英単語学習ラボ

stipulate

/ˈstɪpjuleɪt/(スティピューレイト)

第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口をリラックスさせ、短く発音します。/pjʊ/ の部分は、唇を丸めて突き出すように意識するとよりネイティブに近い発音になります。最後の /t/ は破裂音としてしっかり発音すると、よりクリアに聞こえます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

明記する

契約書や規定などで、条件や要求をはっきりと述べること。曖昧さを避け、誤解がないようにするために用いられる。フォーマルな文脈で使用されることが多い。

Our rental agreement clearly stipulates that we cannot keep pets in the apartment.

私たちの賃貸契約書には、アパートでペットを飼ってはいけないと明確に明記されています。

この例文からは、「ペットを飼いたいけど、契約書で禁止されているんだな」と、ルールによって行動が制限される状況がイメージできます。「stipulate」は、契約書や合意書など、書面で「〜と明記されている」という場面で非常によく使われる、典型的な使い方です。

The teacher stipulated that all essays must be submitted online by Friday.

先生は、すべての小論文が金曜日までにオンラインで提出されなければならないと明記しました。

この例文からは、「え、レポートはオンライン提出なの?知らなかった!」と、先生からの重要な指示に気づく学生の気持ちが伝わります。学校や職場などで、ルールや条件を「明確に指示する」ときに使われます。特に、従うべき義務がある内容について使われることが多いです。

The client stipulated that the new website must use only blue and white colors.

クライアントは、新しいウェブサイトでは青と白の色だけを使うべきだと明記しました。

この例文からは、「このウェブサイトは青と白だけね、了解!」と、明確な要求に応えようとするデザイナーの姿が浮かびます。ビジネスの場面で、クライアントがプロジェクトの「具体的な要件を提示する」際に使われます。譲れない条件など、重要な内容を伝えるニュアンスがあります。

動詞

取り決める

関係者間で合意し、具体的な内容や条件を決定すること。交渉や話し合いの結果として、公式な決定となるニュアンスを含む。

When we signed the new contract, we clearly stipulated the project's deadline to avoid any delays.

新しい契約に署名したとき、私たちは遅延を避けるため、プロジェクトの納期を明確に取り決めました。

この例文は、ビジネスの場面で契約や合意を結ぶ際に「条件を明確に定める」という、最も典型的な『stipulate』の使い方を示しています。契約書にサインしながら、将来のトラブルを防ごうと真剣に話し合っている人々の様子が目に浮かびますね。「〜と明確に取り決める(clearly stipulate that...)」という形でよく使われます。

The park rules clearly stipulate that no one can feed the wild animals for their safety.

公園の規則では、動物たちの安全のため、誰も野生動物に餌をやってはならないとはっきりと取り決められています。

この例文では、公共の場所における規則やルールが「〜と規定している」「〜を義務付けている」という状況を表しています。公園の注意書きを読み、動物たちの健康を気遣う公園側の意図が伝わってきます。公式な文書や規則に書かれた内容について話す際によく登場する表現です。

Before lending me his precious book, my friend stipulated that I should not fold any pages.

大切な本を私に貸してくれる前に、友人はページを折らないようにと取り決めました。

この例文は、友人関係のような個人的な状況でも、特に大切なものや重要なことについて「条件を提示する」際に『stipulate』が使えることを示しています。単に「言った(said)」よりも、より正式で、守るべき約束というニュアンスが強く、友人の本への愛情が伝わってくる場面です。「stipulate that S + should V」の形は、義務や条件を示す際によく用いられます。

コロケーション

stipulate conditions

条件を明記する、規定する

契約や合意において、特定の条件を明確に定める際に用いられます。単に『条件を述べる』だけでなく、『それを文書や正式な取り決めに盛り込む』ニュアンスを含みます。ビジネスシーンや法律関連の文書で頻繁に見られ、口語ではあまり使いません。例えば、『The contract stipulates the conditions of payment.(契約には支払い条件が明記されている)』のように使います。類似表現に『specify conditions』がありますが、『stipulate』の方がよりフォーマルで、合意形成のプロセスを意識させる響きがあります。

stipulate a deadline

締め切り日を明示する、期限を定める

プロジェクトやタスクの完了期限を正式に定めることを指します。ここでの『stipulate』は、単に期限を設定するだけでなく、その期限が契約や合意の一部として明確に合意されていることを強調します。ビジネス環境でよく使われ、『The contract stipulates a deadline of July 31st for the project completion.(契約では、プロジェクト完了の締め切り日が7月31日と明記されている)』のように用いられます。似た表現に『set a deadline』がありますが、『stipulate』はより公式な文書や契約書で用いられる傾向があります。

stipulate requirements

必要条件を明確に規定する

特定の基準や資格、必要な手続きなどを文書や契約で明確に定めることを意味します。例えば、求人広告で応募資格を明示したり、製品の仕様書で必要な性能を規定したりする際に使われます。『The job description stipulates the requirements for the position.(職務記述書には、その職位に必要な要件が明記されている)』のように使われます。類似表現に『specify requirements』がありますが、『stipulate』はより公式な場面や、法的拘束力を持たせたい場合に適しています。

as stipulated in

〜に規定されているように、〜に明記されている通り

契約書、法律、規則などの文書で定められた内容を参照する際に用いられるフレーズです。すでに合意された内容を指し示すため、議論の余地がないことを示唆します。例えば、『As stipulated in the contract, the payment is due within 30 days.(契約に規定されている通り、支払いは30日以内に行われる必要があります)』のように使われます。この表現は、契約や合意の内容を厳格に遵守する必要がある場面で特に有効です。類似表現に『according to』がありますが、『as stipulated in』の方がよりフォーマルで、法的文書や契約書に特有の表現です。

stipulate that...

〜ということを規定する、〜という条件を定める

ある事実や条件が正式に定められていることを示す構文です。この構文は、契約、法律、規則などで特定の条項が明示的に定められていることを強調する際に用いられます。『The law stipulates that all vehicles must be insured.(法律では、すべての車両が保険に加入しなければならないと規定されている)』のように使われます。この構文は、単に情報を伝えるだけでなく、その情報が法的拘束力を持つことを示唆する効果があります。類似表現に『specify that...』がありますが、『stipulate』はより正式な文脈で使用されます。

mutually stipulated

相互に合意された、双方で規定した

二者以上の当事者が合意し、共通の条件や条項を定めたことを意味します。契約書や協定書などでよく用いられ、関係者全員が内容を理解し、同意したことを強調します。『The mutually stipulated terms were outlined in the agreement.(相互に合意された条件は、協定書に明記された)』のように使われます。この表現は、合意形成のプロセスを経て、全員が納得した上で決定された内容であることを強調する効果があります。類似表現に『agreed upon』がありますが、『mutually stipulated』はよりフォーマルで、法的拘束力を持つ文書に適しています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特定の条件や定義を明確に「定める」「規定する」という意味で使用されます。例えば、研究方法を説明する際に「実験対象者は〜という条件を満たすことをstipulateする(明記する)」のように使われます。また、法学の論文で契約条件を議論する際にも頻繁に登場します。文語的な表現です。

ビジネス

契約書、覚書、業務報告書などのフォーマルなビジネス文書で、「(契約)条項を定める」「規定する」という意味合いで使われます。例として、契約書で「支払いは30日以内に行われることをstipulateする(明記する)」のように用いられます。日常会話よりは、書面でのコミュニケーションでよく見られます。交渉の場面で、条件を明確に提示する際にも使われます。

日常会話

日常会話で「stipulate」という単語が使われることは非常に稀です。ニュース報道やドキュメンタリー番組などで、法律や契約に関する話題を取り扱う際に、専門用語として用いられることがあります。例えば、「政府は新たな規制をstipulateした(明記した)」というニュース報道を聞くことがあるかもしれません。普段の生活ではあまり意識する必要のない単語です。

関連語

類義語

  • 『明確に述べる』『具体的に指定する』という意味で、契約書、指示書、仕様書などにおいて、必要な情報や要件を詳細に示す際に用いられる。ビジネスや技術分野で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『stipulate』が条件や要求を明確に規定するニュアンスが強いのに対し、『specify』は単に詳細を示すことに重点を置く。また、stipulateは契約や合意などの文脈で用いられることが多いが、specifyはより広い範囲で使用できる。 【混同しやすい点】『specify』は目的語として具体的な情報や詳細を取るが、『stipulate』は条件や条項を取ることが多い。また、『specify』は日本語の『特定する』という意味合いで安易に使われがちだが、英語では詳細を明確に述べるという意味合いが強い。

  • 『必要とする』『要求する』という意味で、規則、法律、必要条件などを述べる際に使われる。フォーマルな場面でよく使用される。 【ニュアンスの違い】『stipulate』が契約や協定において明示的に条件を定めることを意味するのに対し、『require』は一般的な必要条件や義務を意味する。『require』の方がより広い意味を持つ。 【混同しやすい点】『require』はしばしば『demand』と混同されるが、『require』は規則や必要条件によって求められることを意味し、『demand』は強い要求や主張を意味する。また、『require』はしばしば受動態で使用される(例:It is required that...)。

  • 『規定する』『処方する』という意味で、法律、規則、医療などの分野で用いられる。特に、医師が薬を処方する意味でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『stipulate』が契約や合意において条件を明確に定めることを意味するのに対し、『prescribe』は規則や法律によって定められた行動や処置を示す。また、『prescribe』は医療の文脈で『処方する』という意味合いを持つ。 【混同しやすい点】『prescribe』は医療の文脈では『薬を処方する』という意味になるため、契約や合意の文脈で使用すると意味が通じなくなる可能性がある。また、『prescribe』はしばしば『proscribe』と混同されるが、『proscribe』は禁止するという意味である。

  • 『同意する』という意味で、人々の意見や提案に対して賛成する場合に使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『stipulate』が契約や合意において条件を定めることを意味するのに対し、『agree』は単に意見や提案に賛成することを意味する。『stipulate』はよりフォーマルな文脈で使用される。 【混同しやすい点】『agree』は自動詞であり、通常は前置詞『with』を伴って使用される(例:I agree with you)。一方、『stipulate』は他動詞であり、目的語を直接取る(例:The contract stipulates...)。

  • 『(規則などを)定める』という意味で、規則、原則、方針などを公式に定める際に用いられる。ややフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】『stipulate』が契約や合意において条件を詳細に定めることを意味するのに対し、『lay down』はより一般的な規則や原則を定めることを意味する。また、『lay down』は句動詞であり、分解して使用することも可能(例:lay the rules down)。 【混同しやすい点】『lay down』は『横になる』という意味もあるため、文脈によっては意味が曖昧になる可能性がある。また、『lay』と『lie』の活用が紛らわしい(lay-laid-laid vs. lie-lay-lain)。

  • 『提供する』という意味で、物、サービス、情報などを提供する際に使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『stipulate』が契約や合意において条件を定めることを意味するのに対し、『provide』は単に何かを提供するという一般的な意味を持つ。契約書などにおいて、条件の一部として何かを提供することが規定されている場合に、stipulateの類義語として使われることがある。 【混同しやすい点】『provide』はしばしば『offer』と混同されるが、『provide』は義務や必要性に基づいて提供することを意味し、『offer』は自発的に提供することを意味する。また、『provide』はしばしば前置詞『for』や『with』を伴って使用される(例:provide for, provide with)。

派生語

  • 『規定』『明記』を意味する名詞。動詞『stipulate』から派生し、契約書や法律文書で『条項』として具体的に示された内容を指すことが多い。ビジネスや法律の文脈で頻繁に使用される。

  • stipulatory

    『規定的な』『明記的な』という意味の形容詞。契約や合意の内容を強調する際に用いられ、法律文書やビジネス契約で使われる。学術的な議論や分析にも登場する。

反意語

  • 『放棄する』『免除する』という意味の動詞。『stipulate』が条件や義務を明確に定めるのに対し、『waive』はそれらを意図的に放棄する状況を表す。契約や権利の放棄に関する文脈で対比的に使用される。

  • 『取り消す』『撤回する』という意味の動詞。『stipulate』が合意形成の初期段階で条件を定めるのに対し、『rescind』はすでに合意された内容を後から取り消すことを意味する。法律や契約の文脈で、決定や合意の変更を伴う場合に用いられる。

語源

"stipulate」は、ラテン語の「stipulari(厳密に要求する、協定を結ぶ)」に由来します。この動詞は、古代ローマにおいて契約を結ぶ際、当事者が互いに質問し合う形式的な儀式から来ています。具体的には、一方が「Spondes?(約束しますか?)」と問い、もう一方が「Spondeo(約束します)」と答えるといったやり取りです。「stipulate」はこの形式的な約束、つまり口頭での合意を意味するようになり、それが英語に取り入れられて「明記する、取り決める」という意味を持つようになりました。現代英語では、契約書や法律文書などで、特定の条件や条項を明確に規定する際に用いられます。日本語で例えるなら、「念を押す」「釘を刺す」といったニュアンスに近いでしょう。

暗記法

「stipulate」は、単なる同意を超えた、法的拘束力を持つ取り決めを意味します。それは、国際条約やビジネス契約において、権利と義務を明確にするために用いられる言葉。背景には、近代契約社会における「約束は守られるべき」という倫理観と、それを支える法的な枠組みへの信頼があります。この言葉を知ることは、現代社会の秩序を理解することに繋がるでしょう。

混同しやすい単語

『stipulate』と発音が似ており、特に語頭の音が混同されやすい。意味は『シミュレーションする』で、動詞として使われる。スペルも似ているため、注意が必要。語源的には、'simulate'は『似せる』という意味のラテン語から来ており、'stipulate'は『(契約などを)定める』という意味のラテン語から来ており、意味も大きく異なる。

『stipulate』と語頭の音が非常に似ているため、発音を聞き間違えやすい。意味は『刺激する』で、動詞として使われる。スペルも一部共通しているため、文脈で判断する必要がある。'stimulate'は『拍車をかける』という意味のラテン語に由来し、'stipulate'とは語源が異なる。

語尾の '-ulate' の部分が共通しているため、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『居住させる』または『(地域に)住む』で、動詞として使われる。発音も似ているため、注意が必要。語源的には、'populate'は『人々で満たす』という意味のラテン語から来ており、'stipulate'とは異なる起源を持つ。

語頭の 'sp-' の部分が共通しているため、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『推測する』または『投機する』で、動詞として使われる。発音も一部似ているため、文脈で判断する必要がある。'speculate'は『見張る』という意味のラテン語に由来し、'stipulate'とは語源が異なる。

語尾の '-icate' の部分が共通しているため、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『複製する』で、動詞または名詞として使われる。発音も一部似ているため、注意が必要。 'duplicate'は「二重にする」という意味のラテン語から来ており、'stipulate'とは語源が異なる。

語尾の '-late' の部分が共通しているため、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『荒れ果てた』で、形容詞として使われる。発音も一部似ているため、注意が必要。 'desolate'は「見捨てる」という意味のラテン語から来ており、'stipulate'とは語源が異なる。また、'stipulate'は動詞で「規定する」という意味なので、品詞も異なる点に注意。

誤用例

✖ 誤用: The contract stipulates that you must be honest, but I think it's just a suggestion.
✅ 正用: The contract stipulates that you must be honest; therefore, it's a binding requirement, not merely a suggestion.

日本人が『stipulate』を『規定する』と覚える際、その法的拘束力や強制力を軽視しがちです。契約書における『stipulate』は、単なる提案や推奨ではなく、違反すれば法的責任を問われるレベルの義務を明確に定めることを意味します。日本語の『規定』には、規則、規約、法律など幅広い意味が含まれるため、英語の『stipulate』が持つ厳格なニュアンスを理解する必要があります。文化的な背景として、英米法体系では契約の文言が非常に重視されるため、『stipulate』の重みを正しく認識することが重要です。日本語の『〜と規定されている』という表現を安易に『stipulate』で置き換えると、文脈によっては相手に誤解を与えかねません。

✖ 誤用: The manager stipulated us to finish the project by Friday.
✅ 正用: The manager stipulated that we finish the project by Friday.

『stipulate』は『stipulate + 目的語 + to不定詞』という構文を取りません。『stipulate that + 主語 + 動詞の原形』という構文が一般的です。これは、英語の文法構造と日本語の語順の違いからくる誤りです。日本人は『〜に…するように規定する』という日本語の語順に引っ張られ、『stipulate us to finish』のような形にしてしまいがちです。正しい構文では、that節を用いることで、規定の内容を明確に示し、曖昧さを排除しています。また、このthat節の中では、shouldが省略された動詞の原形が用いられることもあります。この構文は、公式な文書や契約書で頻繁に使用されるため、正確に理解しておくことが重要です。

✖ 誤用: I stipulated my opinion on the matter.
✅ 正用: I expressed my opinion on the matter.

『stipulate』は、個人的な意見や希望を述べる場合には不適切です。『stipulate』は、契約、法律、合意などの公式な文脈において、条件や条項を明確に定める場合に用います。日本人が『stipulate』を『述べる』という意味で誤用するのは、単語の意味を字面だけで捉え、文脈を考慮しないことが原因です。意見を述べる場合は、『express』、『state』、『assert』などの動詞が適切です。例えば、会議で自分の意見を述べる場合は、『I expressed my opinion』、公式な声明を発表する場合は、『I stated my position』のように使い分けます。『stipulate』は、あくまで公式な取り決めや契約内容を明確にする際に使用される、という点を覚えておきましょう。

文化的背景

「stipulate」は、契約や合意において明確な条件や要求を定める行為を指し、しばしば法的拘束力を持つ文書や公式な取り決めの中で用いられます。この単語が持つ厳格さは、近代以降の契約社会における権利と義務の明確化という価値観を反映しており、単なる同意以上の、相互の責任を伴う約束を意味します。

この言葉が特に頻繁に登場するのは、国際条約やビジネス契約といった場面です。例えば、国際的な環境保護条約において各国が温室効果ガスの削減目標を「stipulate(明記する)」場合、それは単なる努力目標ではなく、法的な履行義務を伴う具体的な数値目標となります。同様に、企業間の合併契約において、特定の資産の譲渡条件や知的財産の取り扱いを「stipulate」することは、将来的な紛争を避けるための重要な予防措置となります。このように、「stipulate」は、関係者間の権利と義務を明確にし、責任の所在を明らかにする役割を担っています。

「stipulate」が持つニュアンスは、単なる「agree(同意する)」や「promise(約束する)」とは異なります。それは、よりフォーマルで、法的拘束力を持つ可能性のある、詳細な条件を含む合意を意味します。例えば、映画の脚本で「The contract stipulates that the actor must arrive on set by 6 AM(契約では、俳優は午前6時までに撮影現場に到着しなければならないと規定されている)」というセリフがあれば、それは単なるお願いではなく、契約違反となりうる重要な条件であることを示唆しています。この言葉の背後には、契約社会における「約束は守られるべき」という強い倫理観が存在し、それを支える法的な枠組みへの信頼があります。

現代社会において、「stipulate」は、個人間の小さな約束から国家間の重要な合意まで、あらゆるレベルの契約関係において不可欠な概念となっています。それは、権利と義務のバランスを保ち、紛争を未然に防ぎ、社会の秩序を維持するための重要なツールとして機能しています。この言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、現代社会における契約の重要性、そして、その背後にある倫理観や法的枠組みを理解することにつながります。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で出題される可能性が高いです。長文読解でも、契約や法律、規則などを説明する文脈で登場することがあります。

1. 出題形式:語彙問題、長文読解

2. 頻度と級・パート:準1級以上

3. 文脈・例題の特徴:契約書、規則、法律などフォーマルな文脈

4. 学習者への注意点・アドバイス: 'specify' や 'require' など、類似の意味を持つ単語との区別が重要です。名詞形 'stipulation' も覚えておきましょう。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で登場する可能性があります。ビジネスシーンでの契約や合意に関する文脈で使われることが多いです。

1. 出題形式:短文穴埋め、長文読解

2. 頻度と級・パート:Part 5, Part 7

3. 文脈・例題の特徴:契約、合意、条件などビジネス関連の文脈

4. 学習者への注意点・アドバイス:ビジネス文書におけるフォーマルな表現として覚えておきましょう。同意語・類義語(e.g., 'specify', 'agree on') を把握しておくことが大切です。

TOEFL

リーディングセクションで頻出の単語です。アカデミックな文章、特に法学、経済学、社会学などの分野で、条件や規定を定める際に用いられます。

1. 出題形式:リーディング

2. 頻度と級・パート:リーディングセクション

3. 文脈・例題の特徴:学術論文、教科書などアカデミックな文脈

4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する練習が重要です。類義語('specify', 'designate')とのニュアンスの違いを理解しておきましょう。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。契約や法律、規則などを扱う文章で、条件や規定を定める意味で使用されます。

1. 出題形式:長文読解

2. 頻度と級・パート:難関大学の長文

3. 文脈・例題の特徴:契約、法律、規則などフォーマルな文脈

4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する力が必要です。また、'stipulation' (規定)という名詞形も覚えておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。