英単語学習ラボ

solicitude

/səˌlɪsɪˈtjuːd/(サリィスィテュード)

第2音節にアクセント(強勢)があります。/ɪ/ の発音は日本語の『イ』よりも口を少し開いて、弱く短く発音します。/tjuː/ の部分は、日本語の『テュー』よりも唇を丸めて前に突き出すように発音するとよりネイティブの発音に近くなります。語尾の 'd' は有声音なので、しっかりと発音しましょう。

名詞

気遣い

相手の状況を案じ、心を配ること。相手の幸福や安寧を願う気持ちが込められている。フォーマルな場面で、相手への敬意を示す際に使われることが多い。

Her mother showed great solicitude for her sick child, checking his temperature often.

彼女の母親は病気の子供に大変な気遣いを見せ、頻繁に体温を測っていました。

この例文は、親が病気の子供を心配し、深く気遣う温かい情景を描いています。solicitudeは、このように大切な人の健康や安全に対する深い配慮や心配を表すときにぴったりの単語です。母親が体温を頻繁に測るという具体的な行動が、その気遣いを鮮明に伝えています。

His friend spoke with solicitude about his recent struggles at work.

彼の友人は、仕事での最近の苦労について、気遣わしげに話しました。

この例文では、友人が相手の困難な状況を思いやり、心配している様子がわかります。'with solicitude' は「気遣わしげに」「配慮を持って」といった意味で、その人の話し方や態度に気遣いが表れていることを示します。親しい間柄で相手を思いやる気持ちを表現するのに使えます。

The company expressed solicitude for its employees' well-being during the difficult times.

会社は困難な時期に、従業員の健康と幸福に対して配慮を示しました。

この例文は、会社が従業員のことを深く思いやり、彼らの健康や幸福を大切にしている状況を表しています。solicitudeは、このように個人だけでなく、組織が特定の集団(ここでは従業員)に対して示す配慮や責任感を表現する際にも使われます。'solicitude for ~' の形で「〜に対する気遣い」という意味になります。

名詞

懸念

問題や困難な状況に対して、不安や心配を感じること。個人的な問題だけでなく、社会的な問題に対しても用いられる。

The mother showed deep solicitude for her sick child.

母親は病気の子供に深い懸念(気遣い)を示しました。

母親が、熱を出した子供のそばで、優しく額に手を当てて「早く元気になってほしい」と心から願っているような場面です。「solicitude」は、このように誰か(特に弱い立場の人)の安否や健康を心から気遣う気持ちによく使われます。「show solicitude for ~」で「〜に懸念を示す、〜を気遣う」という形でよく使われます。

He expressed his solicitude for his friend who lost his job.

彼は仕事を失った友人への懸念(気遣い)を表明しました。

友人が困難な状況に直面しているとき、あなたが「大丈夫かな」「何かできることはないかな」と心配する、そんな気持ちを表す場面です。相手の状況を思いやる、優しい気持ちが伝わります。「express solicitude for ~」で「〜への懸念を表明する、〜を気遣う気持ちを伝える」と使えます。フォーマルな響きもありますが、心からの心配を伝える際に自然です。

We felt great solicitude for their safety during the long trip.

私たちは、彼らの長い旅行中の安全に大きな懸念(気遣い)を感じました。

大切な人が遠くへ旅立つ際、「無事に帰ってきてくれるかな」と心配したり、災害や危険がある場所へ向かう人たちに「どうか安全でありますように」と願ったりする、そんな場面にぴったりです。「feel solicitude for ~」で「〜に懸念を感じる、〜を気遣う」という形で使われます。特定の状況下での心配事に対して使われることが多いです。

コロケーション

show solicitude for

~に対して気遣いを示す、配慮を示す

この構文は、特定の人物や状況に対する具体的な気遣いを表現する際に用いられます。単に「solicitude」を持つだけでなく、行動として表すニュアンスが含まれます。たとえば、病気の人に手厚い看護をしたり、困っている人に親身になって相談に乗ったりする場面で使われます。フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使用可能です。前置詞"for"は、気遣いの対象を明確にする役割を果たしています。

express solicitude

気遣いを表明する、心配の念を伝える

言葉や態度で相手への気遣いを明確に示すことを意味します。手紙やメール、会話など、さまざまなコミュニケーション手段で用いられます。「show solicitude」よりも、より意識的に感情を表現するニュアンスがあります。ビジネスシーンでは、顧客や取引先への配慮を示す際に、"express my solicitude regarding..."のように使われることがあります。

with great solicitude

非常に心を込めて、細心の注意を払って

何かを行う際の態度を表す表現で、相手への深い思いやりや、物事に対する細心の注意を強調します。たとえば、"He treated the fragile artifact with great solicitude."(彼はその壊れやすい工芸品を細心の注意を払って扱った)のように使われます。ややフォーマルな響きがあり、文学作品や改まった場面で用いられることが多いです。

deep solicitude

深い気遣い、深い心配

気遣いや心配の度合いが非常に大きいことを表します。単に「solicitude」と言うよりも、感情の強さを強調する効果があります。たとえば、家族や親しい友人の身に何かあった際に、"I felt a deep solicitude for her safety."(私は彼女の安全を深く案じた)のように使われます。感情的な場面でよく用いられる表現です。

parental solicitude

親としての気遣い、親心

親が子供に対して抱く愛情深く、細やかな気遣いを指します。子供の成長や幸福を願う親の気持ちを表す際に用いられます。たとえば、子供の進路や健康、人間関係など、様々な面で親が示す気遣いを包括的に表す言葉です。文学作品や育児に関する議論などで見られる表現です。

filial solicitude

子供から親への気遣い、孝行心

子供が親に対して示す気遣いや尊敬の念を意味します。親の健康や幸福を願う気持ち、親の世話をする行動などを指します。親孝行の美徳を表す言葉として、倫理的な文脈や文学作品で用いられることがあります。"filial"は「親子の」という意味を持つ形容詞で、フォーマルな響きがあります。

feigned solicitude

見せかけの気遣い、偽りの配慮

実際には気遣っていないのに、そうであるかのように装うことを意味します。相手を欺いたり、自分の利益のために行動したりする際に用いられます。たとえば、"His solicitude was clearly feigned."(彼の気遣いは明らかに偽りだった)のように使われます。皮肉や批判的なニュアンスを含む表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表において、他者への配慮や倫理的な懸念を示す際に用いられます。例えば、研究対象者へのsolicitude(配慮)を欠いた実験デザインについて批判的に言及する文脈や、実験結果の解釈における倫理的なsolicitude(懸念)を示す際に使用されます。文語的な表現であり、心理学、社会学、倫理学などの分野で比較的多く見られます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、顧客や従業員に対する深い気遣いや懸念を示す、やや形式ばった場面で使用されます。例えば、顧客からのクレーム対応において、'We express our solicitude for the inconvenience caused.'(ご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます)のように、丁寧な謝罪の意を表す際に用いられます。日常的なビジネス会話よりも、公式な文書やスピーチなどで見られることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事や文学作品などで、他者への深い思いやりや心配を表す際に用いられることがあります。例えば、災害の被災者に対するsolicitude(気遣い)を示す声明や、病気の人を気遣う手紙などで見られます。やや古風で堅い印象を与えるため、親しい間柄での会話には不向きです。

関連語

類義語

  • 『心配』『懸念』という意味で、ある事柄や人の状況に対する不安や気遣いを表す。名詞または動詞として使われる。ビジネスや日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『solicitude』よりも一般的で、より広い意味合いを持つ。深刻な心配から軽い気遣いまで、幅広い感情を表せる。また、主語は人間だけでなく、組織や状況も可能。 【混同しやすい点】『concern』は、単に『関心』という意味でも使われるため、『solicitude』のような深い思いやりや気遣いのニュアンスが含まれない場合がある。文脈によって意味合いが大きく変わる点に注意。

  • 『注意』『配慮』『世話』など、幅広い意味を持つ。名詞または動詞として使われる。日常会話で非常に頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『solicitude』よりも一般的で、対象に対する愛情や責任感といったニュアンスは薄い場合がある。単に義務的な行為や形式的な配慮を指すこともある。 【混同しやすい点】『care』は、しばしば『take care of』という形で使われ、『〜の世話をする』という意味になる。一方、『solicitude』は、そのような物理的な世話よりも、精神的な気遣いを表すことが多い。

  • 『不安』『心配』という意味で、将来に対する漠然とした恐れや心配を表す。名詞として使われる。心理学や医学の分野でも用いられる。 【ニュアンスの違い】『solicitude』が他者への気遣いを含むのに対し、『anxiety』は自己の内面的な感情に焦点を当てている。また、『anxiety』はより強い感情を表し、しばしば病的な状態を指す。 【混同しやすい点】『anxiety』は、しばしば原因が特定できない漠然とした不安を指すのに対し、『solicitude』は、特定の対象や状況に対する気遣いを表す。感情の方向性が異なる点に注意。

  • 『懸念』『不安』という意味で、将来起こりうる事柄に対する心配や恐れを表す。名詞として使われる。フォーマルな場面や文学的な表現で用いられる。 【ニュアンスの違い】『solicitude』が他者への気遣いを表すのに対し、『apprehension』は自己の身に降りかかるかもしれない危険や困難に対する恐れを表す。より知的で冷静なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】『apprehension』は、しばしば逮捕や理解といった意味も持つため、文脈によって意味合いが大きく変わる点に注意。また、『solicitude』のような温かい感情は含まれない。

  • 『優しさ』『愛情』『思いやり』という意味で、穏やかで愛情に満ちた感情を表す。名詞として使われる。文学的な表現や詩的な表現で用いられる。 【ニュアンスの違い】『solicitude』は、具体的な行動や気遣いを伴うのに対し、『tenderness』は、より内面的で感情的な優しさを表す。対象に対する愛情や親愛の情が強く込められている。 【混同しやすい点】『tenderness』は、しばしば肉体的な優しさや柔らかさを指すこともあるため、文脈によって意味合いが大きく変わる点に注意。また、『solicitude』のような責任感や義務感といったニュアンスは薄い。

  • 『同情』『哀れみ』という意味で、他者の苦しみや悲しみに対する共感や思いやりを表す。名詞として使われる。宗教的な文脈や倫理的な議論で用いられる。 【ニュアンスの違い】『solicitude』が具体的な行動や気遣いを伴うのに対し、『compassion』は、より感情的な共感を表す。他者の苦しみに対する深い理解と共鳴が含まれている。 【混同しやすい点】『compassion』は、しばしば上から目線の哀れみと解釈されることもあるため、使い方には注意が必要。また、『solicitude』のような個人的な気遣いよりも、普遍的な人類愛に近いニュアンスを持つ。

派生語

  • 『懇願する、請う』という意味の動詞。元々は『心を動かす』という意味合いがあり、相手のsolicitude(気づかい)を引き出すために働きかけるイメージ。ビジネスシーンで提案や依頼をする際によく用いられる。

  • solicitor

    『勧誘者、弁護士』という意味の名詞。solicit(懇願する)する人という原義から、顧客獲得のために働きかける人、または法的な問題解決のために懇願する弁護士を指すようになった。法律関係の文脈で頻出。

  • 『気遣いのある、心配している』という意味の形容詞。solicitude(気づかい)の感情を持っている状態を表す。手紙やメールで相手の体調を気遣う際など、フォーマルな場面で用いられることが多い。

反意語

  • 『無関心、無感動』という意味。solicitude(気遣い)が他者への積極的な関心を示すのに対し、apathyは感情や関心の欠如を表す。社会問題に対する無関心など、倫理的な文脈で対比されることが多い。

  • 『怠慢、不注意』という意味。solicitude(配慮)が注意深く世話をすることを意味するのに対し、negligenceは必要な注意を払わないことを指す。法律や医療の分野で、義務を怠った結果として生じる損害賠償責任を問う文脈で使われる。

  • 『無関心、公平』という意味。solicitudeが相手への配慮や気遣いを示すのに対し、indifferenceは感情的な関与の欠如を示す。ただし、indifferenceは必ずしもネガティブな意味合いだけでなく、公平性を保つために感情を抑えるという意味合いも持つ。

語源

「solicitude」は、ラテン語の「sollicitudo」(心配、不安)に由来します。これは「sollus」(全体の、完全な)と「citus」(刺激された、動かされた)という二つの要素から構成されています。「sollus」は「全体」を意味し、「citus」は「動かす、刺激する」を意味する「ciere」の過去分詞です。つまり、「sollicitudo」は元々「全体が揺さぶられる」ような、心の落ち着かない状態を表していました。これが転じて、他者への「気遣い」や「懸念」といった意味合いを持つようになりました。まるで、誰かのことを深く案じるあまり、自分の心が全体として揺さぶられるような感覚です。日本語で例えるなら、「気が気でない」という表現が近いかもしれません。この単語の語源を知ることで、私たちが誰かを気遣う時、単なる義務感ではなく、心の奥底から湧き上がる感情に基づいていることを再認識できます。

暗記法

「solicitude」は、貴族が弱者に示すべき社会的責任でした。騎士道物語では、騎士が守るべき人への義務として描かれ、ルネサンス期には公共の福祉に貢献する市民の義務として再評価。啓蒙思想の時代には、理性と感情のバランスが取れた人間性の証とされました。単なる親切心を超え、相手の状況への深い理解と共感に基づく積極的な関与を意味する言葉です。

混同しやすい単語

スペルが非常に似ており、語尾の '-itude' という接尾辞も共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『孤独』であり、solicitude(心配、気遣い)とは感情の方向性が異なる。solicitudeは他者への気遣いを含むが、solitudeは自分の状態を指す。注意点として、文脈からどちらの意味で使われているかを判断する必要がある。語源的には、solitudeは『単独であること』を意味するラテン語から来ている。

語幹が同じ 'solicit-' であるため、スペルと発音が似ている。solicitは『懇願する、勧誘する』という意味の動詞であり、solicitude(名詞)とは品詞が異なる。solicitudeは名詞だが、solicitは動詞である点に注意。また、solicitはしばしば何かを要求するニュアンスを含む。

felicitude

語尾が '-itude' で共通しており、フォーマルな響きも似ているため、混同しやすい。felicitudeは『至福』や『幸福感』という意味であり、solicitude(心配、気遣い)とは意味が大きく異なる。どちらも抽象的な感情を表す名詞だが、感情の性質が正反対である。接尾辞 '-itude' は状態や性質を表すことを覚えておくと良い。

こちらも語尾が '-itude' で終わる名詞であり、スペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。certitudeは『確信』という意味で、solicitude(心配、気遣い)とは意味が異なる。certitudeは何かを確信している状態を指し、solicitudeは他者への配慮を意味する。'-itude' がつく単語は抽象名詞であることが多い。

similitude

スペルが長く、語尾が '-itude' で終わるため、視覚的に似ていると感じやすい。similitudeは『類似』という意味で、solicitude(心配、気遣い)とは意味が全く異なる。similitudeは2つ以上のものの間の類似性を指すが、solicitudeは感情や態度を表す。発音も異なるため、注意が必要。

語尾が '-itude' で共通しており、発音のリズムも似ているため、混同しやすい。attitudeは『態度』という意味で、solicitude(心配、気遣い)とは意味が異なる。attitudeは人の考え方や行動の傾向を指し、solicitudeは他者への配慮や気遣いを意味する。また、attitudeはより一般的な言葉として使われる頻度が高い。

誤用例

✖ 誤用: I appreciate your solicitude for my cat's health, but I'm not sure I need a detailed report on its bowel movements.
✅ 正用: I appreciate your concern for my cat's health, but I'm not sure I need a detailed report on its bowel movements.

While 'solicitude' and 'concern' both express worry or care, 'solicitude' carries a stronger connotation of attentiveness, often implying meticulous or even excessive attention to detail. Using 'solicitude' in this context, while grammatically correct, sounds somewhat formal, old-fashioned, and potentially suggests an unwelcome level of intrusiveness. Japanese learners, accustomed to politeness levels that might seem excessive to native English speakers, may overestimate the appropriateness of such a formal word. 'Concern' is more neutral and less likely to be misinterpreted. This highlights the difference between simply translating words and understanding the nuances of their connotations and appropriate contexts.

✖ 誤用: Her solicitude was evident in her constant nagging about his diet and exercise.
✅ 正用: Her anxiety was evident in her constant nagging about his diet and exercise.

'Solicitude' generally implies a positive and caring concern. While it can involve worry, it doesn't inherently carry the negative connotation of being overbearing or irritating. In this sentence, the 'nagging' suggests a more negative emotion like 'anxiety' or 'worry'. A Japanese speaker might choose 'solicitude' because they want to soften the negative impact of 'nagging' and show some empathy, but it comes across as inappropriate in English. The cultural tendency in Japan to avoid direct confrontation or criticism might lead to selecting a more euphemistic word, but in this case, it creates a mismatch with the overall tone of the sentence. The word solicitude lacks the nuance to express the negative sentiment that goes along with nagging.

✖ 誤用: The company showed solicitude for its employees by offering them a generous severance package after the layoffs.
✅ 正用: The company showed consideration for its employees by offering them a generous severance package after the layoffs.

While 'solicitude' can express care and consideration, it often implies a more proactive and personal level of attention. Offering a severance package, while generous, is more of a formal, policy-driven action. 'Consideration' is a more appropriate term to describe this type of action, which shows that the company thought about the employees' well-being in a general sense. The error arises from a direct translation mindset: Japanese speakers might see the severance package as an act of 'kindness' or 'care,' and mistakenly equate that with 'solicitude,' without fully grasping the word's nuance of personalized attention. 'Solicitude' is more fitting when describing, for example, a manager personally checking in on an employee recovering from an illness. The word solicitude is not suitable for expressing the company's policy towards employees.

文化的背景

「solicitude(気づかい、配慮)」は、単なる親切心を超え、相手の状況や感情に対する深い理解と共感に基づいた、積極的な関与を意味します。この言葉は、かつて貴族社会において、身分のある者が社会的責任として弱者や困窮者に対して示すべきものとされ、その行為は単なる施しではなく、社会全体の秩序を維持するための重要な要素と見なされていました。

中世の騎士道物語において、solicitudeは騎士が守るべき弱き人々、特に女性や子供、そして病に苦しむ人々への義務として描かれました。騎士は、武力だけでなく、その優しさと思いやりによって、社会の模範となるべき存在だったのです。このような物語は、solicitudeが単なる感情ではなく、社会的な役割を果たすための重要な資質であることを強調しました。また、ルネサンス期には、人文主義者たちが古典古代の文献を研究する中で、solicitudeは単に個人的な美徳としてだけでなく、公共の福祉に貢献するための市民の義務としても再評価されました。知識人は、リーダーシップを発揮するためには、民衆のニーズを理解し、それに応えるsolicitudeが不可欠であると説いたのです。

18世紀の啓蒙思想の時代になると、solicitudeは理性と感情のバランスが取れた、洗練された人間性の証として捉えられるようになりました。哲学者や作家たちは、感情に流されるのではなく、理性的な判断に基づいて行動することの重要性を説きながらも、他者への共感や配慮を忘れてはならないと主張しました。例えば、ジェーン・オースティンの小説には、solicitudeを持つ登場人物がしばしば登場し、彼らはその思慮深さによって、周囲の人々から尊敬を集めます。現代社会においては、solicitudeは、企業における顧客対応や、医療現場における患者へのケアなど、様々な場面で求められる資質となっています。しかし、その本質は、単なる業務的な対応ではなく、相手の立場に立って考え、真摯に向き合う姿勢にあると言えるでしょう。真のsolicitudeは、相手の心に寄り添い、安心感を与えることで、より良い人間関係を築き、社会全体の幸福に貢献する力を持っているのです。

試験傾向

英検

この単語は英検準1級以上で出題される可能性があります。

1. **出題形式**: 長文読解問題や語彙問題で出題される可能性があります。

2. **頻度と級・パート**: 準1級以上の級で、長文読解や語彙問題でまれに出題されます。

3. **文脈・例題の特徴**: フォーマルな文章や、他人への配慮を示す文脈で使われることが多いです。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「気遣い」「配慮」といった意味を理解し、類義語(concern, care)とのニュアンスの違いを把握しておきましょう。

TOEIC

この単語はTOEICでは比較的まれな単語です。

1. **出題形式**: 主にPart 7(長文読解)で、ビジネス関連の文章に出現する可能性があります。

2. **頻度と級・パート**: TOEIC全体で見ると頻度は低いですが、高スコアを狙う場合は知っておくと有利です。

3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスレターや報告書など、フォーマルな文脈で使われることがあります。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 直接的なビジネス用語ではありませんが、丁寧な表現として使われる場合があるので、意味を覚えておくと役立つことがあります。

TOEFL

この単語はTOEFLで出題される可能性があります。

1. **出題形式**: 主にリーディングセクションで、アカデミックな文章の中で出現する可能性があります。

2. **頻度と級・パート**: TOEFLのリーディングセクションで、やや難易度の高い文章でまれに出題されます。

3. **文脈・例題の特徴**: 社会科学や人文科学系の文章で、他者への配慮や関心を示す文脈で使われることがあります。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: アカデミックな文章で使われるフォーマルな単語なので、意味を正確に理解しておくことが重要です。

大学受験

この単語は大学受験で出題される可能性があります。

1. **出題形式**: 主に長文読解問題で、文章の内容理解を問う形で出題される可能性があります。

2. **頻度と級・パート**: 難関大学の入試問題で、長文読解の文章中に出現することがあります。

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題や人間関係など、やや硬めのテーマの文章で使われることがあります。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。また、類義語や反意語も一緒に覚えておくと、より理解が深まります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。