英単語学習ラボ

implicate

/ˈɪmplɪkeɪt/(イ'ムプリケイト)

第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開いて発音する短い母音です。/pl/ の子音連結は、無声破裂音の後に続くため、息を強く出すように意識しましょう。最後の /t/ は、単語の最後にくるため、軽く息を止めるように発音するとより自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

巻き込む

事件や犯罪などに間接的に関係させる意味合い。本人が意図していなくても、状況証拠などから疑われる状況で使われることが多い。

The police questioned him, but he insisted he wasn't implicated in the crime.

警察は彼に尋問しましたが、彼はその犯罪に巻き込まれていないと主張しました。

この例文は、誰かが事件やトラブルに「巻き込まれる」という、最も典型的な『implicate』の使い方を示しています。警察の尋問室で、無実を訴える男性の焦りや必死さが伝わる場面です。「implicate A in B」の形で「AをBに巻き込む」という意味になります。

She tried to implicate her friend in the cheating scandal to protect herself.

彼女は自分を守るために、友人をそのカンニング騒動に巻き込もうとしました。

ここでは、誰かが意図的に他人を問題や困難な状況に引き込もうとする様子が描かれています。自分の責任を逃れるために、別の誰かを犠牲にしようとする、少し悪意のある状況です。学校でのカンニング騒動という、身近で想像しやすい場面ですね。

His casual comment accidentally implicated his boss in the new project's failure.

彼の何気ないコメントが、誤って上司を新しいプロジェクトの失敗に巻き込んでしまいました。

この例文は、意図せず、あるいはうっかり誰かを状況に巻き込んでしまう場合に『implicate』が使われる例です。会議室で、部下の不用意な一言が、上司に思わぬ責任を負わせる結果になった、という気まずい瞬間が目に浮かびます。「accidentally(誤って)」という言葉が、その不本意なニュアンスを強調しています。

動詞

ほのめかす

直接的な言及を避け、間接的にそれとなく示すこと。証拠はないが、それらしい状況証拠がある場合などに用いられる。

The manager's subtle comment seemed to implicate John in the project delay.

マネージャーの微妙なコメントは、ジョンがプロジェクトの遅延に関与していることをほのめかしているようだった。

【情景】会議で、マネージャーが直接ジョンを非難せず、遠回しに「誰かのせいで遅れている」と発言し、それがジョンを指しているように聞こえる場面です。「implicate A in B」の形で、「AがBに関わっていることをほのめかす」という、この単語の典型的な使い方です。

Her nervous look seemed to implicate her in the secret plan.

彼女の神経質な表情は、彼女がその秘密の計画に関与していることをほのめかしているようだった。

【情景】誰かが何かを隠しているようなそぶりを見せ、その表情や態度から、実はある秘密の計画に関わっているのではないかと推測する場面です。言葉ではなく、状況や態度が何かを「ほのめかす」場合にも使われます。

The new report did not directly accuse, but it subtly implicated the company in the scandal.

新しい報告書は直接非難しなかったが、スキャンダルにその会社が関与していることをそれとなくほのめかした。

【情景】ニュースや公式な報告書で、ある組織や人物が不祥事に関わっていることを、直接的な表現を避けつつも示唆している場面です。特に、否定的な事柄への関与を「ほのめかす」際によく使われる単語です。

コロケーション

implicate someone in a crime/scandal/affair

(人)を犯罪、スキャンダル、不倫などに巻き込む、関与させる

「implicate」の最も一般的な用法の一つで、法廷や報道などで頻繁に見られます。単に「関係がある」だけでなく、「悪いこと、好ましくないことに関わっている疑いがある」というニュアンスが重要です。文法的には "implicate + 人 + in + 良くない事柄" という形をとり、受動態(be implicated in...)もよく使われます。例えば、"He was implicated in the fraud."(彼はその詐欺事件に関与していた)のように使われます。日常会話よりも、報道や法律関連の文脈でよく用いられます。

be deeply implicated

深く関与している、深く関わっている

"deeply"という副詞を伴うことで、関与の度合いが強いことを強調します。単に名前が挙がっているだけでなく、中心的な役割を果たしている、または重大な責任を負っていることを示唆します。例えば、"The CEO was deeply implicated in the cover-up."(CEOはその隠蔽工作に深く関与していた)のように、企業の不正や政治的な陰謀などで使われることが多いです。ビジネスや政治ニュースなどでよく見かける表現です。

circumstantial evidence implicates...

状況証拠が~を示唆する、~の関与を示唆する

法廷でよく使われる表現で、直接的な証拠はないものの、状況から判断して「implicate」される人物や組織が関与している可能性が高いことを示します。"circumstantial evidence"(状況証拠)という語句がセットで使われることが多く、報道でも頻繁に見られます。例えば、"Circumstantial evidence implicates the suspect in the murder."(状況証拠はその容疑者が殺人に関与していることを示唆している)のように使われます。法律用語としてのニュアンスが強い表現です。

implicate oneself

(自分自身)を巻き込む、関与させる、自ら罪を認めるような言動をする

再帰代名詞 "oneself" を伴うことで、自分自身を不利な状況に陥れる、または自白に近い状態になることを意味します。意図的に関与する場合も、不用意な発言や行動が結果的に自分を不利にする場合も含まれます。例えば、"He implicated himself by admitting he was at the scene of the crime."(彼は犯行現場にいたことを認めたことで、自ら関与を認めるような形になった)のように使われます。法廷や尋問の場面でよく用いられる表現です。

implicitly implicate

暗に示唆する、間接的にほのめかす

"implicitly"(暗黙のうちに)という副詞を伴うことで、直接的な言及はないものの、状況や文脈から判断して「implicate」されていると推測できることを示します。例えば、"The article implicitly implicates the government in the scandal."(その記事は暗に政府がスキャンダルに関与していることを示唆している)のように使われます。報道や評論などで、直接的な批判を避けつつ、責任の所在をほのめかす際に用いられることがあります。婉曲的な表現を好む場合に適しています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある事象が別の事象と関連性を持つことを間接的に示唆する際に用いられます。例えば、経済学の研究で「A国の政策がB国の経済成長を停滞させる可能性をimplicateしている」のように、直接的な因果関係を断定せずに、間接的な影響を示唆する文脈で使用されます。フォーマルな文体で、客観的な分析を伴う場合に適しています。

ビジネス

ビジネス文書や会議において、リスクや責任の所在を間接的に示す際に使用されます。例として、プロジェクトの遅延に関する報告書で「サプライチェーンの問題が遅延の根本原因をimplicateしている」のように、直接的な非難を避けつつ、問題の背景にある要因を示唆する際に用いられます。やや硬い表現であり、責任問題が絡むデリケートな状況で使用されることが多いです。

日常会話

日常会話ではほとんど使われませんが、ニュース報道やドキュメンタリーなどで、事件や事故に関与している可能性を示唆する際に用いられることがあります。例えば、「容疑者の証言は、彼が事件にimplicateされていることを示唆している」のように、直接的な証拠がない状況で、間接的な関与を示唆する文脈で使用されます。やや堅い表現であり、一般的には理解できるものの、自分自身で使うことは少ないでしょう。

関連語

類義語

  • 『巻き込む』『関与させる』という意味で、人や組織を事件、活動、状況などに含めることを指します。日常会話、ビジネス、法律など幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】『involve』は、必ずしも否定的な意味合いを持ちません。中立的な意味で関与を示すこともあります。一方、『implicate』は、通常、犯罪や不正行為など、好ましくない事柄への関与を示唆します。また、『involve』はより広い意味で使われ、抽象的な概念にも適用できます。 【混同しやすい点】『involve』は自動詞として使われることもありますが、『implicate』は基本的に他動詞として使われます。また、『involve』は良い意味でも悪い意味でも使えますが、『implicate』は悪い意味合いが強いという点に注意が必要です。

  • 『罪を負わせる』『告発する』という意味で、証拠や状況から誰かが犯罪に関与していることを示す際に用いられます。主に法律や報道の文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】『incriminate』は、より直接的に犯罪行為への関与を指摘し、法的な責任を問うニュアンスが強いです。『implicate』は、間接的な関与や疑いをかける程度の場合にも使用できます。また、『incriminate』は自己負罪拒否特権(self-incrimination)など、法的な概念と密接に関連しています。 【混同しやすい点】『incriminate』は、法的な文脈でより頻繁に使用され、誰かを正式に告発する、または告発につながる証拠を示すという意味合いが強いです。『implicate』は、法的な手続きに至る前の段階、または間接的な関与を示す場合に使われることが多いです。

  • 『妥協する』という意味の他に、『(名誉などを)傷つける』『危うくする』という意味も持ちます。信用、安全、秘密などを損なう状況で使用されます。ビジネス、政治、セキュリティ関連の文脈でよく見られます。 【ニュアンスの違い】『compromise』は、秘密情報が漏洩したり、セキュリティシステムが脆弱になったりする状況など、具体的な損害やリスクが生じる可能性を示唆します。『implicate』は、必ずしも具体的な損害を伴わなくても、不正行為への関与を示唆する場合があります。 【混同しやすい点】『compromise』は、名詞としても動詞としても使用され、幅広い意味を持ちます。一方、『implicate』は、主に動詞として使用され、犯罪や不正行為への関与に焦点を当てています。また、『compromise』は、セキュリティや情報漏洩などの文脈で頻繁に使用されるため、ビジネスパーソンは特に注意が必要です。

  • 『繋げる』『関連付ける』という意味で、二つ以上の物事の間に関連性があることを示す際に用いられます。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用されます。 【ニュアンスの違い】『connect』は、中立的な意味で関連性を示すことができ、必ずしも否定的な意味合いを持ちません。一方、『implicate』は、通常、犯罪や不正行為など、好ましくない事柄への関与を示唆します。また、『connect』は物理的な接続や抽象的な繋がりなど、幅広い対象に使用できます。 【混同しやすい点】『connect』は、自動詞としても他動詞としても使用できますが、『implicate』は基本的に他動詞として使われます。また、『connect』は良い意味でも悪い意味でも使えますが、『implicate』は悪い意味合いが強いという点に注意が必要です。

  • 『示唆する』『暗示する』という意味で、間接的に何かを伝えたり、可能性を示唆したりする際に用いられます。日常会話、ビジネス、文学など幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】『suggest』は、より間接的で控えめな表現であり、証拠が不十分な場合や、確信がない場合に用いられます。『implicate』は、より強い疑念や関与を示唆し、ある程度の根拠がある場合に用いられることが多いです。また、『suggest』は提案や助言の意味も持ちます。 【混同しやすい点】『suggest』は、提案や助言の意味で使われることが多いため、文脈によっては『implicate』と意味が大きく異なります。また、『suggest』は、証拠が不十分な場合や、確信がない場合に用いられることが多いため、より慎重な表現と言えます。

  • 『関連付ける』『結びつける』という意味で、二つ以上の物事の間に関連性があることを示す際に用いられます。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用されます。 【ニュアンスの違い】『associate』は、中立的な意味で関連性を示すことができ、必ずしも否定的な意味合いを持ちません。一方、『implicate』は、通常、犯罪や不正行為など、好ましくない事柄への関与を示唆します。また、『associate』は、人との関係性を示す場合にも使用されます。 【混同しやすい点】『associate』は、人との関係性を示す場合にも使用されるため、文脈によっては『implicate』と意味が大きく異なります。また、『associate』は、良い意味でも悪い意味でも使えますが、『implicate』は悪い意味合いが強いという点に注意が必要です。

派生語

  • 『暗黙の』という意味の形容詞。『implicate(含意する)』と同様に『pli-(折り重ねる)』という語根を持ち、『内に折り畳まれた』状態を表す。明示的ではないが、それとなく含まれていることを示す。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使用される。

  • 『含意』『暗示』という意味の名詞。動詞『implicate』から派生し、ある行為や言動が間接的に示す意味合いを指す。ニュース記事や法律文書、学術論文などで、直接的な表現を避け、婉曲的に伝える際に用いられる。抽象的な概念を表すため、日常会話よりはフォーマルな文脈で使われることが多い。

  • 『複雑な』という意味の形容詞。『pli-(折り重ねる)』の語根を持ち、『完全に折り畳まれた』状態から、物事が入り組んで理解しにくい様子を表す。日常会話でも使用されるが、技術文書や学術論文など、複雑な事象を説明する際によく用いられる。派生語として『complication(複雑さ、問題)』がある。

反意語

  • exculpate

    『嫌疑を晴らす』という意味の動詞。『implicate(巻き込む)』とは反対に、罪や責任から解放することを意味する。法律用語として使われることが多く、証拠や証言によって無罪を証明する際に用いられる。日常会話ではあまり使われないが、ニュース記事や法律関連の文書では頻繁に登場する。

  • 『潔白を証明する』『正当性を示す』という意味の動詞。『implicate(非難する)』とは対照的に、非難や疑念から解放し、名誉を回復させることを意味する。単に罪を免れるだけでなく、正当性を証明するニュアンスが強い。学術論文や政治的な議論で、自身の主張や行動の正当性を主張する際に用いられる。

  • 『免除する』『赦免する』という意味の動詞。『implicate(責任を負わせる)』とは反対に、義務や責任から解放することを意味する。宗教的な文脈では『罪を赦す』という意味合いも持つ。法律や宗教、道徳的な文脈で使用されることが多く、日常会話ではややフォーマルな表現。

語源

「implicate」はラテン語の「implicare」(巻き込む、絡ませる)に由来します。これは「in-」(中に)と「plicare」(折る、編む)が組み合わさった言葉です。「in-」は内部への方向や包含を示し、「plicare」は英語の「ply」(重ねる、折りたたむ)の語源でもあり、「duplicate」(二重にする)や「complicate」(複雑にする)といった単語にも見られます。「implicate」は文字通りには「中に折り込む」という意味合いを持ち、そこから「事件や状況の中に巻き込む」や「間接的にほのめかす」という意味に発展しました。例えば、折り紙で何かを包み込むイメージを持つと、「何か(人や物事)を別のものの中に包み込む、あるいは巻き込む」という語源的な意味が理解しやすくなります。

暗記法

「implicate」は単なる関与ではない。運命の糸が絡み合うように、共犯関係や逃れられない責任を示唆する。法廷ドラマでは、CEOが不正に関与した事実は、単なる関与以上の、指示や黙認の可能性を暗示する。文学では、陰謀に「implicated」された主人公は、悲劇の道を切り開く。過去の不正義に「implicate」された組織や国家は、その遺産から逃れられず、責任を負う。過去の影が現在に及ぶ、重い状況を想起させる言葉。

混同しやすい単語

『implicate』とスペルが非常に似ており、特に語尾が '-ate' と '-icit' で異なっている点を見落としやすい。意味は『暗黙の、内在的な』であり、『implicate』が『(犯罪などに)巻き込む、示唆する』という意味であるのに対し、こちらは間接的な意味合いを持つ。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要がある。語源的には、'implicit' は 'in-'(中に)+ 'plicare'(折りたたむ)から来ており、内に折りたたまれた、つまり表面に出ていないという意味合いを持つ。

『implicate』と語尾が '-ate' で共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『複製する、二重の』であり、動詞としても形容詞としても使われる。スペルミスを防ぐためには、接頭辞 'du-'(二つの)を意識すると良い。また、'duplicate' は『二重にする』という具体的な行為を指すのに対し、'implicate' はより抽象的な意味合いを持つ。

『implicate』と発音が似ており、特に語頭の音と語尾の '-ate' が共通しているため、注意が必要。『複雑な、入り組んだ』という意味で、スペルも似ているため、混同しやすい。'intricate' は物理的な複雑さだけでなく、抽象的な概念の複雑さも表すことができる。語源的には、'intricate' は 'intricare'(当惑させる、もつれさせる)から来ており、文字通り『もつれた』状態を表す。

'implicate'と語頭の'im-'が共通し、音の響きが似ているため、混同されることがある。意味は『実行する、実施する』または『道具、手段』であり、名詞と動詞の両方の用法がある。'implicate'が『巻き込む』や『示唆する』といった意味合いを持つ一方、'implement'は具体的な行動や手段を指すため、文脈から判断することが重要。語源的には、'implement'は'in-'(中に)+ 'plere'(満たす)から来ており、何かを満たすために必要なもの、つまり道具や手段という意味合いを持つ。

『implicate』と語源が近く、意味も『暗示する、ほのめかす』と関連があるため、混同しやすい。スペルも似ており、特に『im-』の部分が共通しているため、注意が必要。品詞は動詞であり、名詞形は『implication』となる。'imply'は発言や行動を通して間接的に意味を伝えるのに対し、'implicate'はより直接的に関与や示唆を意味する。語源的には、'imply'も 'in-'(中に)+ 'plicare'(折りたたむ)から来ており、内に秘めた意味を伝えるというニュアンスを持つ。

『implicit』と対義語の関係にあり、スペルも似ているため、『implicate』と合わせて混同しやすい。意味は『明示的な、明白な』であり、'implicit'とは反対に、はっきりと表現されていることを指す。'implicate'が何かを暗示するのに対し、'explicit'は直接的に述べるという点で対照的。語源的には、'explicit' は 'ex-'(外に)+ 'plicare'(折りたたむ)から来ており、外に広げられた、つまり明らかになったという意味合いを持つ。

誤用例

✖ 誤用: The suspect's silence implicated his innocence.
✅ 正用: The suspect's silence implicated his guilt.

日本語の『無実をほのめかした』という表現を直訳すると、このような誤用が生まれる可能性があります。『implicate』は基本的に『(犯罪や悪いこと)に関与していることを示す・ほのめかす』という意味で使われ、無実(innocence)をimplicateすることはできません。この誤りの背景には、日本語の『ほのめかす』が肯定的な意味でも否定的な意味でも使えるのに対し、英語の『implicate』は否定的な文脈でしか使われないという語感の違いがあります。英語では、無実を示唆する場合は 'suggest' や 'indicate' などを用いるのが適切です。

✖ 誤用: I am implicated in this project as a mere observer.
✅ 正用: I am involved in this project as a mere observer.

『implicate』は、しばしばネガティブな出来事や状況への関与を示す際に使われます。したがって、『単なる観察者としてプロジェクトに関わっている』という文脈で使うと、プロジェクトに何か問題がある、あるいは自分がその問題に関わっているかのような印象を与えてしまいます。ここでは、単に『関わっている』という意味で『involved』を使うのが適切です。日本人が『〜に関わる』という言葉を中立的な意味で捉えがちなのに対し、英語の『implicate』はより強い責任や非難のニュアンスを含むことを理解する必要があります。

✖ 誤用: The data implicates that the new policy is effective.
✅ 正用: The data suggests that the new policy is effective.

『implicate』は、人や組織が何かに巻き込まれていることを示す場合に用いられることが多いです。データや証拠が何かを示唆するという文脈では、『suggest』や『indicate』を使う方が自然です。日本語の『データが〜を示唆する』という表現を直訳しようとすると、つい『implicate』を選んでしまうかもしれませんが、英語ではデータが直接的に人を巻き込むわけではないため、不自然な表現になります。より適切な表現を選ぶことで、文意が明確になり、より洗練された英語表現になります。

文化的背景

「implicate」は、単に「巻き込む」以上の意味を持ち、しばしば暗黙の共犯関係や、逃れられない責任の網を想起させる言葉です。それはまるで、運命の糸が複雑に絡み合い、誰かがその結び目を解くまで、すべての関係者がその影響下から逃れられない状況を描写します。

この単語は、特に法廷ドラマや政治スキャンダルを報道するニュース記事で頻繁に見られます。想像してみてください。ある企業のCEOが不正会計に関与し、その事実が明るみに出たとします。この時、「CEO was implicated in the fraud」という表現は、単に彼が事件に「関わった」という事実だけでなく、彼がその不正行為を指示、黙認、あるいは少なくとも認識していた可能性を示唆します。それは、彼が潔白を主張しても、疑惑の影から逃れることが難しい状況を暗示しているのです。

文学作品においても、「implicate」は登場人物の道徳的な葛藤や、複雑な人間関係を描写するのに役立ちます。例えば、シェイクスピアの悲劇において、主人公がある陰謀に「implicated」された場合、それは彼が単に事件に巻き込まれただけでなく、その陰謀の成功に不可欠な役割を果たした、あるいは、結果的にその陰謀を助長してしまったことを意味します。彼の行動は、意図的であったか否かにかかわらず、悲劇的な結末への道を切り開いてしまうのです。

現代社会においては、「implicate」は個人だけでなく、組織や国家が過去の不正行為や人道的な過ちに関与していたことを明らかにする際にも用いられます。過去の植民地支配や奴隷制度といった歴史的な出来事に関連して、「implicate」という言葉が使われる場合、それは単に過去の出来事との関連性を示すだけでなく、現代社会がその遺産から逃れることができない、そして、その責任を認識し、償う必要があることを示唆します。このように、「implicate」は、過去の影が現在にまで及ぶ、複雑で責任の重い状況を表現する言葉として、文化的な背景の中で深く根付いているのです。

試験傾向

英検

準1級・1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。文脈から「(良くないことに)関係する」「巻き込む」という意味を推測させる問題が多いです。特に長文読解では、implicateのニュアンスを理解しているかが、文章全体の理解に繋がる場合があります。リスニングでの出題は比較的少ないですが、ニュース記事やインタビュー形式の題材で使われる可能性があります。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)で登場する可能性があります。ビジネスシーンにおける不正行為や法的責任などに関連する文脈で使われることが多いです。類義語との識別(involve, suggestなど)が問われることがあります。TOEICでは、直接的な語彙知識だけでなく、文脈から適切な意味を選択する能力が重要になります。

TOEFL

リーディングセクションで、アカデミックな文章(歴史、社会学、科学など)において、間接的な関係性や影響を示す際に使われることがあります。特に、複雑な因果関係を説明する文脈で登場しやすいです。ライティングセクションでは、自分の意見をサポートするために、間接的な影響や関係性を説明する際に使用できます。TOEFLでは、単語の定義だけでなく、文章内での機能やニュアンスを理解することが重要です。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があり、文脈から意味を推測させる問題が多いです。「(事件などに)巻き込む」「示唆する」といった意味合いで使われ、文章全体の論理構造を理解する上で重要な役割を果たすことがあります。派生語(implication, implicit)も合わせて覚えておくと役立ちます。大学受験では、高度な語彙力と文脈把握能力が求められます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。