mistakes.(彼は小さなミスですぐにイライラする)」のように使われます。性格や行動を説明する際に使用され、ネガティブな意味合いを持つことが多いです。類似表現として、'be short-tempered' がありますが、exasperatedはより忍耐力の欠如に焦点を当てています。

exasperate with

〜にいらいらする、〜にうんざりする

前置詞'with'を伴い、いらいらの原因となる対象や人を具体的に示します。例えば、「I am exasperated with his constant complaining.(彼の絶え間ない不満にはうんざりする)」のように使われます。特定の行動や状況に対する不満を明確に表現する際に役立ちます。日常会話でよく用いられ、親しい間柄での感情表現に適しています。類似表現として、'annoyed with' がありますが、exasperatedはより強い不快感や怒りを伴います。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で、複雑な問題や解決困難な状況が人をいらいらさせる様子を説明する際に使われます。例えば、研究方法の限界が研究者をじれったくさせる、といった文脈で用いられます。心理学や社会学の研究で、特定の行動パターンが対象者をいらいらさせる原因となることを示す際に使われることもあります。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に報告書やプレゼンテーションなど、比較的フォーマルな場面で使われます。プロジェクトの遅延や、顧客からの理不尽な要求が従業員をいらいらさせる状況などを説明する際に用いられます。例としては、「The constant changes in project scope exasperated the development team. (プロジェクトのスコープの絶え間ない変更は、開発チームをいらいらさせた。)」のような文脈です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やノンフィクション作品などで、社会問題や個人的な困難が人々をいらいらさせる様子を描写する際に使われることがあります。例えば、「The bureaucratic red tape exasperated the small business owner. (官僚的な煩雑さは、中小企業のオーナーをいらいらさせた。)」のような文脈です。やや硬い印象を与えるため、日常会話ではより口語的な表現が好まれます。

関連語

類義語

  • 『いらいらさせる』という意味で、軽い不快感から強い怒りまで幅広い感情を表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『exasperate』よりも感情の度合いが低いことが多い。また、持続的な状況よりも、特定の行為や言動によって引き起こされることが多い。 【混同しやすい点】『irritate』は他動詞だが、受動態で『be irritated』の形で使われることが多い。また、皮膚などを刺激するという意味もある。

  • 『わずらわせる』『困らせる』という意味で、小さな不快感を与える場合に使われる。日常的な状況で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『exasperate』よりも感情の強さが弱く、深刻な怒りや絶望感を表す場合には適さない。些細なことで不快にさせるニュアンス。 【混同しやすい点】『annoy』も他動詞であり、受動態で『be annoyed』の形で使われることが多い。『exasperate』が強い感情を表すのに対し、『annoy』は軽い不快感を表す。

  • 『欲求不満にさせる』『失望させる』という意味で、目標達成を妨げられたり、期待が裏切られたりする状況で使われる。ビジネスシーンでもよく使われる。 【ニュアンスの違い】『exasperate』が怒りや苛立ちを表すのに対し、『frustrate』は目標が達成できないことによる不満や無力感を表す。より状況に焦点が当てられている。 【混同しやすい点】『frustrate』は他動詞であり、計画や努力がうまくいかない場合に用いられる。『exasperate』は人に対して使うことが多いが、『frustrate』は状況や計画に対しても使える。

  • 『悪化させる』『深刻化させる』という意味で、状況や問題を悪くする場合に使われる。医学的な文脈やビジネスの文脈でも使われる。 【ニュアンスの違い】『exasperate』が感情を悪化させるのに対し、『aggravate』は状況や問題を悪化させる。感情だけでなく、物理的な状態にも使える。 【混同しやすい点】『aggravate』は他動詞であり、既存の状態を悪化させるという意味合いが強い。感情、病気、問題など、様々な対象に使える点が『exasperate』と異なる。

  • infuriate

    『激怒させる』という意味で、非常に強い怒りを引き起こす場合に使われる。フォーマルな場面や文学的な表現で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『exasperate』よりも感情の度合いが強く、激しい怒りを表す。より強い言葉であり、日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】『infuriate』は他動詞であり、受動態で『be infuriated』の形で使われることもある。『exasperate』よりもフォーマルな印象を与える。

  • 『挑発する』『怒らせる』という意味で、意図的に相手を怒らせる場合に使われる。議論や紛争の文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『exasperate』が自然に感情を悪化させるのに対し、『provoke』は意図的に相手を怒らせるニュアンスがある。責任の所在がより明確になる。 【混同しやすい点】『provoke』は他動詞であり、意図的な行為によって相手を怒らせるという意味合いが強い。『exasperate』は必ずしも意図的ではない点に違いがある。

派生語

  • exasperation

    『exasperate(苛立たせる)』から派生した名詞で、『憤慨』『いらだち』を意味します。動詞が状態や感情を表す名詞に変化したもので、フォーマルな場面や心理描写で用いられます。たとえば、ニュース記事で『国民のexasperation(憤慨)』のように使われます。

  • exasperated

    『exasperate(苛立たせる)』の過去分詞形で、形容詞として『いらいらした』『立腹した』という意味になります。人の感情を表す場合によく使われ、『He looked exasperated.(彼はうんざりした顔をしていた)』のように用いられます。

  • exasperating

    『exasperate(苛立たせる)』の現在分詞形で、形容詞として『人をいらいらさせる』『腹立たしい』という意味になります。原因や状況を表す場合によく使われ、『It was an exasperating experience.(それは腹立たしい経験だった)』のように用いられます。

反意語

  • 『なだめる』『和らげる』という意味の動詞です。『exasperate(苛立たせる)』が感情を高ぶらせるのに対し、『soothe』は感情を落ち着かせるという点で対照的です。たとえば、『soothe a crying baby(泣いている赤ちゃんをあやす)』のように使われます。日常会話で頻繁に使われる語です。

  • 『なだめる』『鎮める』という意味の動詞です。『exasperate』が感情を刺激し悪化させるのに対し、『pacify』は怒りや興奮を鎮めるという点で対立します。よりフォーマルな文脈で使われることが多く、『pacify the crowd(群衆を鎮める)』のように用いられます。ニュースや政治関連の記事でよく見られます。

  • 『(要求をのんで)なだめる』『(怒りを)鎮める』という意味の動詞です。相手の要求に応えることで不満を解消し、怒りを鎮めるニュアンスがあります。『exasperate』が相手の感情を逆なでするのとは対照的です。『appease an angry customer(怒った顧客をなだめる)』のように使われます。ビジネスシーンで特に役立つでしょう。

語源

"Exasperate」は、ラテン語の「exasperare」(粗くする、荒立てる)に由来します。これは、「ex-」(完全に、徹底的に)と「asperare」(粗くする)から構成されています。「asperare」はさらに「asper」(粗い、厳しい)という語に遡ります。つまり、「exasperate」は、もともと「完全に粗くする」という意味合いを持っていました。これが転じて、人の感情や神経を「完全に荒立てる」、つまり「いらいらさせる」「じれったくさせる」という意味になったのです。日本語で例えるなら、「ささくれ立つ」という表現が近いかもしれません。何かが触れるたびに引っかかり、イライラの種となるように、小さなことが積み重なって感情が「ささくれ立つ」状態を想像すると、「exasperate」の意味がより深く理解できるでしょう。

暗記法

「exasperate」は単なるイライラを超え、権力構造を映す言葉。中世の寓話では、貴族が農民を「exasperate」させ、服従の証とした。文学では、主人と召使いの関係で、社会秩序を揺るがす場面も。現代では、官僚主義や不条理なルールが人々を「exasperate」させる。感情的な反応だけでなく、精神的な疲弊や無力感も示唆し、交渉決裂にも繋がる。この単語は、人間関係や社会の力学を理解する鍵となる。

混同しやすい単語

aspirate

スペルが似ており、特に語頭の 'asp-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。'exasperate' は『いらいらさせる』という意味の動詞だが、'aspirate' は『息を吸う』という意味の動詞、または『有気音で発音する』という意味を持つ。品詞も意味も異なるため、注意が必要。英語史的に見ると、'exasperate' はラテン語起源で『荒くする』という意味合いが根本にあり、それが感情的な苛立ちにつながっている。

スペルが非常に似ており、'ex-' と 'se-' の違い、および 'a' の位置が異なるだけなので、特に急いで読んでいるときなどに誤読しやすい。『分離する』という意味の動詞または形容詞であり、意味も大きく異なる。発音も異なり、'separate' は第1音節にアクセントがあるのに対し、'exasperate' は第2音節にアクセントがある。

語尾の '-perate' の部分が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。意味も、『絶望的な』、『必死の』など、負の感情を表す点で 'exasperate'(いらいらさせる)と共通するニュアンスがあるため、意味的にも混同しやすいかもしれない。ただし、'desperate' は形容詞であり、文法的な役割が異なる。

語尾の '-perate' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。また、どちらも動詞であり、何らかの行為や状態の変化を表す点で共通している。'operate' は『操作する』、『作動する』、『手術する』など、幅広い意味を持つ。'exasperate' とは意味が大きく異なるが、文脈によっては混同する可能性がある。例えば、「機械を操作していていらいらする」のような状況では、両方の単語が関連しうる。

expectorate

スペルが長く、複雑であるため、全体的な印象が似ており、特に急いで読んでいると誤読しやすい。'expectorate' は『痰を出す』という意味の動詞であり、日常会話ではあまり使われないため、日本人学習者には馴染みが薄いかもしれない。しかし、医学的な文脈などでは登場する可能性があるので、注意が必要。

prosperate

この単語は実際にはあまり一般的ではありませんが、'exasperate' と同様に '-perate' という語尾を持つ動詞であるため、潜在的な混同の可能性があります。もし 'prosperate' という単語を聞いたり見たりした場合、'exasperate' と混同しないように注意する必要があります。'prosper' (繁栄する)という単語に関連する可能性を示唆していることを覚えておくと良いでしょう。

誤用例

✖ 誤用: The slow internet connection exasperates me to study.
✅ 正用: The slow internet connection makes it difficult for me to concentrate on my studies.

日本語の『〜をイライラさせる』という表現を直訳しようとすると、つい"exasperate 人 to do"という形にしてしまいがちですが、これは不自然です。"exasperate"は『人をいらいらさせる』という感情を引き起こすことを表すため、その後ろに直接動詞を続けるよりも、原因と結果を分けて表現する方が自然です。"make it difficult for 人 to do" (人が〜するのを難しくする)のような構文を使うと、より意図が伝わりやすくなります。日本人は、原因と結果を直接結びつけようとする傾向がありますが、英語ではより客観的に状況を説明する方が好まれる場合があります。

✖ 誤用: I was exasperated that he didn't understand my subtle hint.
✅ 正用: I was frustrated that he didn't pick up on my subtle hint.

"Exasperate"は、非常に強い怒りや、我慢の限界を超えた状態を表す場合に適しています。相手の些細な行動にイライラする程度であれば、"frustrated"(不満を感じる、いらいらする)を使う方が適切です。日本人は、感情の強さを控えめに表現する文化がありますが、英語では感情の度合いを正確に伝えることが重要です。また、「hint」という単語が使われていることから、より日常的な不満・いらだちを表す"frustrated"がより適切です。"exasperated"は、例えば、何度も同じ間違いを繰り返す部下に対して、上司が抱くような感情を表すのに適しています。

✖ 誤用: The bureaucracy's inefficiency exasperates the process.
✅ 正用: The bureaucracy's inefficiency complicates the process.

"Exasperate"は通常、人に対して使われ、感情的な反応を表します。プロセス(過程)のような無生物が「いらいらする」わけではないので、ここでは「複雑にする」という意味の"complicate"を使う方が適切です。日本人は、物事を擬人化して表現することがありますが、英語では無生物が感情を持つような表現は避ける傾向があります。また、"exasperate"は感情的なニュアンスが強いため、より客観的な状況を説明する場合には、"complicate"のような単語を選ぶ方が、ビジネスシーンなどでは適切です。日本語の「〜をイライラさせる」という表現にとらわれず、状況に応じて適切な動詞を選ぶことが重要です。

文化的背景

「exasperate」は、単なる「いらいらさせる」という感情を超え、相手の忍耐力を試し、限界を超えさせるような、ある種の権力関係や支配のニュアンスを伴う言葉です。この単語は、歴史的に見て、社会的なヒエラルキーの中で、上位者が下位者を、あるいは強い立場にある者が弱い立場にある者を「じらす」「困らせる」状況を描写する際に頻繁に用いられてきました。

中世の寓話や教訓話では、王侯貴族が農民や職人のささやかな願いを無視し、わざと遅らせることで「exasperate」する様子が描かれることがあります。これは単なる気まぐれではなく、自身の権力を誇示し、相手を服従させるための手段として用いられました。同様に、文学作品においても、主人と召使い、教師と生徒といった関係性の中で、相手を「exasperate」する行為は、しばしば権力構造の可視化として機能します。例えば、シェイクスピアの喜劇では、ずる賢い召使いが主人を「exasperate」することで、社会的な秩序を一時的に転覆させる場面が描かれ、観客の笑いを誘います。

現代社会においても、「exasperate」は、官僚主義的な手続きや企業の不条理な規則によって、人々が「いらいらさせられる」状況を表すのに適しています。長い行列、複雑な申請書類、無意味な会議など、個人がコントロールできない状況に置かれ、不満や怒りが募る様子は、「exasperate」という言葉が持つ「限界を超えさせる」というニュアンスと合致します。また、この言葉は、単に感情的な反応だけでなく、精神的な疲弊や無力感をも示唆するため、現代社会におけるストレスや疎外感を表現する上で、非常に有効な語彙と言えるでしょう。

さらに、「exasperate」は、単に「いらいらさせる」だけでなく、相手の行動や態度を「悪化させる」「エスカレートさせる」という意味合いも持ちます。例えば、交渉の場で、一方的な要求や不誠実な態度を繰り返すことで、相手を「exasperate」し、交渉を破綻させるような状況も考えられます。このように、「exasperate」は、単なる感情の描写にとどまらず、人間関係や社会的な相互作用における力学を理解するための鍵となる言葉と言えるでしょう。

試験傾向

英検

主に準1級以上の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解でも、文脈から意味を推測させる形で問われることがあります。会話文での出題は比較的少ないでしょう。注意点としては、動詞としての基本的な意味(「いらいらさせる」)だけでなく、形容詞形(exasperated, exasperating)の使い分けも意識しましょう。特に、exasperated は「いらいらした」、exasperating は「いらいらさせるような」という意味の違いを理解しておくことが重要です。

TOEIC

TOEICでは、Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で出題される可能性があります。ビジネスシーンでの使用頻度はそこまで高くありませんが、状況や人物の感情を表す際に使われることがあります。類義語(annoy, irritateなど)との意味の違いやニュアンスの違いを理解しておくことが大切です。また、形容詞形(exasperated, exasperating)が選択肢として登場することもあるので、品詞と意味を正確に把握しておきましょう。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性があります。アカデミックな文章で、特に人間関係や社会問題、心理学的なテーマを扱った文章で使われることがあります。文脈から意味を推測する問題や、同意語・類義語を選択する問題として出題されることが多いでしょう。TOEFLでは、単語の正確な意味だけでなく、文脈におけるニュアンスや含意を理解することが重要です。名詞形(exasperation)も合わせて覚えておくと良いでしょう。

大学受験

大学受験の長文読解問題で出題される可能性があります。難関大学ほど出題頻度が高くなる傾向があります。文脈から意味を推測させる問題や、内容説明問題で間接的に問われることが多いでしょう。同義語や反意語を問う問題も考えられます。形容詞形(exasperated, exasperating)の使い分けや、名詞形(exasperation)も覚えておくことが重要です。また、文脈によっては比喩的な意味で使われることもあるので、注意が必要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。