英単語学習ラボ

counterpart

/ˈkaʊntərpɑːrt/(カゥンタァパァート)

第1音節にアクセントがあります。『カ』を強く発音しましょう。/aʊ/ は二重母音で、日本語の『ア』から『ウ』へ滑らかに変化させます。/r/ は舌を丸める音で、日本語の『ラ』行とは異なります。語尾の /t/ は破裂させず、軽く息を吐き出すように発音するとより自然です。

名詞

対応する人

組織や役割が対応する相手。部署、役職、担当などが対応関係にある場合に使われる。顔見知りであるとは限らない。例:海外支社の担当者、取引先の窓口担当など。

The Japanese sales manager shook hands warmly with his American counterpart.

日本の営業部長は、アメリカの対応する部長と温かく握手しました。

この例文は、国際的なビジネスの場で、同じ役職の人が初めて顔を合わせ、友好的に挨拶する鮮やかな場面を描いています。「counterpart」は、このように異なる組織や国で「同じ役割や地位の人」を指す時にとてもよく使われます。握手する様子から、新しい関係が始まる期待感が伝わりますね。

The foreign minister will meet his Canadian counterpart to discuss climate change.

外務大臣は、気候変動について話し合うため、カナダの対応する大臣と会談する予定です。

この例文は、国の重要な代表者が、別の国の同じ立場の人物と、国際的な課題について話し合う真剣な場面です。政治や外交のニュースで「counterpart」は頻繁に登場します。このように「〜と会談する (meet with one's counterpart)」という形で使われることが多い、非常に典型的な例です。

A Japanese researcher collaborated with her German counterpart on a new study.

ある日本の研究者は、新しい研究でドイツの対応する研究者と協力しました。

この例文は、異なる国の研究者が、共通のテーマで協力し、新しい発見を目指す知的な活動の場面を描写しています。「counterpart」は、研究や学術の世界でもよく使われます。自分と同じ専門分野や役割を持つ、別の機関の人を指すときに便利です。「collaborated with ~」は「~と協力した」という意味で、これもよく使われる表現です。

名詞

同等の物

機能や価値が同等の物。代替品、類似品を指す場合もある。例:他社の競合製品、類似サービスなど。

The Japanese CEO met his American counterpart to discuss the new global strategy.

日本のCEOは、新しい世界戦略について話し合うため、アメリカの同役の相手(CEO)と会いました。

この例文は、ビジネスの会議や国際的な場で「counterpart」がよく使われる典型的な場面を描いています。日本のCEOとアメリカのCEOは、国は違えど「CEO」という同じ役職で、同等の責任と権限を持つ「相手」という意味で使われています。まるで、国際会議室で名刺を交換し、お互いに笑顔で挨拶を交わしているような情景が目に浮かびますね。

In the chess game, my king was threatened by my opponent's counterpart.

そのチェスの試合で、私のキングは相手のそれ(相手のキング)に脅かされていました。

この例文では、「counterpart」が物、特にゲームの駒に対して使われています。自分の「キング」と相手の「キング」は、盤上での役割が同等ですよね。静まり返った対局室で、選手が盤面をじっと見つめ、次の手を考えている緊迫した雰囲気が伝わってきます。ゲームや競技の文脈でもよく使われます。

The researcher compared the city's old bridge with its historical counterpart in Europe.

その研究者は、その都市の古い橋を、ヨーロッパにある歴史的に同等の橋と比較しました。

この例文は、何かを比較・研究する文脈で「counterpart」を使う例です。ある都市の古い橋と、ヨーロッパにある「それと同等な特徴を持つ(例えば、同じ時代に建てられた、同じ建築様式を持つなど)別の橋」を比較しています。まるで、古い地図や写真が並べられた書斎で、研究者がじっくりと資料を読み込んでいるような情景が浮かびます。学術的な説明や分析の場面でも非常に自然な使い方です。

コロケーション

the French counterpart

フランス側の担当者、フランスの同等の機関

「counterpart」は組織や役職が対応する相手を指しますが、国レベルで使うと「~側の」という意味合いが強まります。国際会議や外交の場面で、自国に対応する他国の代表者を指す際に頻繁に使われます。例えば、日本の外務大臣に対応するフランスの外務大臣を指す場合に使われます。単に「French representative」と言うよりも、組織的な対応関係があることを示唆します。文法的には "the [国籍] counterpart" の形で、名詞句として使われます。

a direct counterpart

直接の対応者、完全に同等の役割を果たす人

「direct」を付けることで、単なる対応関係ではなく、職務内容や責任範囲がほぼ完全に一致する相手であることを強調します。組織図上で線が引けるような、明確な対応関係がある場合に用いられます。ビジネスシーンで、プロジェクトの担当者を紹介する際などに使われます。例えば、「田中さんは、今回のプロジェクトにおける私の直接の担当者です」を英語で表現する場合、「Mr. Tanaka is my direct counterpart for this project.」となります。"adjective + noun"の組み合わせです。

offer one's counterpart assurances

相手の担当者に保証を提供する

外交やビジネスの文脈で、相手に安心感を与えるために、何らかの保証や約束をすることを意味します。「assurances」は複数形で使われることが多いです。例えば、貿易交渉で、自国の市場開放について相手国の担当者に保証を与える場合などに使用されます。単に「promise」と言うよりも、公式な、あるいは重要な意味合いを持つ約束であることを示唆します。"verb + noun"の組み合わせです。

speak with/to one's counterpart

相手方の担当者と話をする、協議する

ビジネスや外交の場で、担当者同士が公式に話し合いや交渉を行うことを指します。単に「talk to」と言うよりも、職務上の責任を伴う、よりフォーマルなコミュニケーションであることを示唆します。例えば、契約条件について相手方の担当者と協議する場合などに使用されます。電話会議、対面での会議、メールでのやり取りなど、様々なコミュニケーション手段が考えられます。"verb + preposition + noun" の組み合わせです。

a female counterpart

女性の担当者、同等の役割を果たす女性

組織内で、自分と同等の地位や役割を持つ女性を指す表現です。性別の区別を特に強調したい場合や、女性の活躍を促進する文脈で用いられます。例えば、「彼女は営業部の女性担当者です」を英語で表現する場合、「She is a female counterpart in the sales department.」となります。"adjective + noun"の組み合わせです。近年は性別を意識しない表現が好まれる傾向もありますが、文脈によっては有効です。

an administrative counterpart

管理部門の担当者、事務方の対応者

プロジェクトや業務を進める上で、管理部門や事務手続きを担当する人を指します。技術部門や営業部門など、直接的な業務を行う担当者に対して、間接的にサポートする役割を担う人を指す場合に用いられます。例えば、研究開発プロジェクトにおいて、予算管理や契約手続きを担当する人を指す場合などに使用されます。 "adjective + noun"の組み合わせです。

a civilian counterpart

文民の担当者、民間側の対応者

軍事組織や政府機関など、公的な組織において、民間出身の担当者を指す場合に用いられます。例えば、軍事プロジェクトにおいて、技術的な専門知識を持つ民間企業の担当者を指す場合などに使用されます。公的部門と民間部門の連携を示す際に使われることがあります。"adjective + noun"の組み合わせです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、比較研究における対象や、異なる理論における類似概念を指す際に用いられます。例えば、「先行研究におけるこのモデルのcounterpartは、〜という点で異なっている」のように使われます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、海外支社の担当者や、提携企業の担当者など、役割や責任が対応する相手を指す際に使用されます。例えば、「今回のプロジェクトのcounterpartは、〇〇社の△△氏です」のように、メールや会議で使われます。フォーマルな場面で使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、政治的な対立関係にある国の代表者や、異なる文化における類似の習慣などを指す際に使われることがあります。例えば、「〇〇国の首相のcounterpartである△△国の首相は〜」のように報道されます。

関連語

類義語

  • opposite number

    組織や役職が対応する相手を指す、フォーマルな表現。主にビジネスや政治の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"counterpart"とほぼ同義だが、より公式な響きがあり、組織間の関係性を示す際に好まれる。個人を指すよりも、役職や部署を指すことが多い。 【混同しやすい点】"opposite number"は、個人名ではなく役職名で言及されることが多い。また、日常会話ではあまり使われない。

  • 価値、量、意味などが同等であることを示す。数学、科学、経済など、広範な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"counterpart"は役割や地位が対応する相手を指すのに対し、"equivalent"は機能や価値が等しいものを指す。必ずしも同じ組織に属する必要はない。 【混同しやすい点】"equivalent"は抽象的な概念や数値などにも使えるが、"counterpart"は通常、人や組織に対して使われる。

  • 位置、方向、意見などが正反対であることを示す。日常会話から学術的な議論まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"counterpart"が対応関係にある相手を指すのに対し、"opposite"は対立関係にある相手を指す。文脈によっては敵対的な意味合いを含む。 【混同しやすい点】"opposite"は必ずしも同じ組織や分野にいるとは限らない。また、「opposite sex(異性)」のように、特定の組み合わせでよく使われる。

  • 二つのものが非常によく似ている、または適合することを意味する。スポーツ、ファッション、コンピューターなど、様々な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"counterpart"が役割や地位の対応を示すのに対し、"match"は類似性や適合性を示す。必ずしも組織的な関係性があるとは限らない。 【混同しやすい点】"match"は動詞としても名詞としても使える。また、"a perfect match"のように、特定のコロケーションでよく使われる。

  • 同等の地位、能力、年齢などを持つ人を指す。学術、ビジネス、医療など、専門的な分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"counterpart"が組織的な対応関係を強調するのに対し、"peer"は同等の能力や経験を持つ個人を指す。必ずしも同じ組織に所属する必要はない。 【混同しやすい点】"peer review(査読)」のように、特定の専門分野で使われることが多い。また、"peer pressure(同調圧力)"のように、社会的な影響力も示唆する。

  • 二つ以上のものが並行している、類似していることを示す。数学、音楽、歴史など、抽象的な概念を扱う際に使われる。 【ニュアンスの違い】"counterpart"が直接的な対応関係を示すのに対し、"parallel"は類似性や共通点を示す。必ずしも同じ組織や分野に属する必要はない。 【混同しやすい点】"parallel universe(パラレルワールド)」のように、比喩的な意味合いで使われることが多い。また、物理学やコンピューターサイエンスなど、特定の分野で専門的な意味を持つ。

派生語

  • 動詞・名詞として『数える』『計算』を意味し、counterpartの語源『対になる』という概念から、互いに対応する要素を数え上げ、比較する意味合いを持つ。日常会話から会計、統計まで幅広く使用される。

  • 動詞・名詞として『遭遇する』『出会い』を意味する。接頭辞『en-(~の中へ)』と『counter(対抗する)』が組み合わさり、予期せず何かに向き合う状況を表す。ビジネスシーンやニュース記事で、問題や困難に『遭遇する』状況を描写する際によく用いられる。

  • counteract

    動詞として『打ち消す』『相殺する』を意味する。接頭辞『counter-(反対に)』と『act(行動する)』が組み合わさり、ある行動や影響に対抗する行動を意味する。科学論文や政策文書で、ある作用を打ち消す別の作用について説明する際に用いられる。

反意語

  • 『原型』『オリジナル』を意味する。counterpartが『対応する物』を指すのに対し、originalは『唯一無二の起源』を指し、対立関係にある。ビジネスや芸術の文脈で、模倣品に対する本物、あるいは代替品に対するオリジナルの製品を指す場合などに用いられる。

  • 『源』『出所』を意味する。counterpartが『ある物に対応するもの』であるのに対し、sourceは『物事が生じる根源』を意味し、意味的な対立構造を持つ。情報源、エネルギー源など、様々な文脈で使用される。

  • 『試作品』『原型』を意味する。counterpartが『対応する完成品』を指すのに対し、prototypeは『開発初期の段階にある、対応するものがまだ存在しない試作品』を意味する。技術開発や製品開発の文脈で、テストや改良のために作られる初期モデルを指す。

語源

"counterpart"は、「対応する人」や「同等の物」を意味する単語です。この単語は、"counter-"と"part"という二つの要素から構成されています。接頭辞"counter-"は、「反対の」「対抗する」「対応する」といった意味合いを持ちます。例えば、"counterattack"(反撃)や"counterbalance"(均衡を保つ)のように使われます。一方、"part"は「部分」「役割」を意味します。したがって、"counterpart"は直訳すると「対応する部分」となり、全体の中で互いに対になる、または対応する役割を果たす人や物を指すようになったと考えられます。日本語の「相方(あいかた)」という言葉が、役割を分担し協力する関係を表すように、"counterpart"もまた、ある役割や機能において対応関係にある存在を意味します。

暗記法

「counterpart」は、組織や社会で同等の役割を担う相手を指し、鏡のように互いを映し出す存在です。外交では国家間の代表として、ビジネスでは異なる地域の担当者として、協力や競争を通じて関係性を築きます。冷戦時代の米ソ首脳会談のように、平和への願いが込められることもあります。趣味やボランティアでは、互いを高め合う仲間として、より良い社会を築く上で重要な存在です。

混同しやすい単語

『counterpart』と『counter』は、スペルが非常によく似ており、発音も最初の部分が同じであるため、混同しやすいです。『counter』は『反対する』『数える』などの意味を持つ動詞、または『カウンター』『計数器』などの意味を持つ名詞として使われます。品詞と意味が大きく異なるため、文脈で判断することが重要です。また、『counter-』という接頭辞は『反対』や『対抗』の意味を持つことを覚えておくと、語彙の理解が深まります。

『counterpart』と『carpet』は、どちらも複数音節の単語で、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同しやすいことがあります。特に、急いで読んでいるときや、スペルを正確に覚えていない場合に間違いやすいです。『carpet』は『絨毯』という意味で、意味も品詞も全く異なります。発音もアクセントの位置が異なるため、注意して発音練習をすることが重要です。

『counterpart』と『convert』は、語頭のcon-とcounter-が視覚的に似ており、発音も一部共通するため混同されることがあります。『convert』は『転換する』『改造する』などの意味を持つ動詞で、名詞としては『改宗者』という意味になります。counterpartが名詞であるのに対し、convertは動詞としても名詞としても使われる点が異なります。語源的には、con-は『共に』、vertは『向ける』という意味があり、全体で『方向を変える』というイメージです。

『counterpart』と『cooperate』は、語頭のco-が共通しており、どちらも長い単語であるため、スペルを間違えやすいです。『cooperate』は『協力する』という意味の動詞で、意味も品詞も異なります。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。co-は『共に』という意味の接頭辞で、operateは『操作する』という意味があるため、『共に操作する』→『協力する』というイメージで覚えると良いでしょう。

『counterpart』と『correspondent』は、どちらも長い単語で、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同しやすいことがあります。特に、手書きで書く場合に間違いやすいです。『correspondent』は『通信員』『特派員』という意味の名詞で、意味も品詞も異なります。correspondは『一致する』という意味で、-entは『~する人』という意味の接尾辞です。つまり、『一致する人』→『通信員』というイメージです。

『counterpart』とはスペルも発音も大きく異なりますが、ビジネスや政治の文脈で『対応する』という意味合いで使われる場合、意味の面で混同される可能性があります。『intercept』は『傍受する』『阻止する』という意味で、相手の行動を妨げるニュアンスがあります。counterpartは対等な立場で対応する相手を指すのに対し、interceptは敵対的な行動を指すため、文脈をよく理解して使い分ける必要があります。inter-は『間に』、ceptは『取る』という意味があり、『間に取る』→『阻止する』というイメージです。

誤用例

✖ 誤用: He is my counterpart in the local government, so I can ask him for a favor easily.
✅ 正用: He is my counterpart in the local government, so we collaborate on many initiatives.

日本語の『〜さんのような立場の人』という直訳から、頼み事がしやすい『都合の良い人』というニュアンスで "counterpart" を使用してしまう誤用です。"Counterpart" は、組織や役職が同等で、協力関係にある相手を指します。個人的な便宜を図ってもらう関係性を示す言葉ではありません。ビジネスシーンでは、むしろ対等な立場で交渉や協力を行う相手に対して使う言葉であり、安易な依頼を連想させるのは不適切です。英語の "counterpart" は、文字通り「向かい合う(counter)人(part)」であり、組織の中で対等な役割を担い、互いに協力し合う関係性を表します。

✖ 誤用: She is the counterpart of Marie Curie in the 21st century.
✅ 正用: She is considered the modern-day counterpart of Marie Curie.

"Counterpart" は、厳密には「同等の立場・役割の人」を指すため、時代が大きく異なる人物を単純に比較する場合には不自然です。この文脈では「現代版マリー・キュリー」のような意味合いで使いたいと考えられますが、"counterpart" はあくまで「対応する人」というニュアンスが強く、直接的な比較には適していません。より自然な表現としては、"modern-day counterpart"(現代版)や、"equivalent"(同等の人)などを用いると適切です。また、"She is considered the modern-day counterpart of Marie Curie."のように、「〜と見なされている」というニュアンスを加えることで、より婉曲的で洗練された表現になります。日本人が「〜のような」という表現を多用する傾向から、安易に "counterpart" を当てはめてしまう可能性がありますが、英語ではより正確な意味を考慮した上で語彙を選択する必要があります。

✖ 誤用: I want to find a counterpart to marry.
✅ 正用: I want to find a partner to marry.

"Counterpart" は、仕事や組織における対等の関係を表す言葉であり、結婚相手を探すという個人的な文脈には不適切です。結婚相手を探す場合は、"partner"(パートナー)、"spouse"(配偶者)、"significant other"(大切な人)といった言葉を使うのが自然です。"Counterpart" を使うと、まるで仕事上の協力者を探しているかのような印象を与えてしまい、ロマンチックなニュアンスは皆無です。日本人が「人生の伴侶」という言葉を直訳しようとして "counterpart" を使ってしまうケースが考えられますが、英語では文脈に応じた適切な語彙を選択することが重要です。

文化的背景

「counterpart」という言葉は、しばしば組織や社会における同等の役割や地位を持つ人物、または対応する物事を指し、協力や競争、あるいは比較を通じて互いを理解し、関係性を築く上で重要な概念です。まるで鏡に映った像のように、互いを映し出し、補完し合う存在として、社会的な関係性を象徴します。

「counterpart」の概念は、外交の世界で特に重要な意味を持ちます。国家間の交渉において、それぞれの国の代表者が「counterpart」として向き合い、共通の目標に向けて協議を行います。この時、「counterpart」は単なる交渉相手ではなく、自国の立場や利益を代表する存在であり、交渉の成否は両者の信頼関係や相互理解に大きく左右されます。冷戦時代には、米ソの首脳が「counterpart」として会談し、核戦争の危機を回避するための対話を行いました。このような歴史的背景からも、「counterpart」という言葉には、国家間の複雑な関係性と、平和への願いが込められていると言えるでしょう。

ビジネスの世界でも、「counterpart」は重要な役割を果たします。グローバル企業においては、異なる国の支社間で情報を共有し、連携を深めるために、「counterpart」同士が定期的に会議を行います。この時、「counterpart」はそれぞれの地域の文化や市場の特性を理解し、互いに協力することで、企業全体の成長に貢献します。また、競争の激しい業界においては、「counterpart」は互いの動向を常に監視し、戦略を練る上で重要な情報源となります。このように、「counterpart」はビジネスの現場において、協力と競争の両面から、企業の発展を支える存在として認識されています。

日常生活においても、「counterpart」という言葉は様々な場面で使われます。例えば、趣味のサークルにおいては、同じ趣味を持つ仲間が「counterpart」として互いに刺激し合い、技術や知識を高め合います。また、ボランティア活動においては、異なる団体に所属する人々が「counterpart」として連携し、より大きな社会貢献を目指します。このように、「counterpart」は、個人レベルにおいても、互いを尊重し、協力することで、より豊かな人間関係を築くための重要な概念として捉えられています。互いの存在を認め、尊重し、協力することで、より良い社会を築くことができるというメッセージが込められています。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、文化、科学技術など幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「対応する人・物」という意味を基本とし、文脈によって「対抗する人・物」という意味合いも含む場合がある。長文読解では、文脈から意味を推測する練習が必要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5でも稀に出題される。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(国際的な取引、人事、組織構造など)で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「対応する人・物」という意味で、組織や部署間の関係性を表す際によく用いられる。類義語(equivalent, peer)との使い分けを意識する。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 学術論文、研究報告、歴史、社会科学など、アカデミックな文脈で登場。抽象的な概念を説明する際によく使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈理解が重要。単に「対応する人・物」という意味だけでなく、比較や対比のニュアンスを含む場合がある。パラグラフ全体の意味を理解する必要がある。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、文化、歴史など、幅広いテーマで登場。評論、説明文といった形式が多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。比喩的な意味合いで使われることもあるため、前後の文脈をよく読む必要がある。また、和訳問題で的確な日本語訳を記述できるように練習する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。