英単語学習ラボ

devastate

/ˈdɛvəsteɪt/(デヴァステイトゥ)

第一音節に強勢があります。/e/ は日本語の「エ」よりも口を少し横に開いて発音します。/ə/ (シュワー) は曖昧母音で、力を抜いて軽く「ア」と発音するイメージです。最後の /t/ は破裂音なので、しっかり息を吐き出すように発音するとよりネイティブに近い発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

打ちのめす

精神的、感情的に大きな打撃を与えること。希望や自信を失わせるような状況で使われる。災害や悲報など、ネガティブな出来事が原因となることが多い。

Finding his favorite toy broken completely devastated the little boy.

大好きなおもちゃが壊れているのを見つけて、その小さな男の子は完全に打ちのめされました。

この例文は、子供が大切なものを失い、どうしようもない悲しみに打ちひしがれている様子を描写しています。「devastate」は、このように「心をひどく傷つける」「絶望させる」といった強い精神的ショックを表すのに使われます。ここでは「completely devastated」のように副詞と合わせて使うことで、その衝撃の大きさを強調しています。

The sudden news of the company's closure devastated many employees.

会社の突然の閉鎖の知らせは、多くの従業員を打ちのめしました。

この例文は、突然の会社の閉鎖という予期せぬ出来事が、そこで働く人々の生活や未来への希望を根底から揺るがし、途方に暮れさせている様子を示しています。このように「devastate」は、個人の感情だけでなく、集団が受ける精神的な衝撃に対しても使われます。ビジネスやニュースの文脈でよく見られる使い方です。

The terrible flood devastated the entire village, leaving families without homes.

そのひどい洪水は村全体を壊滅させ、家族から家を奪いました。

この例文では、激しい洪水が押し寄せ、家々が流され、人々が住む場所を失い、絶望している様子が目に浮かびます。「devastate」は、このように災害が「壊滅的な被害を与える」という意味でもよく使われます。単に物理的な破壊だけでなく、それによって人々が受ける精神的な打撃も含まれる点がポイントです。

動詞

壊滅させる

物理的に完全に破壊すること。建物、都市、自然環境などが広範囲に破壊される状況を指す。戦争、自然災害、事故などが原因となる。

The powerful earthquake devastated the beautiful old city, leaving many people homeless.

その強力な地震は美しい古い都市を壊滅させ、多くの人々を家を失わせました。

美しかった街が地震によって一変し、多くの人が住む場所を失った悲しい光景が目に浮かびます。「devastate」は、自然災害などによって建物や町が完全に破壊され、元に戻らないほどの壊滅的な被害を受ける様子を表すのに使われます。

He felt completely devastated when he heard he failed the final exam.

彼は最終試験に落ちたと聞いて、完全に打ちのめされました。

大切な試験に落ちてしまい、努力が水の泡になったような、深く絶望している人の気持ちが伝わってきます。「devastate」は、物理的な破壊だけでなく、精神的にひどくショックを受け、打ちのめされる状態を表すときにも使われます。この例文のように、人が「ひどく打ちのめされた」という状態を表現する際は、be動詞と一緒に "be devastated" という受動態の形で使うのが一般的です。

A sudden flood devastated the farmer's crops, causing huge financial loss.

突然の洪水がその農家の作物を壊滅させ、莫大な経済的損失を引き起こしました。

収穫を目前にした畑が洪水によって無残に流され、農家の人々が途方に暮れている様子が想像できます。ここでは、自然災害が特定の産業や個人の生活基盤に壊滅的な影響を与え、「完全に台無しにする」状況を表しています。経済的な損失とセットで使われることも多い単語です。

動詞

途方に暮れさせる

解決策が見つからず、どうしていいかわからない状態にすること。問題や困難に直面し、無力感を感じるような状況。

The news of her failure completely devastated her.

彼女の失敗の知らせは、彼女を完全に打ちのめしました。

この例文は、予期せぬ悪い知らせや出来事が、人にどれほど大きな精神的打撃を与えるかを示しています。「completely」は、その衝撃が非常に大きく、彼女がどうしていいか分からないほど途方に暮れた様子を表しています。devastateは、このように誰かが深い悲しみや絶望感で「途方に暮れる」状況でよく使われます。

Finding out the truth truly devastated him.

真実を知ったことは、彼を本当に打ちのめしました。

この例文では、「真実を知る」という行為が、彼にとって予想外で、非常に大きな心の傷となったことを表現しています。「truly」は、その衝撃が偽りなく、深く彼を苦しめたことを強調しています。信頼していた人からの裏切りなど、衝撃的な事実によって人が「どうしようもなく途方に暮れる」場面でdevastateがぴったりです。

Losing her beloved pet devastated her for weeks.

最愛のペットを失ったことで、彼女は何週間も途方に暮れていました。

大切なものを失ったときの、深い悲しみや絶望感を表現する例文です。「最愛のペットを失う」という悲しい出来事が、彼女の心にどれほど深い傷を残し、長い間立ち直れなかったかを示しています。「for weeks」は、その途方に暮れる気持ちが一時的なものではなく、長く続いたことを伝えています。感情的な喪失感を伴う状況で非常によく使われます。

コロケーション

be devastated by/at something

〜によってひどく打ちのめされる、精神的に大きなダメージを受ける

「devastate」は受動態で使われることが多く、特に感情的な打撃を表す場合に頻繁に見られます。単に「悲しい」よりもはるかに深刻で、人生観が変わるほどの衝撃を示唆します。例えば、"She was devastated by the news of her father's death."(彼女は父親の死の知らせに打ちのめされた)のように使われます。前置詞は原因によって使い分けられ、具体的な出来事には"by"、事柄や状況には"at"が用いられます。ビジネスシーンでは、業績不振などで「意気消沈している」状況を婉曲的に表現する際にも使えます。

utterly devastated

完全に打ちのめされた、徹底的に打ち砕かれた

「utterly」は「完全に」「徹底的に」という意味の副詞で、「devastated」を強調します。精神的なダメージが非常に大きいことを強調したい場合に適しています。例えば、"He was utterly devastated when his business failed."(彼は事業に失敗して完全に打ちのめされた)のように使われます。口語よりもややフォーマルな印象を与えます。

economically devastated

経済的に壊滅的な打撃を受けた

経済状況が非常に悪化した状態を表します。自然災害や戦争、不況などによって地域経済や産業が深刻な被害を受けた状況を指します。例えば、"The town was economically devastated after the factory closed."(その町は工場の閉鎖後、経済的に壊滅的な打撃を受けた)のように使われます。ニュースや経済に関する記事でよく見られる表現です。

devastating loss

壊滅的な損失、非常に大きな喪失

単に「loss」と言うよりも、その影響が甚大であることを強調します。人命、財産、機会など、失ったものが大きく、回復が困難であることを示唆します。例えば、"The company suffered a devastating loss due to the scandal."(その会社はスキャンダルにより壊滅的な損失を被った)のように使われます。ビジネスやスポーツ、個人的な悲劇など、幅広い文脈で使用されます。

devastating blow

壊滅的な打撃、痛烈な一撃

物理的な打撃だけでなく、比喩的に精神的、経済的な打撃を表す場合にも使われます。予期せぬ出来事や悪い知らせなどによって、計画や希望が打ち砕かれるような状況を指します。例えば、"The rejection was a devastating blow to her confidence."(その拒絶は彼女の自信にとって壊滅的な打撃だった)のように使われます。スポーツ記事やニュース記事でよく見られる表現です。

devastating consequences

壊滅的な結果、甚大な影響

ある行動や出来事が引き起こす、非常に深刻でネガティブな結果を指します。長期にわたる影響や広範囲に及ぶ被害を示唆します。例えば、"The war had devastating consequences for the entire region."(その戦争は地域全体に壊滅的な結果をもたらした)のように使われます。政治、環境、社会問題など、重大な問題について議論する際に用いられることが多いです。

devastatingly beautiful

息をのむほど美しい、圧倒的に美しい

「devastating」は、良い意味で「圧倒的な」「強烈な」という意味合いでも使われます。特に「beautiful」と組み合わせて、美しさが人に強烈な印象を与え、心を奪うほどであることを表現します。例えば、"She was devastatingly beautiful in her wedding dress."(彼女はウェディングドレス姿が息をのむほど美しかった)のように使われます。文学的な表現やロマンチックな文脈で用いられることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や専門書で、自然災害、戦争、経済危機などが社会や環境に与える壊滅的な影響を議論する際に用いられます。例:「The earthquake devastated the coastal region, leading to widespread displacement and economic hardship.(地震が沿岸地域を壊滅させ、広範囲な避難と経済的困難を引き起こした。)」研究分野によっては、心理的な影響を表す際にも使われます。例:「The results of the study devastated the researcher's initial hypothesis.(研究結果は、研究者の当初の仮説を打ちのめした。)」

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、企業の業績不振、市場の変化、競合他社の戦略などが事業に与える深刻な影響を説明する際に使われます。例:「The economic downturn devastated the company's profits.(景気後退は、会社の利益を壊滅的に悪化させた。)」また、プロジェクトの失敗や顧客からの信頼を失った状況を表すこともあります。例:「The product recall devastated the company's reputation.(製品のリコールは、会社の評判を地に落とした。)」

日常会話

日常会話では、個人的な出来事やニュース報道など、感情的に強い影響を受けた状況を伝える際に使われることがあります。例:「I was devastated when I heard the news.(そのニュースを聞いて、私は打ちのめされた。)」または、自然災害や事故などの悲惨な状況を報道するニュース記事やドキュメンタリーで見かけることがあります。例:「The hurricane devastated the island.(ハリケーンがその島を壊滅させた。)」ただし、よりカジュアルな表現(upset, heartbrokenなど)が好まれる傾向があります。

関連語

類義語

  • 何かを完全に破壊する、または使用不能にするという意味。物理的な破壊だけでなく、抽象的な概念(希望、計画など)の破壊にも使われる。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】「devastate」よりも一般的な語で、感情的なニュアンスは弱い。単に物理的な破壊を指す場合も多い。「devastate」はより深刻な、広範囲にわたる破壊や感情的な打撃を伴う。 【混同しやすい点】「destroy」は単に物を壊すという行為を指すことが多いが、「devastate」は壊滅的な被害とその影響を強調する。例えば、地震で建物が「destroyed」された場合と、「devastated」された場合では、後者の方が被害の規模が大きいことを示唆する。

  • 何かを台無しにする、または価値を損なうという意味。経済的な破綻、計画の失敗、評判の失墜など、様々な状況で使用される。日常会話やビジネスシーンでよく使われる。 【ニュアンスの違い】「devastate」よりも被害の程度が低い場合に使われることが多い。「ruin」は個人的なレベルでの損害や失敗を指すことが多いが、「devastate」はより広範囲な影響を及ぼす。 【混同しやすい点】「ruin」は名詞としても動詞としても使われるが、「devastate」は主に動詞として使われる。「ruin」は計画、評判、経済状況など、具体的なものから抽象的なものまで幅広い対象を台無しにすることができる。

  • 何かを粉々に砕く、または希望や夢を打ち砕くという意味。物理的な破壊と精神的な打撃の両方に使われる。文学的な表現や感情的な場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「devastate」と同様に、精神的な打撃を伴う場合に使われることが多いが、「shatter」はより瞬間的で、完全に打ち砕かれるイメージが強い。「devastate」はより長期的な影響を示唆する。 【混同しやすい点】「shatter」はガラスや陶器などの物理的なものを砕く場合にも使われるが、「devastate」は主に抽象的な概念や感情に大きな影響を与える場合に使われる。例えば、「shattered dreams」は打ち砕かれた夢を意味するが、「devastated dreams」はあまり一般的ではない。

  • 建物や構造物を完全に破壊する、取り壊すという意味。物理的な破壊に限定されることが多い。建設業界やニュース記事でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「devastate」よりも具体的な対象(建物など)の破壊に限定される。「devastate」は物理的な破壊だけでなく、精神的な打撃も含むため、より広範な意味を持つ。 【混同しやすい点】「demolish」は主に物理的な構造物の破壊に使われるため、抽象的な概念(希望、夢など)には使われない。「devastate」は抽象的な概念にも使える点が異なる。例えば、「demolish a building」は適切だが、「demolish someone's hopes」は不自然。

  • 国や地域を荒廃させる、略奪するという意味。戦争や自然災害などが原因で広範囲にわたって被害をもたらす状況で使用される。ニュース記事や歴史的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「devastate」と意味が近いが、「ravage」はより広範囲で、長期にわたる破壊行為を指すことが多い。「devastate」は必ずしも略奪を意味しない。 【混同しやすい点】「ravage」は地域や国などを対象とする場合が多く、個人的な感情や状況にはあまり使われない。「devastate」は個人にも使える点が異なる。例えば、「The war ravaged the country」は適切だが、「The war devastated the country」も意味は通じる。しかし、「His failure ravaged his career」は不自然だが、「His failure devastated his career」は適切。

  • 圧倒する、打ちのめすという意味。感情や状況が人に強く影響を与える場合に使われる。日常会話やビジネスシーンで使われる。 【ニュアンスの違い】「devastate」と似ているが、「overwhelm」は必ずしも破壊的な意味を持たない。良い意味でも悪い意味でも、感情や状況が人に強く影響を与えることを示す。「devastate」はネガティブな影響に限定される。 【混同しやすい点】「overwhelm」は受動態で使われることが多い(例:be overwhelmed by)。「devastate」は通常、能動態で使われる。「I was overwhelmed by the good news」は適切だが、「I was devastated by the good news」は不自然。後者は悪い知らせに対して使う。

派生語

  • 名詞。「破壊、荒廃」を意味する。動詞devastateから派生し、-tionが付くことで抽象名詞化。災害報道や歴史的記述など、深刻な破壊状況を表す文脈で用いられる。例:The devastation caused by the earthquake was immense.(地震による荒廃は甚大だった)。

  • 形容詞。「破壊的な、壊滅的な」という意味。-ing形は現在分詞として使われるだけでなく、形容詞としても機能し、その性質や影響力を強調する。災害、批判、魅力など、非常に強い影響を与えるものを指す際に用いられる。例:a devastating critique(手厳しい批判)。

  • devastator

    名詞。「破壊者、荒廃させるもの」を意味する。-orが付くことで「〜する人/物」を表す。主に比喩的な意味合いで使用され、自然災害や政策、人物などを指して、その破壊的な影響力を強調する。例:Inflation can be a devastator of savings.(インフレは貯蓄の破壊者となりうる)。

反意語

  • 動詞。「建設する、構築する」を意味する。devastateが破壊を表すのに対し、constructは創造や建設を表す。物理的な構造物だけでなく、理論やシステムなど、抽象的なものを築き上げる際にも用いられる。例:construct a building(建物を建設する)、construct a theory(理論を構築する)。

  • 動詞。「建てる、築く」を意味する。constructと同様に、devastateの破壊行為とは対照的に、何かを創造し、確立する行為を指す。日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広く使用される。例:build a house(家を建てる)、build trust(信頼を築く)。

  • 動詞。「修復する、回復させる」を意味する。devastateによって破壊された状態から、元の状態に戻す、またはより良い状態にする行為を指す。文化財の修復、健康の回復、経済の再建など、様々な文脈で使用される。例:restore a painting(絵画を修復する)、restore peace(平和を回復する)。

語源

"devastate」は、ラテン語の「dēvāstāre」(荒廃させる、破壊する)に由来します。これは、「dē-」(完全に、徹底的に)と「vāstāre」(荒らす、空にする)という二つの要素から構成されています。「vāstāre」は、「vāstus」(広大な、荒れた、空虚な)という形容詞から派生しています。つまり、「devastate」は、元々は「完全に空にする」「徹底的に荒廃させる」という意味合いを持っていました。日本語で例えるなら、「根こそぎにする」「跡形もなく破壊する」といったイメージです。そこから、「打ちのめす」「途方に暮れさせる」といった比喩的な意味へと発展しました。現代英語では、物理的な破壊だけでなく、精神的な打撃や影響を表す際にも広く用いられます。

暗記法

「devastate」は、ローマ軍の焦土作戦にそのルーツを持ち、単なる物理的な破壊を超えた、精神や社会構造の荒廃を意味します。カルタゴ滅亡やペストの流行、近年の自然災害まで、歴史は「devastation」の痕跡に満ちています。文学では、シェイクスピア悲劇の主人公の絶望や、ディストピア小説の荒廃した世界を象徴し、現代社会では、経済危機やパンデミックによる人々の生活の崩壊を表現します。この言葉は、破滅的な出来事の深刻さを強く印象づけるのです。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の -ed の部分が曖昧になりやすい。スペルも似ているため、読み間違いや書き間違いが起こりやすい。『献身的な』『熱愛している』という意味の形容詞であり、『devastate(打ちのめす)』とは意味が大きく異なる。注意点として、devote は「捧げる」という意味の動詞で、devoted はその過去分詞形であることを理解すると良い。語源的には、devote は「誓約する」という意味合いがあり、そこから「献身的な」という意味に繋がっている。

語頭の 'de-' と 'in-' の部分が似ているため、スペルを間違えやすい。また、音の響きも若干似ているため、聞き間違いも起こりうる。『投資する』という意味で、経済的な文脈でよく使われる。devastate が感情や状況に対して使われるのに対し、invest はお金や時間などに対して使われることが多い。語源的には、invest は「衣服を着せる」という意味があり、そこから「(お金を)覆いかぶせる」→「投資する」という意味に発展した。

スペルの一部が共通しており、特に 'vas' の部分が似ているため、視覚的に混同しやすい。発音も母音部分が似ているため、注意が必要。『広大な』『莫大な』という意味の形容詞であり、規模や範囲の大きさを表す。devastate が動詞であるのに対し、vast は形容詞であるため、文法的な役割も異なる。vast は「空っぽの」という意味のラテン語から来ており、そこから「広大な」という意味に繋がった。

語頭の 'de-' が共通しており、スペルの一部が似ているため、混同しやすい。意味もネガティブな感情を表すという点で共通する部分があるが、detest は『ひどく嫌う』という意味。devastate は『打ちのめす』という意味合いが強いのに対し、detest は嫌悪感を強調する。語源的には、detest は「呪う」という意味のラテン語から来ており、そこから「ひどく嫌う」という意味になった。

スペルの一部が共通しており、特に 'gest' の部分が似ているため、視覚的に混同しやすい。発音もアクセントの位置が異なるだけで、全体的な響きは似ている。『消化する』『要約する』という意味で、文脈によって意味が異なる。devastate が感情や状況に対して使われるのに対し、digest は食べ物や情報に対して使われることが多い。digest は「ばらばらにする」という意味のラテン語から来ており、そこから「消化する」という意味に繋がった。

divest

語頭の 'di-' の部分が似ており、スペルを間違えやすい。発音も若干似ているため、注意が必要。『(衣服を)脱ぐ』『(権利などを)手放す』という意味で、経済的な文脈で使われることもある。devastate が感情や状況に対して使われるのに対し、divest は所有物や権利に対して使われることが多い。語源的には、divest は「衣服を脱がせる」という意味のラテン語から来ており、そこから「(権利などを)手放す」という意味に発展した。

誤用例

✖ 誤用: The heavy rain devastated my feelings.
✅ 正用: The heavy rain dampened my spirits.

日本語の『気持ちが打ちひしがれる』という表現を直訳すると、感情に対してdevastateを使ってしまいがちですが、devastateは物理的な破壊や、経済的な打撃など、より深刻な状況に対して用いられます。感情的な落ち込みを表す場合は、dampen one's spirits(気持ちが沈む)やdishearten(落胆させる)などが適切です。日本語の『気持ち』は英語では様々なニュアンスで表現されるため、状況に応じた適切な単語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The scandal devastated his reputation a little.
✅ 正用: The scandal slightly damaged his reputation.

devastateは『壊滅的な打撃を与える』という意味合いが強く、『少し』や『少しばかり』といった程度を表す副詞とは相性が悪いです。スキャンダルが評判に与えた影響が限定的な場合は、slightly damaged(わずかに傷つけた)やtarnished(汚した)など、より程度が軽い表現を使用します。日本人は、英語の強い言葉を和らげるために副詞を安易に使いがちですが、英語では形容詞・動詞自体を使い分けることでニュアンスを調整することが多いです。

✖ 誤用: I was devastated to hear that the restaurant was just okay.
✅ 正用: I was disappointed to hear that the restaurant was just okay.

devastatedは、災害や悲劇的な出来事など、人生を大きく揺るがすような事柄に対して使われる感情です。レストランの評価が期待外れだったという状況で使うと、大げさな印象を与えてしまいます。この場合は、disappointed(がっかりした)が適切です。日本人は、感情をストレートに表現することを避ける傾向があるため、英語でもつい強い言葉を選んでしまいがちですが、英語では感情の度合いを明確にすることが重要です。

文化的背景

「devastate」は、単なる破壊を超え、精神や社会構造をも含めた広範囲な荒廃、そして希望の喪失を伴う破滅的な状況を指します。古代ローマの軍事戦略に端を発するこの言葉は、敵地を文字通り「無人にする」行為から、比喩的に人々の心や生活を「荒廃させる」状況へと意味を広げてきました。

この単語が持つ破壊のイメージは、歴史的な出来事と深く結びついています。例えば、古代ローマ軍がカルタゴを滅ぼした際、都市を文字通り地図から消し去り、住民を虐殺または奴隷化した行為は、「devastation」の語源となったラテン語「devastare」の概念を体現しています。中世のペスト流行や、近世の戦争による国土の荒廃もまた、「devastate」が指す惨状を想起させます。これらの出来事は、単に物理的な破壊だけでなく、社会の秩序や人々の精神を深く傷つけ、長期にわたる影響を与えました。

文学作品においても、「devastate」はしばしば、登場人物の心理状態や、物語全体の雰囲気を描写するために用いられます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、主人公が愛する人を失ったり、裏切りに遭ったりすることで、「devastated」な状態に陥ることがあります。これは、単なる悲しみを超え、生きる希望を失い、精神的に打ちのめされた状態を意味します。また、ディストピア小説では、環境破壊や全体主義的な支配によって「devastated」された世界が描かれることがあり、読者に警鐘を鳴らします。

現代社会においては、「devastate」は自然災害や経済危機など、広範囲にわたる破壊的な出来事を表現する際にも用いられます。ハリケーンや地震、津波などが地域社会を「devastate」する様子は、ニュースを通じて世界中に伝えられます。また、金融危機やパンデミックが人々の生活や経済を「devastate」する状況も、同様に深刻な影響を与えます。これらの出来事は、単に物理的な損害だけでなく、人々の精神的な健康や社会的なつながりにも深刻な影響を及ぼし、復興には長い時間と努力が必要となります。「devastate」という言葉は、これらの出来事の持つ深刻さを、強く印象づける役割を果たしているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(特に準1級以上)。稀にライティング(意見論述)でも使用可能。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題される可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、災害、経済状況など、深刻な状況を描写する文脈で登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「完全に破壊する」「精神的に打ちのめす」という二つの意味を理解し、文脈に応じて使い分けられるようにする。類義語の'ruin', 'destroy'とのニュアンスの違いを意識する。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)。

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5でも稀に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 企業の業績悪化、自然災害による事業への影響など、ビジネスに関連する文脈で登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: 主に「(経済的に)打撃を与える」という意味で使用されることが多い。類義語の'damage', 'affect'とのニュアンスの違いを理解する。受動態(be devastated)の形でもよく使われる。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、科学、社会問題など、アカデミックな内容の文章で、大規模な破壊や影響を表す際に使用される。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞形'devastation'と合わせて覚える。抽象的な概念(例:文化の破壊、生態系の破壊)にも使用されることに注意する。類義語の'decimate'との違い(decimate は元々「10分の1を殺す」という意味合い)を理解する。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題。文脈から意味を推測する問題や、同意語選択問題として出題される可能性もある。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で比較的頻出。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会問題、環境問題など、幅広いテーマの文章で登場する。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確に意味を把握することが重要。比喩的な意味(例:希望を打ち砕く)でも使用されることを理解する。派生語の'devastating'(形容詞)も合わせて覚える。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。