英単語学習ラボ

exaggeration

/ɪɡˌzædʒəˈreɪʃən/(イグˌザヂュəˈレイシャン)

強勢は「レイ」の部分にあります。最初の 'i' は日本語の「イ」よりも曖昧な音(schwa /ə/ に近い)で、軽く発音します。'dʒ' は破裂音を伴うため、日本語の「ジャ」よりも強く意識しましょう。最後の '-tion' は「シャン」と発音しますが、口をあまり大きく開けず、舌先を少し丸めるようにするとより自然になります。

名詞

誇張

事実を大げさに表現すること。意図的な場合と、無意識的な場合があります。ニュース報道や日常会話など、幅広い文脈で使用されます。「話を盛る」「大げさに言う」といった表現が近いニュアンスです。

He claimed the fish was huge, but it was just an exaggeration.

彼はその魚がものすごく大きいと主張しましたが、それは単なる誇張でした。

この例文は、誰かが事実よりも大げさに何かを話す典型的な場面を描写しています。特に釣りの話では、魚の大きさを誇張することがよくありますね。「just an exaggeration」は「単なる誇張だよ」という、少し呆れたり、ユーモラスな気持ちで使う表現です。

My mom told the doctor about my fever with some exaggeration.

私の母は、私の熱について少し誇張して医者に話しました。

心配する親が子どもの症状を話す時など、感情が入ることで、無意識のうちに物事を少し大げさに伝えてしまうことがあります。この例文は、そのような日常的な状況を捉えています。「with some exaggeration」は「少し誇張して」という意味で、誇張の度合いを表す時に使えます。

He told his adventure story with a lot of exaggeration, which made everyone laugh.

彼は自分の冒険談をかなり誇張して話したので、みんなを笑わせました。

この例文は、話に面白さやドラマを加えるために、意図的に誇張を使う場面です。冒険談や面白い話では、聞き手を引きつけるために、少し大げさに話すことがありますよね。「with a lot of exaggeration」は「かなり誇張して」という意味で、強調したい時に使えます。

名詞

強調

ある特徴や要素を際立たせること。事実を歪める意図は必ずしもありません。広告やデザイン、スピーチなどで、特定のポイントに注意を引くために用いられます。「デフォルメ」も近い意味合いを持ちます。

His story was a bit of an exaggeration, so I didn't fully believe it.

彼の話は少し誇張だったので、私は完全に信じませんでした。

友達が話す信じられないような出来事を聞いて、「ちょっと盛りすぎじゃない?」と感じた場面です。日常会話で「話が大げさだ」と言う時によく使われる表現です。「a bit of an exaggeration」は「少し誇張」という意味で、控えめなニュアンスで使えます。

Please avoid any exaggeration when you write the report.

レポートを書く際は、いかなる誇張も避けてください。

上司が部下に対して、事実に基づいた正確なレポートを作成するよう指示しているビジネスシーンです。客観性や正確性が求められる状況でよく使われます。「avoid exaggeration」は「誇張を避ける」という重要なフレーズです。「avoid + 名詞」で「~を避ける」という意味になります。

Her reaction to the small scratch was a bit of an exaggeration.

小さなひっかき傷に対する彼女の反応は、少し大げさでした。

子供が指の小さな傷で大げさに泣き叫び、それを見た親が「そんなに痛くないのにね」と微笑んでいるような場面です。人の反応や感情表現が、実際の状況よりも「大げさだ」と感じた時に使う典型的なフレーズです。特に子供のオーバーリアクションなどに対して使われることがあります。

コロケーション

a gross exaggeration

ひどい誇張、大げさすぎる表現

`gross`はここでは『程度が甚だしい』という意味で、単に`an exaggeration`と言うよりも、度が過ぎた誇張であることを強調します。例えば、ビジネスシーンで事実と異なる情報を伝える際に、その深刻さを指摘するような場面で使われます。『それはひどい誇張だ』と非難するニュアンスが含まれます。`gross negligence`(重大な過失)など、ネガティブな意味合いで用いられることが多い形容詞です。

a slight exaggeration

わずかな誇張、多少大げさな表現

`slight`は『わずかな』という意味で、大げさではあるものの、許容範囲内であったり、深刻な問題ではないことを示唆します。例えば、ジョークやユーモアを交えた会話の中で、話を面白くするために少しだけ話を盛るような状況で使われます。深刻な誤解を招くような誇張ではないことを伝えたい場合に有効です。`slight fever`(微熱)などと同様のニュアンスです。

without exaggeration

誇張なしに、大げさではなく

自分の発言が事実に基づいていることを強調する際に用いられる表現です。客観性や信頼性をアピールしたい状況、例えば、ビジネスプレゼンテーションや報道などでよく使われます。『誇張ではありません』と断言することで、聞き手に対する説得力を高める効果があります。`I can say without exaggeration that...`(〜であると、誇張なしに言えます)のような構文で使われることが多いです。

prone to exaggeration

誇張しがち、大げさに言う傾向がある

`prone to`は『〜しがちである』という意味で、その人が誇張する傾向があることを示します。人の性格や行動パターンを説明する際に使われることが多く、例えば、『彼は誇張しがちな性格だ』のように表現します。この表現は、必ずしも非難する意味合いだけでなく、単にその人の特徴を述べる場合にも使われます。`prone to accidents`(事故を起こしやすい)などと同様のパターンです。

fall into exaggeration

誇張に陥る、大げさになってしまう

`fall into`は『〜の状態に陥る』という意味で、意図せずに誇張してしまう状況を表します。例えば、興奮して話しているうちに、事実を誇張してしまうような場合に用いられます。自己認識や反省のニュアンスが含まれることが多く、『つい大げさに言ってしまった』というような意味合いで使われます。`fall into debt`(借金に陥る)などと同様の構造です。

a touch of exaggeration

少しばかりの誇張、ほんの少し大げさ

`a touch of` は『ほんの少し』という意味で、ごくわずかな誇張であることを表します。会話を面白くしたり、ユーモアを加えるために、意図的に少しだけ話を盛るような場合に用いられます。深刻な誤解を招くものではなく、軽いニュアンスの誇張であることを示唆します。`a touch of irony`(少しばかりの皮肉)などと同様の使い方です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特定の現象や結果を分析・議論する際に使用されます。例えば、社会科学の研究で「メディアの影響を誇張している可能性がある」と批判的に論じる場合や、文学研究で「作者の意図を強調するために比喩表現が誇張されている」と分析する際に使われます。客観性や論理性が重視されるため、感情的な誇張は避けられます。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、データや業績を説明する際に使用されることがあります。ただし、誇張は誤解を招く可能性があるため、慎重な使用が求められます。例えば、「市場の成長性をやや誇張した予測」のように、リスクを伴う可能性を指摘する文脈で使われることがあります。また、広告やマーケティングにおいては、製品の利点を強調する目的で使われることもありますが、景品表示法などの規制に留意する必要があります。

日常会話

日常会話では、ユーモアや皮肉を込めて使われることがあります。例えば、「彼はいつも自分の成功を誇張して話す」のように、相手の発言を面白おかしく批判する場面や、「ちょっと誇張して言ってみただけだよ」のように、自分の発言を訂正する場面で使われます。フォーマルな場面では不適切とみなされることがあるため、注意が必要です。

関連語

類義語

  • 誇張法。文学や修辞学において、効果を強調するために意図的に事実を誇張する表現技法。日常会話よりも、文章や詩などの表現において用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『exaggeration』が一般的に誇張を指すのに対し、『hyperbole』は特定の修辞技法を指す。より意識的で技巧的な誇張であり、ユーモアや皮肉を込める場合もある。日常会話では『exaggeration』の方が頻繁に使われる。 【混同しやすい点】『hyperbole』は名詞であり、具体的な誇張表現そのものを指すことが多い。一方、『exaggeration』は行為や状態を指すこともある。また、『hyperbolic』という形容詞も存在する。

  • overstatement

    大げさに言うこと、誇張。事実を実際よりも重要、大規模、または素晴らしいものとして表現すること。ビジネスや政治など、相手に印象を与えたい場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】『exaggeration』と非常に近い意味を持つが、『overstatement』はより意図的で、意識的な誇張を指すことが多い。また、客観的な事実に対して、それを上回る表現をするという意味合いが強い。 【混同しやすい点】『overstatement』は名詞であり、動詞は『overstate』となる。日本語では両方とも『誇張』と訳されることが多いが、文脈によって使い分ける必要がある。例:『That's an overstatement.(それは言い過ぎだ)』

  • embellishment

    装飾、美化。話を面白くするために、細部を付け加えたり、飾ったりすること。物語や回想などを語る際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『exaggeration』が事実を歪める可能性があるのに対し、『embellishment』は主に話を面白くするために細部を付け加える。必ずしも事実を大きく変えるわけではない。良い意味でも悪い意味でも使われる。 【混同しやすい点】『embellishment』は名詞であり、動詞は『embellish』となる。『装飾』という意味合いが強く、物理的な装飾にも用いられる。例:『The story was embellished with details.(その話は細部が付け加えられて面白くなった)』

  • magnification

    拡大、誇張。物事を実際よりも大きく見せること。科学的な文脈(レンズによる拡大など)でも用いられるが、比喩的に重要性を強調する意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】『exaggeration』が必ずしも良い意味を持たないのに対し、『magnification』は重要性を強調するために用いられることが多い。また、客観的な尺度で測れるものを大きくするというニュアンスがある。 【混同しやすい点】『magnification』は名詞であり、動詞は『magnify』となる。物理的な拡大と比喩的な拡大の両方に用いられるため、文脈によって意味を判断する必要がある。例:『The microscope allows for high magnification.(その顕微鏡は高倍率での拡大を可能にする)』

  • (話などを)誇張する、話を盛る。事実を少しだけ誇張して表現すること。日常会話でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『exaggeration』よりも軽いニュアンスで、深刻な嘘や偽りではない程度の誇張を指す。また、事実を少しだけ引き伸ばすイメージ。 【混同しやすい点】『stretch』は動詞としても名詞としても使われる。動詞の場合は他動詞・自動詞両方で使用可能。例:『He stretched the truth a little.(彼は少しばかり話を盛った)』

  • 増幅、拡大解釈。音響機器で音を大きくする意味のほか、情報や感情などを強調する意味でも使われる。プレゼンテーションや議論などで、特定のポイントを強調する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『exaggeration』が事実を歪める可能性があるのに対し、『amplification』は既存のものを強調する。また、客観的な情報や感情を増幅させるというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『amplification』は名詞であり、動詞は『amplify』となる。音響機器の文脈では『増幅』、比喩的な文脈では『強調』と訳されることが多い。例:『The speaker amplified his message with strong visuals.(講演者は強いビジュアルでメッセージを強調した)』

派生語

  • 『誇張する』という動詞。名詞であるexaggerationの元となる動詞であり、日常会話からビジネス、報道など幅広い場面で使用される。ex-(外へ)+ aggerare(積み重ねる)という語源から、『事実を積み重ねて大きく見せる』という意味合いを持つ。

  • exaggerated

    『誇張された』という過去分詞形の形容詞。exaggerateの過去分詞であり、しばしば『誇張された表現』のように名詞を修飾する形で用いられる。客観的な事実からの乖離を強調するニュアンスを持つ。

  • exaggerating

    『誇張している』という現在分詞形の形容詞。exaggerateの現在分詞であり、『誇張している様子』や『誇張的な人』を表す際に用いられる。動的なニュアンスを含み、進行中の行為や傾向を示す。

反意語

  • 『控えめな表現』や『過小評価』を意味する名詞。exaggerationが事実を大きく見せるのに対し、understatementは事実を小さく見せる。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く用いられ、特に皮肉やユーモアを込めた表現として使われることが多い。

  • 『真実』を意味する名詞。exaggerationが真実から逸脱した表現であるのに対し、truthは客観的な事実や真実そのものを指す。哲学的な議論や報道、証言など、正確性が求められる文脈で特に重要となる。

  • 『正確さ』を意味する名詞。exaggerationが不正確さを伴うのに対し、accuracyは詳細な点まで正確であることを意味する。科学論文、技術文書、法的文書など、厳密性が求められる文脈で特に重視される。

語源

"exaggeration」は、「誇張」や「強調」を意味する英単語です。その語源はラテン語の「aggerare(積み上げる、積み重ねる)」に由来します。さらに遡ると、「agger(土手、盛り土)」という名詞に行き着きます。この「aggerare」に、「外へ」という意味の接頭辞「ex-」が付いたものが、「exaggerare」となり、「(事実を)土手のように積み上げて高くする」というイメージから、「誇張する」という意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、「話を盛る」という表現に近い感覚です。「ex-」は「exit(出口)」などにも見られるように「外へ」という意味を持ち、「agger」は「aggregate(集合体)」のように、集めて積み上げるイメージです。つまり、「exaggeration」は、事実という土台の上に、情報を外へと積み重ねて、大きく見せる行為を指す言葉なのです。

暗記法

「誇張」は、アメリカ開拓時代の英雄譚では人々の希望を託す語り口となり、ヨーロッパでは権力者のプロパガンダとして社会を動かしました。現代では広告で魅力的に見せる反面、フェイクニュースとして拡散もされます。社会や文化によって意味を変え、時に真実を覆い隠し、時に人々の心を動かす、それが「誇張」という表現の奥深さなのです。

混同しやすい単語

aggrandizement

『exaggeration』とスペルが長く、どちらも接頭辞に 'ag-' が含まれるため、スペルミスや混同が起こりやすい。意味は『誇張』ではなく『(権力、富などの)増大、強化』であり、よりフォーマルな文脈で使用される。日本人学習者は、それぞれの語の文脈とニュアンスの違いを意識する必要がある。語源的には、'ag-' は 'ad-'(~へ)の変化形で、'grand'(大きい)に関連するため、規模を大きくするという意味合いを持つ。

『ex-』で始まるスペルと、語尾の音節が似ているため、発音とスペルの両面で混同しやすい。意味は『運動』『練習』であり、『exaggeration』(誇張)とは全く異なる。特に、動詞として使う場合(exaggerate / exercise)の発音の違いに注意する必要がある。語源的には、'exercise' はラテン語の 'exercere'(訓練する)に由来し、'ex-'(外へ)と 'arcere'(閉じ込める)が組み合わさった言葉。

『ex-』で始まり、語尾の '-tion' が共通しているため、スペルと発音の両方で混同しやすい。意味は『実行』『処刑』であり、『誇張』とは全く異なる。特にビジネスの文脈では、『計画の実行』といった意味で頻繁に使われるため、文脈による意味の判断が重要となる。語源的には、'execution' はラテン語の 'exsequi'(最後までやり遂げる)に由来し、'ex-'(完全に)と 'sequi'(従う)が組み合わさった言葉。

接頭辞が似ており(ex- vs. el-)、語尾が '-ation' で共通しているため、スペルと発音の両方で混同しやすい。意味は『詳細な説明』『入念な仕上げ』であり、『誇張』とは異なるが、『詳細に説明する際に誇張が含まれる』というように意味が関連する場合もあるため、文脈に注意が必要。語源的には、'elaboration' はラテン語の 'elaborare'(苦労して作り出す)に由来し、'e-'(外へ)と 'laborare'(働く)が組み合わさった言葉。

aggravation

『exaggeration』と同様に、接頭辞に 'ag-' が含まれ、語尾が '-ation' で終わるため、スペルミスや混同が起こりやすい。意味は『悪化』『イライラ』であり、『誇張』とは異なる。特に医療や法律の文脈で頻繁に使われるため、文脈による意味の判断が重要となる。語源的には、'aggravation' はラテン語の 'aggravare'(重くする、苦しめる)に由来し、'ad-'(~へ)と 'gravis'(重い)が組み合わさった言葉。

発音の強勢の位置が似ており(第2音節)、語尾の '-tion' が共通しているため、発音とスペルの両方で混同しやすい。『断言』『主張』という意味であり、『誇張』とは意味が異なる。特に議論や論文などのアカデミックな文脈で頻繁に使われるため、文脈による意味の判断が重要となる。語源的には、'assertion' はラテン語の 'asserere'(主張する)に由来し、'ad-'(~へ)と 'serere'(結びつける)が組み合わさった言葉。

誤用例

✖ 誤用: The media's exaggeration of the event caused public unrest.
✅ 正用: The media's sensationalism of the event caused public unrest.

『exaggeration』は事実を誇張するニュアンスが強いですが、メディア報道の文脈では、単に事実を曲げるだけでなく、大衆の感情を煽るような報道姿勢を指すことが多いです。この場合、『sensationalism』(扇情主義)を使う方が、より文脈に合った表現になります。日本人が『誇張』という言葉を安易に『exaggeration』に置き換えてしまう典型的な例です。英語では、文脈に応じてより適切な語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: His exaggeration is just a joke.
✅ 正用: His statement is just a hyperbole.

『exaggeration』は一般的に『誇張』を意味しますが、特定の修辞技法としての『誇張』を指す場合は、より専門的な用語である『hyperbole』を使用するのが適切です。特に文学やスピーチの分析など、教養的な文脈では『hyperbole』が好まれます。日本語の『誇張』は日常会話から学術的な議論まで幅広く使われますが、英語では場面によって使い分ける必要があります。この誤用は、日本語の語彙の守備範囲の広さに起因すると考えられます。

✖ 誤用: She has an exaggeration for drama.
✅ 正用: She has a flair for drama.

『exaggeration』は名詞として『誇張』という意味ですが、『〜の才能がある』という文脈で使うのは不自然です。この場合は、『flair』(才能、センス)を使う方が適切です。『彼女はドラマチックな才能がある』という意味になります。日本人が『大げさな演技をする才能がある』というニュアンスで『exaggeration』を使ってしまうのは、日本語の『大げさ』という言葉が演技の才能を表す場合もあるためです。英語では、才能や素質を表す場合は『flair』や『gift』など、より適切な語彙を選ぶ必要があります。

文化的背景

「誇張(exaggeration)」は、人間のコミュニケーションにおいて、真実を歪めることで意図を強調する、普遍的な表現手法です。しかし、その文化的解釈は、時にユーモア、時に欺瞞、またある時には芸術的表現として、社会の価値観や歴史的背景によって大きく異なります。

例えば、アメリカ開拓時代には、フロンティア精神を象徴する「トール・テール(Tall Tale)」という誇張された冒険譚が流行しました。これは、厳しい自然環境やインディアンとの戦いといった現実を、英雄的な人物像と荒唐無稽なエピソードで彩り、人々の団結を促し、希望を与えたのです。ジム・ブリッジャーのような実在の人物が、伝説的な冒険家として語られる中で、誇張は単なる嘘ではなく、語り手の想像力と聴衆の期待が織りなす、一種のエンターテイメントとなりました。この時代における誇張は、過酷な現実を生き抜くための精神的な逃避であり、同時に、アメリカ人特有の楽観主義と自己肯定感を育む土壌となったと言えるでしょう。

一方、ヨーロッパの歴史においては、誇張はしばしば政治的なプロパガンダや宗教的な扇動の道具として用いられました。特に、絶対王政時代や宗教改革期には、権力者や宗教家が、自身の正当性を主張するために、敵対勢力の悪行を誇張したり、奇跡的な出来事を捏造したりすることが横行しました。このような誇張は、大衆の感情を操作し、社会の秩序を維持するために利用されたのです。そのため、ヨーロッパ文化においては、誇張はしばしば欺瞞や虚偽と結び付けられ、警戒の対象となる傾向があります。

現代社会においては、誇張は広告やメディアにおいて、商品の魅力を最大限に引き出すために不可欠な要素となっています。しかし、過剰な誇張は消費者を欺き、社会的な信頼を損なう可能性も孕んでいます。そのため、多くの国では、誇張広告に対する規制が設けられており、企業の倫理観が問われています。また、ソーシャルメディアの普及により、個人が情報を発信する機会が増えたことで、誇張された情報やフェイクニュースが拡散しやすくなっており、情報の真偽を見極める能力がますます重要となっています。このように、誇張は時代や社会によって、その意味合いや価値が変化し続ける、複雑な現象と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、文化など幅広いテーマで登場。意見論述問題の根拠として使われる場合もある

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞exaggerate、形容詞exaggeratedとの関連性を理解。類義語のoverstatementとのニュアンスの違いも意識すると良い

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 比較的まれ。ビジネス文書や広告などで見られる

- 文脈・例題の特徴: マーケティング、広告、製品説明など、誇張表現が使われる状況で登場

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける誇張表現の意図を理解する。肯定的な意味合いと否定的な意味合いの両方で使用される場合があることに注意

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: 中頻度。アカデミックな文章で登場

- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会科学、自然科学など、学術的なテーマの文章で、ある現象や意見を強調する際に使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から誇張の度合いを判断する。筆者の主張を理解する上で重要な要素となる。関連語のhyperboleも覚えておくと良い

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史、文学など、幅広いテーマで登場。論説文や評論文でよく見られる

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。比喩表現や修辞技法と関連付けて理解すると、読解力が向上する

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。