digest
第2音節にアクセントがあります。/daɪ/ の部分は二重母音で、日本語の『ダイ』よりも『ア』の音を意識して口を大きく開けましょう。/dʒ/ は有声後部歯茎破擦音で、日本語の『ジャ』行の発音と似ていますが、より強く息を出すイメージです。/t/ は語尾では息を止めるように発音すると、より自然な英語になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
要約
長い文章や情報を短くまとめたもの。本や記事の内容を把握する際に役立つ。重要なポイントが凝縮されているニュアンス。
I read a short digest of the long book for my exam.
試験のために、あの分厚い本の短い要約を読みました。
※ 【情景】試験が迫っていて、分厚い教科書を全部読む時間がない学生が、要約に頼って効率的に勉強している様子が目に浮かびます。 【なぜ典型的か】「digest」は、このように「長いものを短くまとめたもの」という意味で非常によく使われます。特に学術的な内容や情報の多いものを扱う際に便利です。 【ヒント】「a short digest of...」のように「of」を使って「何についての要約か」を示します。
Before the meeting, she quickly wrote a digest of the main ideas.
会議の前に、彼女は主要な考えの要約を素早く書き上げました。
※ 【情景】会議が始まる直前、忙しいビジネスパーソンが、資料の中から特に重要なポイントだけを抜き出して、自分や他の人がすぐに理解できるようにメモにまとめている様子が想像できます。 【なぜ典型的か】ビジネスの場で、効率的に情報を共有するために「要約」は頻繁に作成されます。時間がない中で、肝心な部分だけを伝える必要がある状況にぴったりです。 【ヒント】「write a digest」で「要約を書く」という意味になります。動詞は「make」や「prepare」なども使えます。
I often read the daily news digest to catch up quickly.
私は素早く情報を得るために、よく日刊のニュース要約を読みます。
※ 【情景】忙しい人が、毎日の出来事をすべて追う時間がないため、新聞やウェブサイトが提供する「その日の主要なニュースをまとめたもの」を読んで、効率的に世の中の動きを把握している様子です。 【なぜ典型的か】新聞やオンラインメディアでは、「今日のニュースの要約」という意味で「news digest」という言葉が非常によく使われます。日常生活で情報収集する際に役立つ表現です。 【ヒント】「daily news digest」のように「daily」(毎日の)や「weekly」(週刊の)といった言葉と組み合わせて使われることも多いです。「catch up」は「遅れを取り戻す」「情報に追いつく」という意味で、ここでの「素早く情報を得る」という状況に合っています。
かいつまむ
情報や話を要約して伝えること。詳細を省き、重要な部分だけを取り出すイメージ。
Could you please digest the key points of the long meeting for me?
長い会議の重要な点を、かいつまんで教えていただけますか?
※ あなたが上司から「会議の報告をしてほしいけど、時間がないから要点だけ知りたい」と言われている情景を想像してみてください。この文は、忙しい相手に、膨大な情報の中から『一番大切なことだけを短くまとめて伝えてほしい』と頼むときにぴったりです。ビジネスの場面でよく使われます。
It took me a while to digest all the information in the textbook.
教科書にあるすべての情報をかいつまんで理解するのに、少し時間がかかりました。
※ 分厚い教科書や難しい記事を前にして、読み終えた後も「うーん、結局何が言いたかったんだろう?」と頭の中で情報を整理している様子を思い浮かべてください。大量の知識や複雑な内容を、自分の中で『消化して、理解する』というニュアンスで使われます。学習中に感じるリアルな気持ちが伝わる表現です。
The TV presenter quickly digested the day's news for busy viewers.
テレビのプレゼンターは、忙しい視聴者のためにその日のニュースを素早くかいつまんで伝えた。
※ 朝の忙しい時間帯、テレビから流れるニュースキャスターが、たくさんの出来事を手際よく、短くまとめて伝えている場面です。時間が限られている人々に、重要な情報だけを効率的に届ける役割を「digest」が担っています。ニュース番組やレポートなどで、情報を要約して提供する際によく使われる典型的な例です。
消化する
食べ物を分解する意味の他に、情報や経験を理解・吸収するという比喩的な意味合いも持つ。新しい知識を自分のものにするプロセス。
After a big holiday dinner, I felt so full and needed time to digest everything.
休日のお祝いの夕食をたくさん食べた後、私はとても満腹で、すべてを消化する時間が必要だと感じました。
※ この例文は、ごちそうをたくさん食べた後、お腹がいっぱいで動けない…という、誰もが経験する状況を描写しています。食後に「少し休んで食べ物を消化したい」と感じる時、この 'digest' がまさにぴったりです。'digest food' や 'digest a meal' のように、'digest' の後に消化する対象が来ることが最も典型的な使い方です。
My grandmother often finds it hard to digest dairy products, so she avoids milk.
私の祖母は乳製品を消化するのが苦手なことが多いので、牛乳を避けています。
※ この例文は、特定の食べ物が体に合わない、消化しにくいという状況を表しています。誰かの体質や健康状態について話すときに自然に使えます。'find it hard to digest' は「~を消化するのが難しいと感じる」という、よく使われる表現です。相手の健康を気遣う気持ちが伝わるシーンです。
Doctors advise us to chew our food slowly to help our bodies digest it better.
医師は、体が食べ物をより良く消化できるよう、ゆっくりと噛むように私たちに助言します。
※ この例文は、消化を助けるための具体的な行動を促すアドバイスの場面です。健康や栄養に関する話で 'digest' が使われる典型的な例です。'help [人/体] digest [もの]' の形は、「~が…を消化するのを助ける」という意味で、健康的な食習慣について話す際に非常に役立つ表現です。
コロケーション
情報を理解・吸収する
※ 「digest」は元々「消化する」という意味ですが、比喩的に情報や知識を理解し、自分のものにするという意味で使われます。ニュース記事やプレゼンテーションなど、大量の情報を整理して理解するプロセスを指すことが多いです。例えば、"It takes time to digest all this information."(この情報をすべて理解するには時間がかかる)のように使います。ビジネスシーンや学術的な文脈でよく見られます。
食べ物を消化する
※ 文字通りの意味で、食べ物を体内で分解・吸収する生理的なプロセスを指します。医学的な文脈や健康に関する話題で頻繁に使われます。例えば、"Some people have difficulty digesting certain foods."(特定の食べ物を消化するのが難しい人もいる)のように使われます。日常会話でも使われますが、より専門的なニュアンスを含むことがあります。
要約版、ダイジェスト版
※ "Reader's Digest"は、もともと雑誌の名前で、様々な記事を短くまとめた(ダイジェストした)ものが掲載されていました。そこから転じて、書籍や記事などの要約版を指す言葉として使われます。例えば、"a digest of the report"(報告書のダイジェスト版)のように使います。ビジネスシーンや学術的な文脈で、長い文書の概要を把握する際に役立ちます。
敗北を飲み込む、敗北を受け入れる
※ 比喩的な表現で、敗北や失敗という苦い経験を、感情的に受け入れて乗り越えることを意味します。「敗北を消化する」というイメージで、単に負けた事実を受け入れるだけでなく、そこから学び、前向きに進むニュアンスを含みます。スポーツ、ビジネス、政治など、競争的な状況でよく使われます。例えば、"It took him a while to digest the defeat."(彼は敗北を受け入れるのに時間がかかった)のように使われます。
月刊の要約誌
※ 特定の分野やテーマに関する情報を、月ごとにまとめて発行される雑誌やレポートを指します。最新の動向や重要な出来事を手軽に把握できるため、ビジネスパーソンや研究者によく利用されます。例えば、"a monthly digest of market trends"(市場動向の月刊要約誌)のように使われます。専門的な知識を効率的に吸収したい場合に役立ちます。
要約された形で
※ 情報が簡潔にまとめられ、重要なポイントだけが抽出されている状態を表します。大量の情報を効率的に伝えたい場合に用いられます。例えば、"The information was presented in digest form."(情報は要約された形で提示された)のように使われます。ビジネスシーンやニュース報道などでよく見られます。
使用シーン
学術論文や教科書で、複雑な情報を要約する際に用いられます。例:『この論文では、過去の研究をdigestし、新たな視点を提示している』のように、研究の背景や先行研究をまとめる際に使われます。また、講義などでも、長い説明をかいつまんで伝える際に使用されます。
ビジネスシーンでは、会議の議事録や報告書などで、議論の要点をまとめる際に使われます。例:『会議の内容をdigestして、関係者に共有してください』のように、情報を効率的に伝えるために使用されます。また、市場調査の結果を要約してプレゼン資料に盛り込む場合などにも使われます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース番組やドキュメンタリーなどで、事件や出来事の概要を伝える際に用いられることがあります。例:『今日のニュースをdigestすると、〜という事件が起きました』のように、情報を簡潔に伝える際に使用されます。また、映画のあらすじを友人に伝える際など、少しフォーマルな場面で使われることもあります。
関連語
類義語
『要約する』という意味で、文章や会話などの内容を短くまとめる際に用いられる。ビジネス、学術、日常会話など幅広い場面で使用される他動詞。 【ニュアンスの違い】『digest』が情報を受け入れ、理解し、吸収するプロセスを含むのに対し、『summarize』は客観的に情報を短くまとめることに重点を置く。感情や解釈は含まれない。 【混同しやすい点】『digest』は比喩的に『理解する』という意味で使われるが、『summarize』は通常、比喩的な意味では使われない。また、summarize は他動詞であり、目的語が必須。
『要約する』という意味だが、特に論文や研究などの内容を簡潔にまとめる際に使われる。学術的な文脈でよく用いられる他動詞。 【ニュアンスの違い】『digest』が複雑なものを理解・吸収するニュアンスを含むのに対し、『abstract』は本質的な部分を抜き出すことに重点を置く。より形式的で客観的な印象を与える。 【混同しやすい点】『abstract』は名詞としても使われ、『要約』という意味になる。動詞として使う場合は他動詞。digest は名詞としても動詞としても使われる点が異なる。
『理解する』という意味で、情報や状況などを把握する際に使われる。日常会話からビジネスまで、非常に広い範囲で使用される。 【ニュアンスの違い】『digest』が時間をかけて情報を処理し、吸収するニュアンスを含むのに対し、『understand』はより直接的に、瞬時に理解することを指す場合がある。感情的な理解を含むこともある。 【混同しやすい点】『digest』は物理的な消化の意味もあるが、『understand』は抽象的な理解のみを指す。また、understand は状態動詞であり、進行形にならない場合がある(一部例外あり)。
『同化する』『吸収する』という意味で、文化や情報などが自分自身の一部となるように受け入れる際に使われる。社会学、文化人類学、心理学などの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『digest』が情報処理のプロセスに重点を置くのに対し、『assimilate』は取り入れたものが自分自身に変化をもたらすニュアンスを含む。より深いレベルでの理解や統合を意味する。 【混同しやすい点】『assimilate』は文化的な文脈で使われることが多いが、『digest』はより広範な文脈で使用可能。『assimilate』は自動詞としても他動詞としても使えるが、意味が異なる点に注意。
『吸収する』という意味で、液体や光、情報などを取り込む際に使われる。物理的な意味と比喩的な意味の両方で使用される。 【ニュアンスの違い】『digest』が複雑な情報を理解し、整理するプロセスを強調するのに対し、『absorb』は単に情報を受け入れることに重点を置く。必ずしも理解を伴わない場合もある。 【混同しやすい点】『absorb』は受動的なニュアンスが強く、努力を伴わずに情報を受け入れるイメージ。一方、『digest』は能動的に情報を処理するイメージ。また、absorb は物理的な吸収にも使われる。
『処理する』という意味で、情報やデータなどを分析し、必要な形に変換する際に使われる。ビジネス、IT、科学などの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『digest』が情報を理解し、自分のものにするニュアンスを含むのに対し、『process』は情報を客観的に操作し、結果を出すことに重点を置く。感情や主観的な解釈は含まれない。 【混同しやすい点】『process』は名詞としても使われ、『過程』『手順』という意味になる。動詞として使う場合は他動詞。digest は名詞としても動詞としても使われる点が異なる。
派生語
- digestible
『消化できる』という意味の形容詞。『digest』に『〜できる』という意味の接尾辞『-ible』が付加。食品のパッケージや医学論文で、その食品や物質が消化しやすいかどうかを説明する際に用いられる。比喩的に『理解しやすい』という意味でも使われる。
『消化』という名詞。動詞『digest』から派生し、接尾辞『-ion』が付いて抽象名詞化。生物学、医学、栄養学などの分野で、食物が体内で分解・吸収されるプロセスを指す学術的な用語として頻繁に使用される。日常会話でも『消化不良』のように用いられる。
『消化の』という意味の形容詞。名詞『digestion』から派生し、接尾辞『-ive』が付いて形容詞化。『消化器官』『消化酵素』のように、消化に関連するものを修飾する際に用いられる。医学的な文脈や、食品の効能を説明する際に使われることが多い。
反意語
- engorge
『詰め込む』『むさぼり食う』という意味の動詞。『digest』が分解・吸収するニュアンスなのに対し、『engorge』は大量に摂取し、満腹にする行為を表す。食事の文脈で対比的に用いられる。比喩的には、情報や感情を過剰に詰め込む意味でも使われる。
『拒絶する』『吐き出す』という意味の動詞。『digest』が受け入れて処理するのに対し、『reject』は受け入れを拒否し、排除する。医学的な文脈では、移植された臓器に対する拒絶反応を指す。比喩的には、アイデアや提案を拒否する意味でも使われる。
『控える』『自制する』という意味の動詞。『digest』が摂取・消化する行為を示すのに対し、『abstain』は意図的に摂取を避けることを意味する。特に、飲酒や特定の食品を控える場合に使われる。道徳的、宗教的な理由で何かを控える場合にも用いられる。
語源
"digest"はラテン語の"digerere"に由来します。"di-"は「分離、離れて」を意味する接頭辞で、"gerere"は「運ぶ、実行する」という意味です。つまり、元々は「ばらばらに運ぶ」というイメージでした。これが転じて、食物を「分解する、消化する」という意味になり、さらに、情報を「整理してまとめる、要約する」という意味へと発展しました。たとえば、複雑な情報を消化しやすいように「かみ砕いて」伝える、というニュアンスは、まさに食物を消化するイメージと重なります。日本語で言うと、難しい内容を「腑に落ちる」ように理解する、という感覚に近いかもしれません。情報を取捨選択し、本質だけを取り出す「要約」という意味合いも、この「分離」の概念から派生していると考えられます。
暗記法
「digest」は、単なる消化ではなく、知識を咀嚼し、エッセンスを抽出する知的行為を象徴します。中世の学者は貴重な書物を要約し、知識の「ダイジェスト」を作成しました。ユスティニアヌス帝の法典もその一つ。現代では、情報過多な社会で重要な情報を選び抜き、理解する能力を指します。「Reader's Digest」のように、情報を凝縮して提供するメディアもこの言葉の文化的イメージを形成しています。
混同しやすい単語
『digest』と語尾の 'gest' が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『提案する』であり、動詞として使われる点が『digest』と共通するが、意味は大きく異なる。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要がある。語源的には、'suggest' は 'sub-'(下に)+ 'gerere'(運ぶ)であり、心に運んでくるイメージから提案の意味になった。
『digest』とスペルが似ている部分があり、特に語尾の 'ice' と 'est' が視覚的に紛らわしい。発音も母音の部分が曖昧になりやすく、区別が難しい。『device』は『装置』や『工夫』という意味の名詞であり、『digest』とは品詞も意味も異なる。注意点として、'device' は名詞、'digest' は名詞・動詞として使われることを覚えておくと良い。
『digest』と語頭の 'di' が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『遠い』であり、形容詞として使われる。『digest』とは品詞が異なるため、文脈で判断可能。ただし、発音の類似性からリスニング時に注意が必要。ラテン語の 'distare'(離れている)が語源。
『digest』と語尾の 'gest' のスペルが共通しており、発音も一部似ているため混同しやすい。『adjust』は『調整する』という意味の動詞であり、文脈によっては『digest』と意味が関連する場合もあるため、注意が必要。例えば、『情報をdigest(消化する)』と『設定をadjust(調整する)』のように、両方とも処理のプロセスを表す場合がある。
語頭の 'de' が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。『detect』は『検出する』という意味の動詞。スペルも 'digest' と似ている部分があるため、視覚的にも紛らわしい。意味は全く異なるため、文脈から判断する必要がある。'detect' の語源はラテン語の 'tegere'(覆う)を 'de-'(分離)するという意味から来ている。
語尾の '-ist'がdigestと似ており、特に発音において母音の後の子音の区別が難しい学習者にとって混乱しやすい。insistは「主張する」という意味の動詞であり、文法的な役割も大きく異なる。digestとinsistは文脈上ほとんどの場合混同しないが、発音練習においては注意が必要。語源的には、「in-(中に)」+「sistere(立つ)」であり、その場に立ち続けるイメージから主張するという意味になった。
誤用例
日本語の『消化する』という言葉に引きずられ、『digest』を情報処理の文脈で使うのは不自然です。『digest』は、比喩的には『(情報などを)よく理解する、咀嚼する』という意味合いが強いですが、ビジネスの場面では、単に情報を処理するという意味合いで使うには、少し詩的すぎます。より中立的な『process』を使う方が適切です。日本人が『消化する』という言葉を多用する背景には、情報を体内に取り込むイメージがあり、それをそのまま英語に当てはめようとする傾向があります。
『digest』は名詞として『要約』という意味を持ちますが、日常会話で『summary』の代わりに頻繁に使われるわけではありません。特に、雑誌のタイトルや説明文など、よりフォーマルな文脈では『summary』の方が一般的です。また、『digest』は、動詞の『digest(消化する)』と関連付けられるため、英語学習者にとっては、意味の取り違えが起こりやすい単語です。日本語でも『ダイジェスト版』という言葉はありますが、英語のネイティブスピーカーは、雑誌の内容を説明する際に『digest』を避ける傾向があります。
『digest』は、物理的に食べ物を消化できない場合や、比喩的に情報を理解できない場合に使われます。人の行動や態度を受け入れられない、我慢できないという意味で使うのは不適切です。この場合、『stand』や『tolerate』を使うのが適切です。日本人は『digest』を『受け入れる』という意味で捉えがちですが、英語では、感情的な受容には別の表現を用いる必要があります。文化的背景として、日本人は相手の行動を直接的に批判することを避け、婉曲的な表現を使う傾向がありますが、英語では、感情をストレートに表現することが一般的です。
文化的背景
「digest(消化する)」という単語は、単に食物を分解する生理的なプロセスを示すだけでなく、情報や経験を理解し、吸収し、自分のものにするという知的・精神的なプロセスを象徴します。これは、知識を「咀嚼」し、その本質を「抽出」し、不要なものを「排泄」するという、一種のメタファーとして機能します。
「digest」が比喩的に使われるようになった背景には、中世ヨーロッパの学術文化が深く関わっています。当時、知識は貴重な資源であり、書物は手書きで複製されるため非常に高価でした。学者たちは、限られた情報源から最大限の知識を得るために、重要なテキストを「要約(digest)」し、そのエッセンスを抽出することに注力しました。このプロセスは、食物を消化して栄養を吸収する行為と重ねられ、「digest」という言葉が知識の習得と理解を意味するようになったのです。特に法学の分野では、複雑な法律文書を整理・要約した「ダイジェスト」が作成され、効率的な情報アクセスを可能にしました。ユスティニアヌス帝の『ローマ法大全』のダイジェスト(Digesta)は、その代表例です。
また、「digest」は、社会の変化や情報の洪水といった現代的な文脈においても重要な意味を持ちます。現代社会は、情報過多の時代であり、私たちは常に大量の情報を処理し、理解し、取捨選択しなければなりません。ニュース、ソーシャルメディア、専門知識など、日々押し寄せる情報の中から重要なものを選び出し、自分の知識体系に組み込むことは、現代人にとって不可欠なスキルです。この意味で、「digest」は、単に情報を消費するだけでなく、批判的に分析し、自分の視点から理解するという、より積極的な情報処理の姿勢を象徴していると言えるでしょう。
さらに、「Reader's Digest」のような雑誌の存在も、「digest」という単語の文化的イメージを形成する上で重要な役割を果たしています。これらの雑誌は、様々な分野の記事を短くまとめ、読者が手軽に情報を得られるように工夫されています。これは、忙しい現代人が効率的に知識を吸収したいというニーズに応えるものであり、「digest」が持つ「要約」「凝縮」「理解」といった意味合いを強調しています。このように、「digest」は、単なる生理現象を表す言葉から、知識の習得、情報の整理、そして現代社会における情報過多への対処といった、幅広い文化的意味を持つ言葉へと発展してきたのです。
試験傾向
準1級、1級で長文読解、語彙問題で出題される可能性があります。1級ではエッセイで使うことも考えられます。
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題、エッセイ
2. 頻度と級・パート: 準1級以上
3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、ニュース記事、エッセイなど
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(要約、概要)と動詞(消化する、要約する)の意味を区別し、文脈に応じて使い分けられるようにする。動詞の自動詞・他動詞の区別にも注意。
Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で、まれに出題される可能性があります。
1. 出題形式: 短文穴埋め、長文読解
2. 頻度と級・パート: TOEIC全般
3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事、報告書、メールなど
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「要約」という意味で使われることが多い。TOEICでは専門的な内容よりも、一般的なビジネスの文脈で理解できることが重要。
リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章で使われる。
1. 出題形式: リーディング
2. 頻度と級・パート: TOEFL iBT
3. 文脈・例題の特徴: 自然科学、社会科学、歴史など、学術的な内容
4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞の「消化する」という意味より、名詞の「要約」や動詞の「要約する」という意味で使われることが多い。アカデミックな文章における用法を理解しておくことが重要。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。
1. 出題形式: 長文読解
2. 頻度と級・パート: 難関大学
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、文化など、幅広いテーマ
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が求められる。複数の意味(名詞と動詞)を理解し、文脈に応じて適切な意味を判断できるように練習する。