statutory
第一音節に強勢があります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて短く発音します。「チュ」は、実際には「チャ」に近い音です。/ɔː/は口を丸めて「オー」と長めに発音します。最後の/ri/は、曖昧母音なので弱く短く発音するとよりネイティブらしくなります。'tory'の部分は、日本語の『トーリー』のように伸ばさないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
法律で定められた
法律や法令によって義務付けられている、または許可されていることを指します。単に「法的」というよりも、具体的な法律の条文に基づいているニュアンスがあります。例えば、statutory holiday(法定休日)、statutory right(法定の権利)のように使われます。
The company proudly announced it pays more than the statutory minimum wage to its staff.
その会社は、従業員に法律で定められた最低賃金よりも多く支払っていると誇らしげに発表しました。
※ この例文は、会社が従業員のために良いことをしていると、みんなに伝えている場面を描いています。「statutory minimum wage(法定最低賃金)」は「statutory」と非常によく一緒に使われる典型的な表現で、法律で定められた基準があることを示します。ここでは「minimum wage(最低賃金)」という名詞を「statutory」が修飾しています。
As a parent, she knows her statutory duty is to ensure her child attends school.
親として、彼女は子どもが学校に通うことを保証するのが自分の法律上の義務だと知っています。
※ この例文は、親が子どもの教育について真剣に考えている場面を表しています。「statutory duty(法的義務)」も「statutory」がよく使われる表現の一つです。法律によって課せられた義務があることを表します。「duty(義務)」という名詞を「statutory」が修飾しており、法律で決まっている「責任」や「義務」について話すときによく使われます。
To apply for the license, you must meet the statutory age requirement.
その免許を申請するには、法律で定められた年齢要件を満たす必要があります。
※ この例文は、何かを申請する際に、条件を確認している場面を描いています。「statutory requirement(法的要件)」や「statutory age(法定年齢)」のように、何かを達成するために法律で定められた「条件」や「年齢」について話すときに使われます。ここでも「age requirement(年齢要件)」という名詞を「statutory」が修飾しており、公的な手続きや資格などで、法律で決まった条件がある場合に便利な表現です。
法律に基づく
法律の条文によって規定されていることを強調する際に使われます。法律の文脈でよく用いられ、規則や義務が法律に明記されていることを示します。例:statutory requirements(法律上の要件)
The company must meet statutory requirements for employee safety.
その会社は従業員の安全に関する法的な要件を満たさなければなりません。
※ この例文は、企業が法律で定められた義務や基準を守る場面を描いています。多くの会社にとって、従業員の安全確保は法律で義務付けられている「法的な要件(statutory requirements)」です。ビジネスの文脈で「法律に基づく」何かを説明する際によく使われる典型的な形です。
You have a right to take statutory paid leave.
あなたは法律で定められた有給休暇を取る権利があります。
※ この例文は、労働者が持つ権利について話す場面です。国や地域の法律によって「有給休暇(paid leave)」が保障されている場合、それは「法的に定められた(statutory)」ものとなります。個人の権利や福利厚生について話す際に、この言葉が自然に使われます。
The government announced an increase in the statutory minimum wage.
政府は法律で定められた最低賃金の引き上げを発表しました。
※ この例文は、ニュースなどで政府の発表を伝える場面です。「最低賃金(minimum wage)」は、ほとんどの国で法律によって定められています。そのため、「法律で定められた最低賃金(statutory minimum wage)」というフレーズは、社会や経済に関するニュースで非常によく耳にする表現です。公的な情報で「法律に基づく」何かを伝える際に適しています。
コロケーション
法律上の義務
※ 法律によって定められた、果たさなければならない義務のことです。単に「duty」と言うよりも、法的拘束力があることを強調する際に使われます。例えば、企業が従業員の安全を確保する義務や、親が子供を養育する義務などが該当します。ビジネス文書や法律関連のニュースなどで頻繁に見られます。
法律上の権利
※ 法律によって保障された権利のことです。「right」だけでは曖昧な場合でも、「statutory right」とすることで、法的根拠に基づいた明確な権利であることを示せます。労働者の権利、消費者の権利、市民の権利など、様々な分野で登場します。日常会話よりも、法律や政治、社会問題に関する議論でよく用いられます。
法律上の要件
※ 法律や規則によって定められた、満たすべき必要条件のことです。例えば、建築基準法における耐震基準や、食品衛生法における表示義務などが該当します。「requirement」だけよりも、法的拘束力があることを明確にする効果があります。ビジネスシーンや行政手続きで頻繁に使われ、契約書や申請書類などにもよく登場します。
法律上の権限
※ 法律によって与えられた権限のことです。政府機関や地方自治体、特定の役職などが、法律に基づいて行使できる権限を指します。例えば、警察官の逮捕権や、税務署の調査権などが該当します。「authority」だけでは曖昧な場合でも、「statutory authority」とすることで、法的根拠のある権限であることを明確にできます。法律文書や報道記事などでよく見られます。
法定宣誓供述書
※ 法律の規定に基づいて作成される、真実を誓約する書面のことです。裁判所や行政機関に提出する際に用いられ、宣誓者の署名と日付が記載されます。通常の宣誓書よりも厳格な形式が求められることが多く、虚偽の申告をした場合は偽証罪に問われる可能性があります。主に法的手続きやビジネスの場面で使用されます。
合意年齢に達していない者との性行為
※ 合意年齢(consent age)に達していない未成年者との性行為を指す法律用語です。たとえ相手が合意していたとしても、法律上は犯罪とみなされます。合意年齢は国や地域によって異なり、日本は13歳以上と定められています。非常にデリケートな問題であり、ニュース記事や法律関連の文書で用いられることが多いです。
法律の解釈
※ 法律の条文の意味を解釈すること。法律は抽象的な表現で書かれていることが多いため、具体的な事例に適用する際には解釈が必要になります。裁判所や弁護士、法律家などが専門的な知識を用いて行います。法学の研究や実務において重要な概念であり、法律関連の論文や判例解説などでよく用いられます。
使用シーン
法律学、政治学、経済学などの分野の論文や教科書で頻繁に使用されます。例えば、「statutory interpretation(法律解釈)」や「statutory requirements(法的要件)」といった表現は、法律の条文や規制について議論する際に不可欠です。また、歴史学においても、過去の法律や法令を分析する際に登場します。学生や研究者が法律や制度に関する知識を深める上で重要な語彙です。
契約書、法的文書、企業のコンプライアンス関連の報告書などで使用されます。「statutory audit(法定監査)」や「statutory obligation(法的義務)」などの表現は、企業が法律や規制を遵守していることを示す際に用いられます。経営者や法務担当者が、事業運営における法的側面を理解するために重要な単語です。日常的なビジネス会話ではあまり使われませんが、法的な内容を含む文書では頻繁に登場します。
日常会話で「statutory」という単語が使われることはほとんどありません。しかし、ニュース記事や政府の発表、または消費者保護に関する情報などで、「法律で定められた」という意味合いで使われることがあります。例えば、「statutory holiday(法定休日)」という言葉は、国や地域によって定められた休日を指す際に使われることがあります。一般の人が法律や制度に関心を持つきっかけとなる語彙と言えるでしょう。
関連語
類義語
法律または法体系によって許可されている、または義務付けられていることを指します。広く法律全般に関連する状況で使用されます。日常会話から法的な議論まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】"statutory"は特定の法令に基づいていることを強調しますが、"legal"はより広い意味で合法性や法的な正当性を指します。"legal"は、慣習法や判例法など、成文法以外の法的根拠にも適用されます。 【混同しやすい点】"legal"は、道徳的または倫理的な正当性と混同されることがあります。例えば、「legal but immoral(合法的だが非道徳的)」という表現のように、法律的に許容されていても倫理的に問題がある行為を指す場合があります。
法律を遵守している、または法律によって認められていることを意味します。"legal"と非常に似ていますが、より積極的に法律に従っている状態を示唆することがあります。公式な文脈や、法律順守を強調する場面で使われます。 【ニュアンスの違い】"lawful"は、単に法律に違反していないというだけでなく、積極的に法律を尊重し、それに従っているというニュアンスを含みます。"statutory"のような特定の法令に限定されず、法全体の精神に沿っていることを意味します。 【混同しやすい点】"lawful"はしばしば「law-abiding」という形容詞と組み合わせて使われます。「law-abiding citizen(法令遵守の市民)」のように、市民の義務を果たすという意味合いが強くなります。
- prescribed
規則、法律、または権威によって定められた、または指示されたことを意味します。医学的な処方箋や、公式な手順など、特定の方法や行動が義務付けられている状況で使用されます。ややフォーマルな文脈で用いられます。 【ニュアンスの違い】"statutory"が法令によって定められていることを指すのに対し、"prescribed"はより広い意味で、規則や指示によって定められていることを意味します。"prescribed"は、権威のある人物や組織によって定められた基準や方法に従うことを強調します。 【混同しやすい点】"prescribed"は、しばしば医学的な文脈で使用され、「処方された薬」という意味合いが強いため、法律関連で使用する際には注意が必要です。
立法府または立法行為に関することを意味します。法律を制定する権限を持つ機関や、法律制定のプロセスに関連する状況で使用されます。政治、法律、学術的な文脈でよく見られます。 【ニュアンスの違い】"statutory"が法令の結果であるのに対し、"legislative"は法令を制定するプロセスや機関そのものを指します。"legislative"は、法律の作成や修正に関わる活動全般を包括します。 【混同しやすい点】"legislative"は、形容詞として使われることが多く、「legislative power(立法権)」や「legislative body(立法府)」のように、名詞を修飾する形で用いられます。
公式の権威によって承認された、または許可されたことを意味します。政府機関、組織、または役職など、公式な地位や手続きに関連する状況で使用されます。日常会話からビジネス、公式文書まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】"statutory"が法令に基づいていることを強調するのに対し、"official"は公式な権威や承認に基づいていることを強調します。"official"は、必ずしも法律に基づいているとは限りませんが、公式な手続きや規則に従っていることを意味します。 【混同しやすい点】"official"は、しばしば「official document(公式文書)」や「official statement(公式声明)」のように、名詞を修飾する形で用いられます。また、「an official」のように、役人や関係者を指す名詞としても使われます。
- ordained
権威または法律によって定められた、または命令されたことを意味します。宗教的な文脈や、非常に公式な、または伝統的な文脈で使用される傾向があります。日常会話ではあまり使われません。 【ニュアンスの違い】"statutory"が法令によって定められていることを指すのに対し、"ordained"はより強い権威、特に宗教的な権威によって定められていることを意味します。"ordained"は、神の意志や運命によって定められたというニュアンスを含むことがあります。 【混同しやすい点】"ordained"は、しばしば宗教的な儀式や聖職者の任命に関連して使用されます。「ordained minister(叙階された牧師)」のように、宗教的な意味合いが強いことに注意が必要です。
派生語
『制定法』を意味する名詞。『statutory』の語源であり、法律や規則を『定める』という行為が名詞化されたもの。法律、政治、ビジネスの文脈で頻繁に使われ、『a statute of limitations(出訴期限)』のように具体的な法令を指す。
『状態』『国家』などを意味する名詞および動詞。『statutory』の語源であるラテン語の『status(状態)』に由来し、『確立された状態』から『国家』の意味へと発展した。動詞としては『述べる』という意味もある。日常会話から学術論文まで幅広く使われる。
『設立する』『確立する』という意味の動詞。『statutory』の語源であるラテン語の『stabilis(安定した)』と関連があり、『安定した状態にする』から『設立する』という意味に発展した。ビジネス、法律、学術分野で頻繁に使用される。
反意語
- nonstatutory
『非制定法的な』という意味。『statutory』に否定を表す接頭辞『non-』が付いた形容詞。制定法に基づかない、判例法や慣習法などによって定められる事柄を指す場合に使用される。法律関係の文書でよく見られる表現。
『自発的な』『任意の』という意味の形容詞。『statutory』が法によって義務付けられた性質を表すのに対し、『voluntary』は個人の意思に基づく行為を示す。ビジネスや社会活動において、義務ではない自由意志による行動を指す際に用いられる。
『任意裁量の』という意味の形容詞。『statutory』が法によって定められた義務的な行為を指すのに対し、『discretionary』は個人の判断や裁量に委ねられた行為を意味する。例えば、『discretionary spending(裁量支出)』のように、予算配分において特定の用途に縛られない支出を指す。
語源
"Statutory"は、「法律で定められた」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。核となるのは「statute」(法令、制定法)で、これはラテン語の「statuere」(定める、確立する)から派生しています。「Statuere」はさらに、「stare」(立つ、確立する)という動詞に由来し、これは「しっかりと立っている」というイメージから、「恒久的である」「確立されている」といった意味合いにつながります。英語の「stand」(立つ)とも関連があります。つまり、「statutory」は、文字通りには「確立されたものに基づく」という意味合いを持ち、法律や法令によって確立、定められたものであることを示します。法律用語として、その安定性と権威を語源からも感じ取れるでしょう。
暗記法
「statutory」は単なる法律用語ではない。社会の秩序と安定を支える、人々の合意と権威の象徴だ。中世の荘園では、領主の法令として人々の生活を縛り、近代では議会を通じた民主的な規範となる。現代では環境保護や労働者の権利を守る法的規制、祝日といった形で社会に浸透し、我々の生活を形作る。法律は変われど、「statutory」は社会の基盤を支える重みと責任を今も持ち続けている。
混同しやすい単語
『statutory』と発音が似ており、特に語尾の /tʃuː/ (statue) と /tɔːri/ (statutory) の区別が難しいことがあります。スペルも 'stat' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすいです。『statue』は『像』という意味の名詞であり、品詞も意味も大きく異なります。文脈から判断することが重要です。また、statueはラテン語の「statua」(立つもの)に由来し、視覚的なイメージと結び付けて覚えると良いでしょう。
『statutory』とスペルが非常に似ており、語尾の '-ute' と '-ory' の違いだけです。発音も /stætʃuːt/ (statute) と /stætʃətɔːri/ (statutory) で似通っています。『statute』は『法令』という意味の名詞であり、『statutory』(法令に基づく)の語源となった単語です。意味が関連しているため、混同しやすいですが、品詞が異なる(名詞 vs. 形容詞)点に注意が必要です。法律関連の文章では特に注意が必要です。
『statutory』とスペルの一部が共通しており、特に 'stat' の部分が似ています。発音も /steɪʃənəri/ (stationary) と /stætʃətɔːri/ (statutory) で、アクセントの位置と母音が異なりますが、全体的な音の印象が似ているため、聞き間違いやすいことがあります。『stationary』は『静止した』という意味の形容詞と、『文房具』という意味の名詞があります。どちらの意味でも『statutory』とは全く異なるため、文脈から判断する必要があります。stationaryの語源はラテン語の「stationarius」(定位置にいる)であり、動きがないイメージと結び付けて覚えるのが有効です。
スペルの一部(特に 'etary' の部分)が似ており、発音も /sekrəteri/ (secretary) と /stætʃətɔːri/ (statutory) で、母音の響きが似ている部分があるため、混同しやすいことがあります。『secretary』は『秘書』という意味の名詞であり、意味も品詞も全く異なります。特に、会話の中で聞き間違えやすい単語です。secretaryはラテン語の「secretarius」(秘密を扱う人)に由来し、仕事内容と語源を結び付けて覚えると記憶に残りやすいでしょう。
語尾の '-mony' が '-tory' と視覚的に似ており、発音も /testɪməni/ (testimony) と /stætʃətɔːri/ (statutory) で、語尾の母音の響きが似ているため、混同される可能性があります。『testimony』は『証言』という意味の名詞であり、『statutory』とは意味が大きく異なります。法廷などで頻出する単語なので、意味の違いを明確にしておくことが重要です。testimonyはラテン語の「testimonium」(証拠)に由来し、法的な文脈で使われることが多いことを覚えておくと良いでしょう。
語尾の「-tuary」が「-tory」と視覚的に類似しており、発音も/ˈsæŋktʃuəri/ (sanctuary)と/ˈstætʃətɔːri/ (statutory)で、語尾の母音の響きが似ているため、混同される可能性があります。『sanctuary』は『聖域、保護区』という意味の名詞であり、『statutory』とは意味が大きく異なります。発音の区別を意識して、文脈から判断することが重要です。sanctuaryはラテン語の「sanctuarium」(聖なる場所)に由来します。
誤用例
「statutory holiday」は、法的義務によって定められた休日を意味しますが、日本語の「会社の規定上の休日」というニュアンスで安易に使われることがあります。しかし、「statutory」は法律や法令に基づく場合に用いられる硬い表現であり、単に会社が定めた休日を指す場合は「public holiday」や「company holiday」がより自然です。日本人が「規定」という言葉を幅広く捉えがちなのに対し、英語では「statutory」は法律関連の文脈に限定されることを理解する必要があります。この誤用は、日本語の「規定」をそのまま英語に置き換えようとする際に起こりやすいです。
「statutory rape」は「未成年者との合意のない性行為」を指す法律用語ですが、この状況を「pathetic(哀れな、情けない)」と表現するのは不適切です。「pathetic」は、どちらかというと個人的な感情や状況に対して使われることが多く、重大な犯罪行為に対しては、その深刻さや倫理的な問題点を強調する「disturbing(心を乱す、不穏な)」、「shocking(衝撃的な)」、「appalling(ぞっとする)」などの語が適切です。日本人が同情や感情移入を込めて安易に「pathetic」を使ってしまう背景には、犯罪の重大さに対する認識のずれや、感情表現の語彙不足が考えられます。また、日本語の「痛ましい」を直訳しようとする際に、不適切な単語を選んでしまうケースも見られます。
「statutory clause」という表現自体は文法的に誤りではありませんが、非常に硬く、法律文書以外ではほとんど使われません。より自然な英語では、「a clause required by law」や「a legally required clause」のように、法律で義務付けられていることを明示的に表現します。日本人が法律用語をそのまま日常会話やビジネス文書に持ち込もうとする際に、不自然な印象を与えてしまうことがあります。「statutory」のような法律用語は、専門的な文脈でのみ使用するのが適切です。法律関係の用語は、特に注意して使用場面を選ぶ必要があります。
文化的背景
「statutory(法律で定められた)」という言葉は、単なる法的な義務を表すだけでなく、社会の秩序と安定を維持するための、人々の合意と権威の象徴でもあります。古代から現代に至るまで、法律は社会の基盤であり、statutoryという言葉は、その基盤を支える不可欠な要素を指し示す、重みのある言葉として使われてきました。
中世ヨーロッパでは、statutory law(制定法)は、慣習法や宗教法と並び、社会を統治する重要な規範でした。領主や国王が発布する法令は、人々の生活に直接影響を与え、その遵守は社会秩序の維持に不可欠でした。statutoryという言葉は、権力者の意志を具現化し、社会の隅々にまで浸透する規範の力を象徴していました。例えば、荘園の農民は、statutory labor(賦役)として領主のために一定期間労働する義務を負い、それは単なる労働以上の、社会的な義務と責任の象徴でもありました。
近代に入ると、statutory lawは、議会制度の発展とともに、より民主的なプロセスを経て制定されるようになります。しかし、statutoryという言葉が持つ権威と拘束力は変わらず、社会の安定と公正を維持するための重要な要素として認識されています。現代社会では、statutory regulation(法的規制)は、環境保護、消費者保護、労働者の権利保護など、様々な分野で重要な役割を果たしています。statutory holidays(祝日)のように、法律によって定められた休日は、社会全体が共有する価値観や文化を反映し、人々の生活に潤いを与える役割も担っています。
Statutoryという言葉は、単なる法律用語にとどまらず、社会の秩序と安定を維持するための、人々の合意と権威の象徴として、その文化的意義を深く理解することで、英語学習者はより深く、そして多角的にこの言葉を理解することができるでしょう。法律は時代とともに変化しますが、statutoryという言葉が持つ重みと責任は、変わらず社会の基盤を支え続けています。
試験傾向
準1級以上で出題される可能性あり。
1. **出題形式**: 主に長文読解、稀に語彙問題。
2. **頻度と級・パート**: 準1級以上。長文読解で稀に見られる程度。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、法律、環境問題など、硬めのテーマの長文。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: フォーマルな単語なので、意味だけでなく、どのような文脈で使われるか理解することが重要。関連語句(legislation, regulationなど)も合わせて学習。
出題頻度は高くない。
1. **出題形式**: 主にPart 7(長文読解)。
2. **頻度と級・パート**: TOEIC L&R全体で、稀に見られる程度。
3. **文脈・例題の特徴**: 契約書、法律関連のビジネス文書。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: ビジネスシーンで使われる法律用語として覚えておくと良い。TOEICでは、文脈から意味を推測する能力が重要。
アカデミックな文脈で出題される可能性あり。
1. **出題形式**: リーディングセクション。
2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBTリーディング。
3. **文脈・例題の特徴**: 法律、政治、社会学、歴史などのアカデミックな文章。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 同義語や関連語句(legal, mandatoryなど)と合わせて覚え、アカデミックな文章における用法を理解することが重要。文脈から正確に意味を把握する練習が必要。
難関大学で出題される可能性あり。
1. **出題形式**: 主に長文読解。
2. **頻度と級・パート**: 難関国公立大学、難関私立大学。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会科学、人文科学系の硬めの文章。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈の中で正確な意味を把握することが重要。単語の意味だけでなく、文章全体の論理構造を理解する練習が必要。