英単語学習ラボ

hype

/haɪp/(ハァイプ)

二重母音 /aɪ/ は、日本語の『アイ』よりも口を大きく開けて、よりダイナミックに発音するのがコツです。『ア』から『イ』へのスムーズな移行を意識しましょう。語尾の 'p' は唇を閉じて破裂させる音ですが、息を強く出す必要はありません。軽く閉じるだけでOKです。

名詞

誇大宣伝

実際以上に良く見せるための宣伝活動。しばしば過剰な期待を煽るニュアンスを含む。コンサートや新商品の発売時など、注目を集めるために行われる。

The game company built a lot of hype around its new release.

そのゲーム会社は、新しい発売に向けて大々的に宣伝をしました。

この例文は、新しいゲームや製品が発売される際に、テレビCMやネット広告で「すごいものが来るぞ!」と期待感を煽る様子を表しています。「build hype」は「誇大宣伝を作り出す」という典型的な言い回しで、企業が意図的に期待を高める状況で使われます。

Don't believe all the hype about that new restaurant; it's just okay.

あの新しいレストランに関する誇大宣伝を全部信じないで。まあまあだよ。

誰かが「あの店、すごく美味しいらしいよ!」と興奮している時に、「そんなに期待しすぎない方がいいよ」と忠告するような日常会話の場面です。「believe the hype」は「誇大宣伝を真に受ける」という意味で、期待外れになる可能性を示唆する際によく使われます。

There was so much hype for the music festival, and everyone wanted a ticket.

その音楽フェスティバルにはものすごい誇大宣伝があって、みんなチケットを欲しがっていました。

大きなイベントやコンサートが近づき、SNSやニュースで話題になり、人々が「絶対に行きたい!」と熱狂している様子が伝わります。「so much hype」で「非常に大きな期待(を煽る宣伝)」を表し、その結果チケットが争奪戦になった状況が描かれています。

動詞

大げさに宣伝する

製品やイベントなどを、実際以上に魅力的に見せるために宣伝すること。しばしば、誇張や嘘が含まれる可能性がある。

The movie studio really tried to hype up their new superhero film.

その映画会社は、新しいスーパーヒーロー映画をとても大げさに宣伝しようとした。

この例文は、新しい映画や製品などが公開される前に、企業が「これはすごいぞ!」と消費者の期待を煽る様子を描いています。実際よりも大きく見せようとする、典型的な『hype』の使い方です。動詞として『hype up something』または『hype something up』の形でよく使われます。

My friend tried to hype up the school festival, saying it would be amazing.

友人は、学校のお祭りが素晴らしいものになると言って、大げさに宣伝しようとした。

ここでは、個人がイベントの盛り上がりを期待して、周りの人にその魅力を誇張して伝える様子が描かれています。まるで友達が目を輝かせて「絶対楽しいから来て!」と熱弁しているような情景が目に浮かびますね。日常会話でもよく使われる自然な表現です。

Before the big game, fans always hype up their favorite team.

大一番の試合前には、ファンはいつも自分たちのお気に入りのチームを大げさに宣伝する。

スポーツの試合前など、ファンやメディアが特定のチームや選手、あるいはイベントを熱狂的に持ち上げて、期待感を高める状況を表しています。この場合、『hype』は単なる宣伝だけでなく、その対象への熱狂的な応援や期待を込めた表現でもあります。

コロケーション

media hype

メディアによる過剰な宣伝や誇張

メディア(新聞、テレビ、インターネットなど)が、ある商品、人物、イベントなどを大々的に取り上げ、実際以上に魅力的に見せることを指します。名詞句で、しばしば否定的なニュアンスを含みます。例えば、「The movie received a lot of media hype, but it wasn't very good.(その映画はメディアで大々的に宣伝されたが、あまり良くなかった)」のように使われます。ビジネスやエンターテイメント業界で頻繁に使われる表現です。

hype machine

大げさな宣伝を組織的に行う仕組みや体制

特に映画、音楽、ゲームなどのエンターテイメント業界で、新作を発売前に過剰に宣伝する組織的な活動を指します。「machine」という言葉が、組織的、計画的な印象を与えます。しばしば、その宣伝が実態を伴わない、または誇張されたものであるという批判的な意味合いを含みます。たとえば「The hype machine is in full swing for the new game.(新作ゲームの宣伝活動が本格化している)」のように使います。

generate hype

宣伝や話題を作り出す

ある製品やイベントに対して、期待感や興奮を高めるような宣伝活動や噂を広めることを意味します。動詞+名詞の組み合わせで、意図的に話題を作り出すニュアンスがあります。マーケティングや広報の文脈でよく使われます。例えば、「The company is trying to generate hype around its new product.(その会社は新製品の話題を盛り上げようとしている)」のように使います。

live up to the hype

宣伝どおりの期待に応える

事前の宣伝や評判が非常に高かったもの(製品、イベント、人物など)が、実際にその期待を裏切らないことを意味します。逆に「fail to live up to the hype」は、期待外れだったという意味になります。例えば、「The concert lived up to the hype.(そのコンサートは宣伝どおりの期待に応えた)」のように使われます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる表現です。

over the hype

誇大宣伝にうんざりしている、熱狂が冷めた

ある事柄に対する過剰な宣伝や熱狂が落ち着き、冷静な視点を取り戻した状態を指します。「over」は「~を超えて」という意味合いで、誇大宣伝の限界を超えたというニュアンスを含みます。例えば、「I'm over the hype surrounding that new phone.(あの新しい携帯電話の誇大宣伝にはうんざりだ)」のように使われます。比較的新しい表現で、特にインターネットスラングとして広まりました。

believe the hype

誇大広告を信じる

実際にはそうではないのに、大げさに宣伝された情報を鵜呑みにしてしまうことを意味します。しばしば皮肉や批判的な意味合いを込めて使われます。例えば、「Don't believe the hype about this product; it's not as good as they say.(この製品の誇大広告を信じないで。彼らが言うほど良くない)」のように使われます。特に若者やポップカルチャーの文脈でよく使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、特定の研究や理論が過剰に宣伝されている、または誇張されているという批判的な文脈で使われることがあります。例:『この研究は、その成果を誇大宣伝しているきらいがある(This study tends to hype its findings.)』。客観性を重んじる学術的な文脈では、中立的な表現が好まれるため、頻度は低いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、新製品の発表やマーケティング戦略に関連して使われることが多いです。例:『新製品発表前に過度な期待を持たせないように、誇大広告は避けるべきだ(We should avoid hype in our advertising to prevent creating excessive expectations before the new product launch.)』。プロジェクトの進捗報告や市場分析など、社内外へのコミュニケーションで使われます。

日常会話

日常会話では、新しい映画、音楽、イベントなどに対する誇大宣伝について言及する際に使われます。例:『あの映画、すごく宣伝されてるけど、実際はどうなの?(That movie is so hyped, but is it really that good?)』。ソーシャルメディアやニュースなど、様々な情報源から得られる情報に対する評価として使われることもあります。

関連語

類義語

  • 『宣伝』や『広報活動』を意味し、製品、イベント、人物などを広く知らせるために行われる活動全般を指す。ビジネスやマーケティングの文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『hype』が誇張や過剰な宣伝を含む可能性があるのに対し、『publicity』は必ずしも誇張を伴わない。事実に基づいた情報提供や客観的な報道も含む。また、『hype』よりもフォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】『hype』はしばしばネガティブな意味合いで使用されるが、『publicity』は中立的またはポジティブな意味合いで使用されることが多い。また、『publicity』は不可算名詞である点も注意が必要。

  • 『促進』や『昇進』という意味を持つが、マーケティングにおいては製品やサービスの販売促進活動を指す。割引、キャンペーン、広告など、販売を増やすための具体的な戦略を含む。 【ニュアンスの違い】『hype』が一時的な熱狂を作り出すことに重点を置くのに対し、『promotion』は長期的な販売増加を目指す。また、『promotion』はより計画的で戦略的なアプローチを伴う。 【混同しやすい点】『promotion』は販売戦略の具体的な方法を指す場合が多いが、『hype』はより感情的な反応や注目度を高めることを目的とする。例えば、『20% off promotion』は適切だが、『20% off hype』は不自然。

  • 『噂』や『評判』という意味で、特に口コミによる話題や関心の広がりを指す。新製品やイベントなどに対する人々の興奮や興味を示す。 【ニュアンスの違い】『hype』が企業や組織による意図的な宣伝活動であるのに対し、『buzz』は自然発生的な口コミや評判を指すことが多い。また、『buzz』はよりカジュアルで、人々の間で自然に広がる話題というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『hype』はしばしば誇張された情報を含むが、『buzz』は必ずしもそうではない。良い評判も悪い評判も『buzz』になり得る。また、『buzz』は可算名詞としても不可算名詞としても使用できる。

  • 『広告』という意味で、製品、サービス、アイデアなどを宣伝するために行われる有料のコミュニケーション活動。テレビ、ラジオ、インターネット、雑誌など、様々な媒体を通じて行われる。 【ニュアンスの違い】『hype』が短期的な注目を集めることを目的とするのに対し、『advertising』はブランド認知度を高めたり、長期的な顧客関係を築いたりすることを目的とする場合もある。また、『advertising』はよりフォーマルで、計画的なマーケティング戦略の一部。 【混同しやすい点】『hype』は広告を含む様々な宣伝活動の結果として生じる可能性があるが、『advertising』自体は具体的な宣伝手段を指す。例えば、過剰な広告の結果として『hype』が生じることがある。

  • 『誇張』という意味で、事実を実際よりも大きく、または重要に見せること。意図的な場合も、無意識的な場合もある。 【ニュアンスの違い】『hype』はしばしば『exaggeration』を伴うが、『hype』自体は必ずしも誇張を意味しない。また、『exaggeration』は単独で使用されることが多く、『hype』のように特定の対象に対する宣伝活動を指すわけではない。 【混同しやすい点】『hype』は名詞として使われることが多いが、『exaggeration』も名詞であり、動詞は『exaggerate』である。また、『hype』は良い意味でも悪い意味でも使われる可能性があるが、『exaggeration』は通常、否定的な意味合いで使用される。

派生語

  • 『誇張』を意味する名詞。語源はギリシャ語の『hyper-(超える)』+『ballein(投げる)』で、『投げ越す』イメージから。日常会話よりも、文学や修辞学の文脈で、意図的に誇張表現を用いる際に使われる。例えば、『彼は百回も同じことを言った』は誇張表現(hyperbole)です。

  • hyperactive

    『過活動の』という意味の形容詞。『hyper-(超える)』+『active(活動的な)』で、活動レベルが通常を超えている状態を示す。医学・心理学の分野で、注意欠陥・多動性障害(ADHD)などの症状を説明する際によく用いられる。日常会話でも、落ち着きのない子供などを指して使われることがある。

  • hypersensitive

    『過敏な』という意味の形容詞。『hyper-(超える)』+『sensitive(敏感な)』で、刺激に対する反応が通常よりも強い状態を表す。医学的にはアレルギー反応などを指し、心理学的には精神的な感受性が高い状態を指す。比喩的に、批判に過剰に反応する人を指すこともある。

反意語

  • 『控えめな表現』『過小評価』を意味する名詞。『hype』が誇張して宣伝することであるのに対し、『understatement』は意図的に控えめに表現すること。例えば、歴史的な大災害の被害状況をあえて軽く表現するような場合に使われる。政治的な文脈や皮肉を込めた表現で用いられることが多い。

  • 『真実』を意味する名詞。『hype』がしばしば誇張や虚偽を含む宣伝活動を指すのに対し、『truth』は客観的な事実や真実を表す。報道や学術研究など、客観性が求められる文脈で特に重要となる。日常会話でも、信頼性や誠実さを強調する際に用いられる。

  • 『謙虚さ』『控えめ』を意味する名詞。『hype』が大げさな宣伝や自己主張であるのに対し、『modesty』は自分の能力や業績を控えめにすること。ビジネスや人間関係において、過度な自己アピールを避ける美徳として重要視される。特に、成功した人が謙虚な態度を示すことは、周囲からの信頼を得る上で効果的である。

語源

"Hype" は、元々アメリカの俗語で、1920年代頃に麻薬中毒者が麻薬を注射することを指す言葉として使われ始めました。この語源ははっきりとしていませんが、「hypodermic(皮下注射)」の短縮形であるという説が有力です。皮下注射が、一時的に高揚感や興奮状態をもたらすことから、次第に「誇大広告」「大げさな宣伝」という意味へと変化していきました。ちょうど、注射によって一時的に気分が高揚するように、誇張された宣伝文句で人々の期待感を高める様子が連想できます。現代では、製品やイベントなどを大々的に宣伝し、一時的なブームを作り出すような行為全般を指す言葉として定着しています。

暗記法

「hype」は、1920年代アメリカの見世物小屋から生まれた言葉。観客を熱狂させる過剰な宣伝は、狂騒の時代に人々の消費意欲を刺激しました。現代では、映画、音楽、テクノロジー…あらゆる分野で情報が拡散し、インフルエンサーが「hype」を増幅させます。私たちは情報過多な社会で、その真偽を見極める目を養う必要があるのです。

混同しやすい単語

『hype』と発音が似ており、特に語尾の子音が曖昧になると混同しやすい。意味は『高い』であり、形容詞として使われることが多い。『hype』は名詞・動詞で『誇大広告』という意味。日本人学習者は、文脈から判断する必要がある。

『hype』とスペルが似ており、母音字が 'y' と 'o' で入れ替わった形。発音も似ているため、聞き間違いやすい。意味は『希望』であり、名詞・動詞として使われる。日本人学習者は、スペルを意識して区別することが重要。

『hype』と語感が似ており、特に早口で発音されると区別が難しい。意味は『積み重ね』や『山』であり、名詞として使われる。発音記号も似ているため、注意が必要。

『hype』と語尾の音が同じであり、スペルも似ているため、混同しやすい。意味は『型』や『種類』であり、名詞として使われることが多い。発音記号を確認し、意識的に区別することが大切。

『hype』と発音が似ている上に、動詞としての活用(wipe, wiped)を考えると、過去形などではさらに混同しやすい。意味は『拭く』であり、動詞として使われる。文脈から判断することが重要。

hippo

『hype』とは直接的な類似性はないものの、接頭辞『hyp-』を持つ単語として、『hypocrite(偽善者)』や『hypothesis(仮説)』など、発音が似ている単語群を連想させやすい。『hippo』は『カバ』という意味で、全く異なる。これらの『hyp-』で始まる単語は、ギリシャ語起源で『下に』や『不完全に』といった意味合いを持つことが多い。スペルと発音の類似性から、意味の混同を避けるように意識する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The product's hype is too much; it's definitely a lie.
✅ 正用: The product is overhyped; it's definitely not as good as they say.

日本語の『誇大広告』や『宣伝文句』という名詞的な意味合いで "hype" を使うと、英語では不自然です。英語の "hype" は不可算名詞であり、動詞としても使われますが、ここでは形容詞的に "overhyped"(誇大宣伝されている)を使うのが自然です。日本人は名詞で捉えがちなため、直訳的な発想で "hype is too much" と表現してしまいがちですが、英語では "overhyped" という複合語で表現する方が一般的です。

✖ 誤用: I want to hype my friend's new business.
✅ 正用: I want to promote my friend's new business.

"hype" は、しばしば誇張された、または一時的な熱狂を作り出すようなニュアンスを含みます。そのため、友人のビジネスを単に応援したい、宣伝したいという意図で使うと、かえって逆効果になる可能性があります。より中立的な表現である "promote" を使う方が適切です。日本人は「盛り上げる」という言葉から安易に "hype" を連想しがちですが、英語では文脈によって適切な動詞を選ぶ必要があります。"hype" は、しばしばネガティブな意味合いを伴うことを理解しておく必要があります。

✖ 誤用: The hype for that movie is very calm.
✅ 正用: There's not much buzz surrounding that movie.

"hype" は本質的に熱狂的、騒がしい状態を指すため、「hype is calm」という表現は矛盾しています。もし宣伝が控えめであることを言いたいのであれば、"buzz"(話題性)という言葉を使って "not much buzz" と表現する方が適切です。日本人は「hype」を単に「宣伝」や「話題」と捉えがちですが、英語ではその熱量の高さが重要な要素となります。控えめな宣伝の場合は、別の語彙を選択する必要があります。また、英語では否定形で表現することで、控えめさをより強調できます。

文化的背景

「hype」は、もともと興行の世界で観客の期待感を過剰に煽り立てる行為を指し、熱狂的な宣伝や誇大広告によって一時的なブームを作り出すことを意味します。その根底には、大衆の感情を操作し、消費を促そうとする商業的な意図が潜んでおり、現代社会における情報操作やマーケティング戦略を象徴する言葉として捉えることができます。

1920年代のアメリカで、サーカスや見世物小屋が観客を呼び込むために、出演者の実力以上に騒ぎ立てる様子から生まれたとされています。ジャズエイジと呼ばれる狂騒の時代、人々は新しい娯楽に飢えており、劇場側はあらゆる手段を使って注目を集めようとしました。この時代の「hype」は、必ずしも否定的な意味合いばかりではなく、エンターテインメントを盛り上げるための演出の一部として受け入れられていました。しかし、その過剰な宣伝がしばしば期待外れの結果を招き、消費者を欺く行為として批判されるようになると、「hype」は徐々にネガティブな意味合いを帯びるようになりました。

現代では、映画、音楽、テクノロジーなど、あらゆる分野で「hype」という言葉が使われます。新作映画の公開前にメディアを総動員して宣伝したり、新製品の発表会で革新的な機能を大々的にアピールしたりするのも、「hype」の一例です。ソーシャルメディアの普及によって、個人が情報発信者となる時代になり、「hype」はさらに拡散しやすくなりました。インフルエンサーが特定の製品を絶賛したり、口コミサイトで高評価のレビューが溢れたりするのも、「hype」の一種と言えるでしょう。しかし、その「hype」が真実に基づいているのか、それとも単なる誇大広告なのかを見極めるためには、消費者は常に批判的な視点を持つ必要があります。

「hype」は、現代社会における情報過多と消費文化の象徴であり、その背景には、企業や個人が注目を集め、利益を得ようとする欲望が潜んでいます。私たちは、情報を受け取る際に、それが本当に価値のあるものなのか、それとも単なる「hype」なのかを常に意識する必要があります。そして、「hype」に踊らされることなく、自分自身の判断基準を持つことが、賢明な消費者として生きるための重要なスキルと言えるでしょう。

試験傾向

英検

2級以上で出題の可能性あり。主に長文読解で、文脈から意味を推測させる形で出題されることが多い。準1級以上では語彙問題で直接問われる可能性も高まる。リスニングでの出題は比較的少ない。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で登場する可能性がある。比較的新しい単語なので、頻度は高くない。広告やニュース記事など、ビジネス関連の文脈で見かけることが多い。

TOEFL

アカデミックな文脈で、特にメディアや社会現象に関する長文読解で出題される可能性がある。名詞としての用法が中心で、「誇大広告」「宣伝」といった意味で使われることが多い。

大学受験

長文読解問題で出題される可能性がある。文脈から意味を推測させる問題が多い。特に社会科学系のテーマで登場しやすい。類義語(exaggeration, publicity)との使い分けを意識すると良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。