stipulation
第2音節の 'i' は日本語の『イ』よりも短く、口をあまり開けない『イ』に近い音です。また、第3音節に最も強いアクセントがあります。'-tion' はまとめて『シャン』と発音しますが、舌先を上歯茎に近づけて発音する意識を持つとより正確になります。"stip-" の部分は、できるだけ素早く発音すると、より自然に聞こえます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
明記された条件
契約、合意、法律などで、特に重要で明確に定められた条件や条項を指します。単なる希望ではなく、履行が求められる内容です。例えば、契約書における支払い条件や、法律における遵守事項などが該当します。
The lease agreement clearly stated a **stipulation** about no pets.
賃貸契約書には、ペット禁止という条件がはっきりと書かれていました。
※ この例文は、新しいアパートの契約書を読んでいる場面を想像させます。「え、ペット飼えないの!?」と少し残念な気持ちになるかもしれませんね。契約書や公式な文書で「〜という条件が明記されている」という文脈で、`stipulation` はとてもよく使われます。`a stipulation about X` で「Xに関する条件」という意味になります。
One **stipulation** for the game was that players must not cheat.
そのゲームの条件の一つは、プレイヤーがズルをしてはいけないということでした。
※ 子供たちが集まってボードゲームを始める前に、大人が「さあ、始める前に大事なルールがあるよ」と真剣な顔で説明している情景が目に浮かびます。ここでは、公平性を保つための「守るべき条件」として `stipulation` が使われています。`stipulation for X` で「Xのための条件」という使い方もできます。
My only **stipulation** for taking the job was flexible working hours.
その仕事を引き受ける私の唯一の条件は、柔軟な勤務時間でした。
※ この例文は、フリーランスのデザイナーがクライアントと話し合い、仕事を引き受ける上での「これだけは譲れない」という条件をプロフェッショナルな口調で伝えている場面を想像させます。何かを引き受ける際や、交渉の場で「提示する条件」として `stipulation` は非常に自然です。`stipulation for doing X` で「Xをするための条件」となります。
取り決め
交渉や話し合いによって合意された、特定の行動や義務に関する約束事。フォーマルな契約だけでなく、口約束や慣習的なルールも含まれます。
The landlord's main stipulation for the apartment was no loud parties.
大家さんがそのアパートに出した主な取り決めは、騒がしいパーティーをしないことでした。
※ この例文は、大家さんがアパートを貸す際に、入居者に守ってほしい「条件」や「規定」を提示する典型的な場面を表しています。stipulation は、このように「何かを許可する代わりに守ってもらう約束事」としてよく使われます。想像してみてください、大家さんが真剣な顔で「これは大事な取り決めですよ」と話している情景です。
Our only stipulation for the board game was that the loser cleans up.
ボードゲームでの私たちの唯一の取り決めは、負けた人が片付けをするということでした。
※ 友達同士でボードゲームをする際に「じゃあ、こうしようね!」と決める、少しカジュアルながらも明確な「ルール」や「約束事」として使われる例です。みんなで楽しく遊ぶために、お互いに合意した内容を表しています。ゲームが終わって、負けた人が渋々片付けを始める様子が目に浮かびますね。
The project manager's only stipulation was to finish the report by Friday.
プロジェクトマネージャーの唯一の取り決めは、金曜日までにその報告書を終えることでした。
※ これは、仕事やプロジェクトを進める上で、責任者(プロジェクトマネージャー)が「これは必ず守ってほしい」と明確に提示する「必須の条件」や「指示」のような場面です。締め切り(by Friday)は、stipulationの典型的な対象の一つです。会議室で、マネージャーが腕を組みながら「これは譲れない条件だ」と言っているような状況が想像できます。
コロケーション
重要な規定、主要な条件
※ 契約や合意において、非常に重要で無視できない条件を指します。 'Key'は文字通り「鍵」となるほど不可欠であることを示唆し、この規定が合意全体の成否を左右する可能性を示唆します。ビジネスシーンや法律文書で頻繁に使用され、口語的な場面ではあまり使われません。他の形容詞としては、'essential,' 'critical,' 'vital' などが類似の意味で使えますが、'key' は特にそれが全体構造の中で中心的な役割を果たすニュアンスを持ちます。
その規定に従って、その規定を条件として
※ 「〜を条件として」という意味合いで、ある行為や決定が特定の規定の適用を受けることを明確にする際に用います。法律、契約、ビジネス文書などでよく見られる表現で、ある事柄が別の条件に依存していることを示します。例えば、「承認は規定に従って行われる」のように使われます。'Conditional upon' と似た意味ですが、'subject to' の方がややフォーマルな印象を与えます。
守秘義務の規定
※ 情報漏洩を防ぐための契約条件であり、特定の情報を第三者に開示しない義務を指します。ビジネス契約、雇用契約、秘密保持契約(NDA)などで頻繁に見られます。'Confidentiality clause' とほぼ同義ですが、'stipulation' を使うことで、その規定が合意の重要な一部であることを強調できます。この表現は、単に秘密を守るだけでなく、それを法的に拘束力のある義務として定める意味合いを含みます。
契約上の規定
※ 契約書に明記された特定の条項や条件を指します。これは、当事者間の合意内容を具体的に示し、法的拘束力を持ちます。'Contractual'という形容詞がつくことで、その規定が単なる希望や意向ではなく、法的に強制力のある義務であることを強調します。契約交渉や紛争解決の際に重要な役割を果たします。例えば、「契約上の規定に違反した場合、損害賠償責任が生じる」のように使われます。
明示的な規定
※ 曖昧さを排除し、明確に定められた規定を指します。口頭ではなく書面で明記されていることが多く、解釈の余地を最小限に抑える目的で使用されます。ビジネスや法律の文脈で重要であり、誤解や紛争を避けるために不可欠です。'Explicit' は「明白な」「率直な」という意味で、規定があいまいではなく、はっきりと述べられていることを強調します。
規定を放棄する、規定の適用を免除する
※ 権利や要求、あるいは契約上の条件などを自発的に放棄することを意味します。ビジネスや法律の文脈で、ある当事者が特定の規定の権利を放棄する際に用いられます。例えば、契約違反があった場合に、違反した側に対して損害賠償を請求する権利を放棄する、といった状況で使用されます。'Waive' は「放棄する」という意味合いを持ちますが、一時的な猶予を与えるニュアンスも含まれます。類似の表現としては、'Relinquish a right' などがあります。
使用シーン
学術論文や契約法などの講義で、契約条件や法的要件を厳密に定義する際に使用されます。例えば、「契約の有効性は、特定の条項(stipulation)の遵守を条件とする」のように使われます。文語的な表現です。
契約書、合意書、またはプロジェクト計画書などのビジネス文書で、特定の条件や要件を明確に定める際に用いられます。例:「この契約は、第三者機関による監査を受けるという規定(stipulation)を含む」のように、権利と義務を明確化する目的で使用されます。フォーマルな文脈です。
日常会話ではほとんど使用されませんが、ニュース記事や法的問題を扱ったドキュメンタリーなどで、契約や合意に関する文脈で稀に見かけることがあります。例えば、「和解には、秘密保持の規定(stipulation)が含まれていた」という報道などで使われることがあります。
関連語
類義語
『条件』という意味で、契約、合意、法律など、さまざまな状況で何かが成立するための必須要件を指す。日常会話からビジネス、法律まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『stipulation』よりも一般的で、より広範な意味合いを持つ。特定の条項というよりは、必要条件全般を指すことが多い。『stipulation』はより公式で、特定の合意事項を強調する。 【混同しやすい点】『condition』は名詞としてだけでなく、動詞としても使われる(〜を条件とする)点。『stipulation』は名詞のみ。
『条項』『規定』という意味で、契約書、法律、規則などの文書における特定の条項や規定を指す。フォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『stipulation』と非常に近い意味を持つが、『provision』はより包括的な文書の一部としての条項を指すことが多い。『stipulation』は特定の要求や条件を強調する。 【混同しやすい点】『provision』は『供給』という意味もあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。契約関連では『条項』の意味で使用される。
『必要条件』『要件』という意味で、何かを達成するために必要なものを指す。ビジネス、教育、法律など、さまざまな分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『stipulation』よりも一般的で、より広い意味を持つ。『stipulation』は特定の合意や契約における条件を指すが、『requirement』はより一般的な必要条件を指す。 【混同しやすい点】『requirement』は可算名詞としても不可算名詞としても使用できる。具体的な要件を指す場合は可算、一般的な必要性を指す場合は不可算となる。
『条件』『条項』という意味で、契約、合意などにおける特定の条件や条項を指す。ビジネスや法律の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『stipulation』と近い意味を持つが、『term』はより中立的で、単に条件や条項を示すことが多い。『stipulation』は特定の要求や条件を強調する。 【混同しやすい点】『term』は『期間』や『用語』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。契約関連では『条件』『条項』の意味で使用される。
『条項』という意味で、契約書、法律、遺言状などの正式な文書における特定の条項を指す。法律やビジネスの文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『stipulation』と近い意味を持つが、『clause』はより形式的で、法律文書などにおける特定の条項を指すことが多い。『stipulation』はより広い範囲の合意における条件を指す。 【混同しやすい点】『clause』は文法用語としても使われる(従属節、名詞節など)。法律文書以外では文法用語として使われることが多い。
- proviso
『ただし書き』『条件』という意味で、法律、契約、またはその他の文書における条件または制限を導入する条項を指す。非常にフォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『stipulation』と似ているが、『proviso』は既存の条項に対する修正または制限として機能する。『stipulation』は単独で存在し得るが、『proviso』は常に何かを修正する。 【混同しやすい点】『proviso』は非常にフォーマルな言葉であり、日常会話ではほとんど使用されない。法律関連の文書でよく見られる。
派生語
『明記する』『規定する』という意味の動詞。契約や法律など、公式な文書で条件や要求をはっきりと述べる際に用いられる。日常会話よりもビジネスや法律関係の文書で頻繁に見られる。
- stipulated
『stipulate』の過去分詞形で、形容詞的に『規定された』という意味を持つ。契約書などで『〜と規定されている』という形で使われ、受動的なニュアンスを伴う。学術論文や法律文書でよく用いられる。
- stipulation's
『stipulation』の所有格で、例えば『stipulation's effects』のように使われる。法律や契約に関する議論で、特定の条項や条件が持つ影響を議論する際に用いられる。
反意語
『権利放棄』や『免除』を意味する名詞。stipulationが『課せられる条件』であるのに対し、waiverは『放棄される条件』という対立構造を持つ。契約において、特定の条項の適用を免除する場合などに用いられる。
『曖昧さ』や『不明確さ』を意味する名詞。stipulationが条件を明確に定めることを意味するのに対し、ambiguityは意図的に、あるいは不注意によって意味がぼやけている状態を指す。法律文書などでは、ambiguityを避けるためにstipulationが用いられる。
『自由裁量』や『決定権』を意味する名詞。stipulationが予め定められた条件であるのに対し、discretionは状況に応じて判断する余地があることを示す。例えば、契約において特定の事項について相手のdiscretionに委ねる、といった形で用いられる。
語源
「stipulation」は、ラテン語の「stipulari」(正式に約束する、契約する)に由来します。この動詞は、古代ローマ法において、契約当事者が口頭で質問と回答を交わすことによって合意を形成する儀式的な手続きを指していました。具体的には、一方が「Spondesne?」(約束しますか?)と問い、他方が「Spondeo」(約束します)と答える形式です。「stipulation」は、この「stipulari」から派生した名詞で、当初は法的な意味合いが強く、契約や合意における「明記された条件」や「取り決め」を指すようになりました。現代英語でも、契約書や法律文書などで用いられることが多く、単なる約束ではなく、法的拘束力を持つ条件や条項を意味することが一般的です。日本語の「約款」や「規定」といった言葉がニュアンスとして近いでしょう。
暗記法
Stipulationは単なる契約条項に非ず。中世荘園の領主と農奴、ギルドの親方と徒弟…そこには社会構造が色濃く反映され、人々の自由を縛る見えざる境界線があった。シェイクスピア『ヴェニスの商人』の人種差別、現代企業小説の試練…Stipulationは、常に力関係と歴史を背負い、人間の尊厳を試す。形式的な条文の奥にある意図を読み解き、主体的な選択を。
混同しやすい単語
『stipulation』と語尾の 'tion' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『刺激』であり、契約や合意条件を意味する『stipulation』とは大きく異なる。特に、ビジネス文書などでは正確な使い分けが重要。
先頭の 'sti-' と 'spec-' の部分が視覚的に似ており、発音も一部共通するため混同しやすい。意味は『推測』や『投機』であり、『stipulation』の『規定』とは意味が異なる。文脈によって意味が大きく変わるため注意が必要。
語尾の '-plication' が共通しており、全体的なスペルの長さや複雑さが似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『嘆願』や『懇願』であり、『stipulation』の持つ法的、契約的な意味合いとは全く異なる。発音も異なるため、注意して区別する必要がある。
『stipulation』の動詞形であり、意味も関連しているため、品詞の違いを意識せずに誤用しやすい。『stipulation』は名詞(規定)であり、『stipulate』は動詞(規定する)である。文中でどのように使われているかを見極めることが重要。
語尾の '-pation' が共通しており、スペルの長さも似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『散逸』や『浪費』であり、『stipulation』の『規定』とは意味が大きく異なる。発音も異なるため、注意して区別する必要がある。語源的には、'dissipate'(散らす)に関連する。
語尾の '-stipation' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『便秘』であり、全く異なる意味を持つ。発音も異なるため、文脈から判断することが重要である。
誤用例
日本語の『規定』という言葉に引っ張られ、契約内容を説明する際に安易に 'stipulation' を使うのは不自然です。'stipulation' は、契約書などで用いられる場合、通常、予期せぬ事態や例外的な状況に対する『特に念を押した条項』を指します。すべての従業員に残業を義務付けることが契約の主要な規定である場合、より一般的な terms や conditions を使う方が適切です。また、'must' は義務感が強く、労働契約においては 'may be required to' のように、可能性を示唆する表現が好まれます。日本語の『〜しなければならない』を直訳すると、英語では不自然になる典型例です。
'stipulation' は、契約や合意など、公式な文脈で使用されることがほとんどです。個人的な要求や主張を伝える際に 'stipulation' を使うと、大げさで不自然な印象を与えます。ここでは、単に謝罪を要求したという事実を伝えるために、より一般的な 'insisted' を使う方が適切です。日本人は、形式ばった言葉を好む傾向がありますが、英語では文脈に応じた適切な語彙選択が重要です。また、日本語の『〜という条件をつけた』という表現に引きずられ、安易に 'stipulation' を使ってしまうケースが見られます。
'stipulation' は、合意や契約の当事者間で取り決める条項を指します。政府が企業に対して一方的に課す規制や規則を指す場合には、'regulation' や 'requirement' が適切です。日本語の『規定』という言葉が持つ、双方向的な合意というニュアンスが薄れてしまっているため、このような誤用が生まれると考えられます。英語では、誰が、誰に対して、どのような行為を行うのかを明確にする必要があります。また、政府が何かを『規定する』という日本語表現を直訳しようとすると、stipulationを不適切に使用してしまうことがあります。
文化的背景
「stipulation(規定、条件)」は、単なる契約上の条項を超え、しばしば社会的な力関係や交渉の歴史を映し出す鏡となります。それは、暗黙の了解や明文化されない制約を含み、時に人々の行動や選択を大きく左右する、見えざる「境界線」を意味することがあります。
中世の荘園制度における領主と農奴の関係を考えてみましょう。領主は土地を貸し与える代わりに、農奴に労働や貢納を「stipulate(規定)」しました。これは単なる経済的な取り決めではなく、身分制度を固定化し、農奴の自由を制限するものでした。同様に、ギルド制度における職人の徒弟契約も、親方から技術を学ぶ代わりに、厳しい規則や義務を「stipulate」するものでした。これらの「stipulation」は、当時の社会構造や価値観を反映し、個人の権利や自由を大きく制限するものでした。現代社会においても、企業と従業員の間、あるいは国家間の条約など、様々な場面で「stipulation」は存在し、常に交渉力やパワーバランスが反映されています。
文学作品においても、「stipulation」は登場人物の運命を左右する重要な要素として描かれます。例えば、シェイクスピアの『ヴェニスの商人』では、シャイロックがアントーニオに課した「stipulation(肉一ポンド)」が、物語のクライマックスを形作る重要な要素となります。この「stipulation」は、単なる金銭的な貸し借りではなく、人種差別や宗教対立といった社会的な問題を象徴しています。また、現代の企業小説などでは、主人公が会社から提示された厳しい「stipulation」を乗り越え、自己実現を果たす物語が描かれることもあります。これらの作品は、「stipulation」が単なる契約上の条項ではなく、人間の尊厳や自由を試す試練として機能することを示唆しています。
「stipulation」という言葉は、単に契約書に書かれた条文を指すだけでなく、その背後にある社会的な力関係や歴史的な文脈を理解することで、より深く理解することができます。それは、私たちが生きる社会のルールや制約を意識し、それらにどのように向き合っていくかを考えるきっかけとなるでしょう。例えば、就職活動における内定承諾書に書かれた「stipulation」は、企業が求める人材像や労働条件を明確にする一方で、個人のキャリアプランやライフスタイルとの整合性を検討する上で重要な情報源となります。このように、「stipulation」を単なる形式的なものとして捉えるのではなく、その背後にある意図や影響を理解することで、より主体的な選択が可能になるのです。
試験傾向
準1級、1級の語彙問題で出題される可能性あり。長文読解で内容理解を問う文脈で登場することも。契約や法律関連の話題で使われやすい。名詞として使われることがほとんどですが、動詞形(stipulate)も覚えておきましょう。
Part 5, 6, 7で登場する可能性あり。契約書や業務に関する文書で使われることが多い。同意、条件、規定といった意味合いで、文脈から推測する必要がある。同意や条件を意味する他の語彙との区別を意識しましょう。
アカデミックな文章で登場する可能性あり。法律、経済、社会科学などの分野で、条項、規定、条件といった意味で使われる。同意、合意形成に関する文脈で出現しやすい。同義語や関連語彙をセットで覚えておくと有利です。
難関大学の長文読解で出題される可能性あり。契約、法律、規則などに関する文章で使われることが多い。文脈から意味を推測させる問題が出やすい。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を把握する練習をしましょう。