open up
第一音節 /ˈoʊ/ は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに移行するイメージです。/pən/ の /ə/ は曖昧母音で、力を抜いて軽く発音しましょう。『アップ』の 'p' は、唇を閉じてから息を破裂させるように発音すると、より自然に聞こえます。open と up は続けて発音し、特に up を弱めないように注意しましょう。文脈によっては 'open' の 'n' と 'up' の 'u' がリンキングして聞こえることもあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
打ち明ける
秘密や感情などを人に率直に話すこと。信頼関係のある相手に対して、心を開いて話すニュアンスを含む。
I finally felt safe enough to open up to my best friend about my worries.
私はついに、親友に自分の悩みを打ち明けるのに十分なほど安心できました。
※ 信頼できる親友に、ずっと抱えていた悩みを話すことで、心が軽くなる瞬間を描写しています。「open up to someone」で「誰かに打ち明ける」という典型的な使い方です。
It took some time, but she started to open up to the counselor about her past.
時間はかかりましたが、彼女はカウンセラーに自分の過去について打ち明け始めました。
※ 最初はためらいがあったものの、専門家の前で少しずつ心を開いていく様子が伝わります。心の準備や信頼関係の構築が必要な場合によく使われるシチュエーションです。
The shy new student slowly began to open up and talk more in class.
その内気な転校生は、ゆっくりと心を開き、授業でより話すようになりました。
※ 新しい環境で、最初は内向的だった人が、徐々に周りに慣れて打ち解けていく様子を表しています。「open up」は、精神的な壁が取り払われ、コミュニケーションが活発になる変化を自然に表現できます。
開業する
新しいビジネスや活動を始めること。物理的な場所を開放するイメージから、事業開始を意味する。
She was so excited to finally open up her own small cafe.
彼女はついに自分の小さなカフェを開業できて、とてもワクワクしていました。
※ この例文は、個人が夢を叶えてお店を開く、喜びと期待に満ちた場面を描いています。「finally」という言葉から、長い間の努力が実を結んだ感動が伝わってきますね。自分の店を持つという個人的な開業の場面でよく使われます。
A brand new supermarket will open up in our town next month.
来月、私たちの町に新しいスーパーマーケットがオープンします。
※ この例文は、地域に新しい施設ができることへの期待感を示しています。「brand new(真新しい)」という言葉から、そのスーパーが町の人々にとってどれほど便利になるか、想像が膨らみますね。会社や公共施設など、比較的大規模なものが開業する際にも自然に使われます。
They worked really hard to open up their guesthouse a few years ago.
彼らは数年前に自分たちのゲストハウスを開業するために一生懸命働きました。
※ この例文は、何かを開業するために多くの努力をした過去の出来事を描写しています。「worked really hard(一生懸命働いた)」という表現から、開業までの道のりが決して楽ではなかったことが伝わってきます。努力の末にビジネスを始めたというストーリー性のある場面で使うと効果的です。
利用可能にする
今まで使えなかったものやサービスを、誰でも使えるようにすること。システムや情報などを公開する際に使われる。
The new community center will open up next month, offering many classes for locals.
新しい公民館は来月開館し、地域住民にたくさんの講座を提供します。
※ この例文は、新しい施設やサービスが「利用可能になる」状況を描写しています。新しい公民館がオープンすることで、地域の人々が様々なクラスに参加できる機会が生まれる、という期待感が伝わります。「open up」は、単に「開く」だけでなく、その結果として新しい可能性やサービスが利用できるようになる、というニュアンスを含みます。
The university decided to open up its online courses to the public for free.
その大学は、オンライン講座を一般に無料で公開することを決めました。
※ ここでは、大学が「情報や教育の機会」をより多くの人に「利用可能にする」様子を表しています。これまで特定の学生向けだったものが、一般の人々にも無料で利用できるようになるという、学びの機会が広がる喜びが感じられます。「open up A to B」で「AをBに公開する/利用可能にする」という形でよく使われます。
After the storm, they worked hard to open up the blocked road again.
嵐の後、彼らは通行止めになった道を再び通れるように懸命に作業しました。
※ この例文では、物理的に閉鎖されていた道が、努力の結果「再び利用可能になる(通行可能になる)」状況を描いています。嵐で塞がれた道が通れるようになり、人々の安堵感が伝わります。このように、「open up」は、障害物を取り除いてアクセスできるようにする、という意味でも使われ、具体的な行動と結果が結びついています。
コロケーション
厄介な問題を引き起こす、触らぬ神に祟りなし
※ 文字通りには『ミミズの缶詰を開ける』という意味ですが、比喩的には『一度開けてしまうと収拾がつかなくなるような、複雑で面倒な問題を引き起こす』という意味で使われます。不用意に問題に介入したり、詮索したりすることへの警告として用いられます。ビジネスシーンや政治的な議論でよく聞かれる表現です。類似表現に"Pandora's box"(パンドラの箱)があります。
新たな可能性を切り開く、新しい道を開拓する
※ "avenue"は『並木道』の意味ですが、ここでは比喩的に『(目標達成のための)手段、方法』を指します。したがって、"open up new avenues"は、これまでになかった新しい方法や可能性を見つけ出す、という意味になります。ビジネスや研究開発の分野で、新しいプロジェクトやアイデアが生まれた際に使われることが多い表現です。 "explore new avenues"(新しい道を探る)も類似表現として覚えておくと良いでしょう。
心を開く、打ち解ける
※ 文字通り『心を開く』という意味ですが、単に秘密を打ち明けるだけでなく、感情を素直に表現したり、他人を受け入れたりするニュアンスを含みます。恋愛関係や友情関係において、より親密な関係を築きたい時に使われることが多い表現です。"open your heart to someone"(誰かに心を開く)という形で使われることもあります。少しロマンチックな響きを持つ表現です。
(比喩的に)全力を出す、エンジン全開にする
※ もともとはバイクや自動車のアクセルを全開にするという意味ですが、比喩的に『全力を出す』、『最大限の努力をする』という意味で使われます。特に、ビジネスシーンやスポーツの分野で、目標達成のために全力を尽くす状況を表す際に用いられます。 "full throttle"(全開)という表現も同様の意味で使われます。
対話を開始する、話し合いの場を設ける
※ "dialogue"は『対話』を意味し、"open up a dialogue"は、これまで対話がなかった状況において、話し合いの機会を設ける、という意味になります。紛争解決や交渉の場面でよく使われる表現です。単に話をするだけでなく、相互理解を深め、合意形成を目指すニュアンスを含みます。"initiate a dialogue"(対話を開始する)も類似表現として覚えておくと良いでしょう。
市場を開拓する、新たな市場に参入する
※ ビジネスにおいて、これまで取引のなかった地域や分野で新たに事業を展開することを意味します。グローバル化が進む現代において、企業の成長戦略として重要な概念です。 "penetrate a market"(市場に浸透する)や "expand into a market"(市場に拡大する)も類似表現として覚えておくと良いでしょう。
(場所が)見晴らしが良くなる
※ この表現は、物理的な場所が広がり、視界が開ける状況を表します。例えば、森の中を歩いていて突然視界が開け、景色が広がるような状況です。比喩的な意味合いは薄く、文字通りの意味で使われることが多いです。"The path opened up on a beautiful valley."(道が開けて美しい谷が見えた)のように使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、「~の可能性を開く」「~を明らかにする」という意味で使われます。例えば、新しい研究分野を紹介する際に「This research opens up new avenues for investigation.(この研究は新たな調査の道を開く)」のように記述されます。また、議論の中で「〜について議論を始める」という意味合いで使われることもあります。
ビジネスシーンでは、「市場を開拓する」「新しい事業を始める」という意味で使われます。例えば、プレゼンテーションで「We plan to open up new markets in Asia.(アジアで新たな市場を開拓する予定です)」のように発表したり、会議で「新規事業の可能性を広げる」といった文脈で使用されます。また、ソフトウェアやサービスを「公開する」「提供開始する」という意味でも使われます。
日常会話では、「打ち明ける」「心を開く」という意味でよく使われます。例えば、「He finally opened up about his problems.(彼はついに自分の問題について打ち明けた)」のように使われます。また、お店や施設が「開店する」「営業を開始する」という意味でも使われ、「The store opens up at 10 am.(その店は午前10時に開店する)」のように表現します。
関連語
類義語
『秘密や隠されていた情報を明らかにする』という意味。報道、法廷、ビジネスなど、公式な場面で使われることが多い。他動詞。 【ニュアンスの違い】『open up』が個人的な感情や考えを打ち明けるニュアンスを含むのに対し、『disclose』は客観的な事実や情報を公開する意味合いが強い。フォーマルな語彙。 【混同しやすい点】『disclose』は必ず目的語を伴う他動詞であり、自動詞的な使い方はできない。また、感情よりも事実の開示に用いられる。
『隠されていたものを見せる、明らかにする』という意味。秘密、感情、計画など、幅広い対象に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『open up』よりも劇的な、あるいは意図的なニュアンスを含むことが多い。『reveal』は徐々に明らかになるイメージがある。文学的な表現にも用いられる。 【混同しやすい点】『reveal』は他動詞として使われることがほとんどだが、まれに自動詞的な用法もある(例:The truth revealed itself)。しかし、『open up』のように人に対して使う場合は他動詞。
『秘密や個人的な感情を打ち明ける』という意味。親しい間柄での会話で使われることが多い。自動詞/他動詞。 【ニュアンスの違い】『open up』と非常に近い意味を持つが、『confide』はより信頼関係に基づいた、深い感情の共有を意味する。また、『confide in someone』という形で使うことが多い。 【混同しやすい点】『confide』は自動詞として『confide in someone』の形で使われることが多いが、他動詞として『confide something to someone』という形でも使える。一方、『open up』は通常、目的語を直接取る。
『(物語や計画などが)展開する、明らかになる』という意味。物語、歴史、状況など、時間経過とともに明らかになるものに使われる。自動詞/他動詞。 【ニュアンスの違い】『open up』が人の内面を開示するのに対し、『unfold』は事象や状況が自然に展開していく様子を表す。文学的、あるいは比喩的な表現。 【混同しやすい点】『unfold』は自動詞として使われることが多い(例:The story unfolded gradually)。他動詞として使う場合は、『広げる』という意味になる(例:unfold a map)。『open up』のように人に使うことはない。
『秘密を漏らす、暴露する』という意味。公式な文脈、特に法的な場面や報道などで使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『open up』が自発的に心を開くニュアンスなのに対し、『divulge』は意図的または不注意に秘密を漏らすという意味合いが強い。ややネガティブな意味合いを含む。 【混同しやすい点】『divulge』は常に他動詞として使われ、秘密や情報を目的語として取る。また、『open up』のように感情を打ち明ける意味合いでは使われない。
『感情や考えを表現する』という意味。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『open up』が心の奥底にある感情を打ち明けるニュアンスなのに対し、『express』はより一般的な感情や意見の表明を意味する。『express』は、必ずしも内面を深くさらけ出すわけではない。 【混同しやすい点】『express』は他動詞であり、表現する内容を目的語として取る。自動詞的な使い方はできない。また、『open up』のように、特定の相手に対して感情を打ち明けるというニュアンスは弱い。
派生語
『開口部』『始まり』を意味する名詞。『open』に名詞化の接尾辞『-ing』が付いた形。物理的な入口から、機会や可能性の始まりといった抽象的な意味まで幅広く使われる。ビジネスシーンでは『オープニングセレモニー』、日常会話では『話の切り出し方』など、文脈によって意味合いが変化する点に注意。
- overture
『提案』『序曲』を意味する名詞。『over-(~の上に)』と『open』が組み合わさり、『(交渉などを)切り開く』というニュアンスを持つ。ビジネスや外交の場面で、相手に働きかける最初の行動や提案を指すことが多い。音楽用語としては『序曲』の意味で、文字通り物語や劇の幕開けを告げる。
- opener
『(瓶などの)栓抜き』『(イベントなどの)開始者』を意味する名詞。『open』に『~する人/物』を表す接尾辞『-er』が付いた形。文字通り物理的に何かを開ける道具(栓抜き、缶切りなど)を指すほか、イベントや試合の開始者、口火を切る人という意味でも使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使われ、文脈によって具体的な意味が異なる。
反意語
『閉じる』を意味する基本的な動詞。『open up』が物理的・精神的な開放を意味するのに対し、『close』は物理的な閉鎖、関係の終結、感情の抑制などを意味する。文脈によって『open up』と対照的な意味合いで使用され、日常会話からビジネスシーンまで幅広く用いられる。たとえば、『店を閉める』『心を閉ざす』など。
『閉める』を意味する動詞。『close』よりも急で強制的な閉鎖のニュアンスが強い。『open up』が徐々に心を開いていく様子を表すのに対し、『shut』は拒絶や遮断の意を含むことが多い。例えば、『shut the door(ドアを閉める)』のように物理的な閉鎖を意味するほか、『shut someone out(誰かを締め出す)』のように人間関係における拒絶を表すこともある。
『封印する』を意味する動詞。『open up』が秘密や感情を打ち明けることを意味するのに対し、『seal』は秘密を守る、情報を隠蔽するという意味合いを持つ。契約書や機密情報など、重要なものを保護するために封印するという文脈でよく使われる。比喩的には、『seal one's lips(口を閉ざす)』のように、沈黙を守ることを意味する。
語源
"Open up"は、比較的単純な構成の句動詞ですが、それぞれの要素が持つ意味合いを理解することで、より深く語彙を捉えることができます。「Open」は、古英語の"openian"(開く、明らかにする)に由来し、さらに遡るとゲルマン祖語の"*upaną"(上へ)にたどり着きます。これは、何かを閉じた状態から解放し、外に現れさせるイメージです。「Up」は、同じくゲルマン祖語の"*upp"(上へ)に由来し、方向性や強調の意味を持ちます。したがって、「open up」は文字通りには「上へ開く」となりますが、比喩的には「内側にあるものを外へ出す」、つまり「打ち明ける」や「開業する」といった意味合いに発展しました。例えば、心の扉を「open up」することは、感情を外へ出す、つまり打ち明けることに繋がります。また、ビジネスを「open up」することは、それまで内部に秘めていたものを社会に公開し、利用可能にすることを示唆します。日本語で例えるなら、「開陳(かいちん)する」という言葉が近いかもしれません。これは、隠されていたものを明らかにし、広く示すという意味合いがあります。
暗記法
「open up」は、西洋文化における「境界」と「自由」の概念を映す鏡。中世の城門開放は、防壁解除と交流開始の二面性を象徴し、現代の市場参入や対話開始にも通底します。文学では、心の開放や変革の契機として描かれ、希望や解放感を喚起。現代社会では、情報公開やコミュニケーション強化といった透明性をもたらす概念として重要視されます。物理、心理、社会、あらゆる障壁を取り払い、新たな可能性を拓く言葉、それが「open up」です。
混同しやすい単語
『open up』と『open』は、意味が近いですが、ニュアンスが異なります。『open』は単純に『開ける』という意味ですが、『open up』は『心を開く』『打ち明ける』のように、より感情的な意味合いを含みます。また、『open up』は句動詞なので、目的語の位置に注意が必要です。例えば、『Open the door up』とは言いません。
発音が似ており、特に語尾の『p』の音が弱いため、聞き取りにくい場合があります。綴りも似ており、母音字が 'o' である共通点があります。『open up』は『(物理的・精神的に)開く』という意味ですが、『hope』は『希望』という意味の名詞または『願う』という意味の動詞です。文脈から判断することが重要です。
スペルが少し似ており、『op』という共通の文字の並びがあります。また、どちらも何かを選択する、可能性を開くようなイメージを持つ場合があります。しかし、『option』は『選択肢』という意味の名詞であり、『open up』とは品詞も意味も異なります。発音も異なります。
『up』という共通の単語が含まれているため、句動詞の一部と勘違いしやすいです。『upon』は前置詞で、『~の上に』『~に関して』などの意味を持ちます。フォーマルな表現で使われることが多く、『on』とほぼ同じ意味ですが、より強調するニュアンスがあります。文脈によっては『open up on ~』という形で使われることもありますが、意味は全く異なります。
スペルに共通の文字が多く、特に『op』『en』が含まれるため、視覚的に混同しやすいです。また、相手に対して何かを『open up』する(打ち明ける)という状況を想像すると、意味的にも関連があるように感じられるかもしれません。『opponent』は『反対者』『対戦相手』という意味の名詞で、意味も品詞も異なります。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要です。
発音が少し似ており、特に語尾の『pen』の部分が共通しているように聞こえることがあります。意味も、何かが『open up』することで、新しい事態が『happen』する(起こる)という関連性を想像できるかもしれません。『happen』は『起こる』という意味の動詞で、自動詞として使われます。『open up』とは文法的な使い方も異なります。
誤用例
日本語の『心を開く』を直訳すると、大げさで重すぎる印象を与える可能性があります。英語の "open up" は、より段階的で、親密な関係を築くプロセスを意味します。幼少期からの個人的な歴史を語るという文脈では、"open up" だけでは不十分で、相手にプレッシャーを与えかねません。より自然な表現は "share a bit about my background" で、少しずつ打ち明けていくニュアンスが伝わります。日本人は『心を開く=全てを打ち明ける』と考えがちですが、英語では相手との関係性や状況に合わせて、徐々に自己開示していくのが一般的です。
"Open up" は、秘密や隠されたことを明らかにするという意味合いが強いですが、ここでは企業の課題を公の場で議論するという文脈なので、少し不自然です。より適切な表現は "frankly addressed" で、率直に問題に取り組む姿勢を示します。日本人は、問題点を『開示する』という言葉に "open up" を安易に結びつけがちですが、ビジネスシーンでは、よりフォーマルで客観的な表現を選ぶべきです。また、"open up" は、個人的な感情や考えを打ち明ける場合にも使われますが、ビジネスの場では、感情的なニュアンスを避けるのが賢明です。株主総会というフォーマルな場では、"addressed" のような客観的な単語が好まれます。
"Open up" は、新しい場所や機会を『開拓する』という意味で使うこともできますが、ここでは『新しい生活を始める』という文脈なので、少しニュアンスが異なります。"open up" は、何かを始めたり、発展させたりするイメージが強いですが、ここでは、人生の新しい段階に入るという意味合いが強いので、"embark on a new chapter" がより適切です。"embark on" は、『(新しい事業などに)乗り出す』という意味で、人生の転換期にふさわしい表現です。日本人は、『新しい生活を始める』という言葉に "open up" を当てはめがちですが、英語では、文脈によって適切な表現を選ぶ必要があります。"embark on" は、新しい冒険や挑戦を始めるニュアンスがあり、孤立から抜け出して田舎で新しい生活を始めるという状況に合っています。
文化的背景
「open up」は、物理的な開放から心の開放まで、西洋文化における「境界」と「自由」の概念と深く結びついています。閉ざされた空間や秘密のベールを取り払い、新たな可能性や関係性を生み出す行為を象徴する言葉として、様々な文脈で用いられてきました。
歴史を遡ると、中世の城門が開かれる場面を想像できます。堅牢な城壁は防御の象徴であると同時に、外部との交流を遮断するものでもありました。城門が開かれることは、敵の侵入を許す危険性も孕んでいましたが、同時に交易や文化交流の機会をもたらし、新たな時代への扉を開く行為でもありました。このイメージは、現代においても、企業が新たな市場に参入する際に「open up new markets」と表現したり、政治的な対話において「open up a dialogue」と表現したりする際に、潜在的なリスクとチャンスの両面を想起させます。
文学作品においても、「open up」は重要な転換点を示す言葉として登場します。例えば、主人公が過去のトラウマを乗り越え、新たな人生を歩み始める際に「open up about their past」と表現されたり、閉鎖的なコミュニティが外部からの影響を受け、変化していく様子を描写する際に「open up to new ideas」と表現されたりします。これらの例は、「open up」が単なる物理的な開放だけでなく、心理的な障壁を取り払い、自己変革を促す力を持つことを示唆しています。また、庭園や風景描写において、視界が開ける様子を「open up」と表現することで、希望や解放感といった感情を喚起する効果もあります。
現代社会においては、「open up」は透明性やアクセス可能性を強調する言葉としても用いられます。政府が情報を公開することを「open up government data」と表現したり、企業が顧客とのコミュニケーションを強化することを「open up a channel for customer feedback」と表現したりする例が挙げられます。これらの用法は、「open up」が社会的な障壁を取り払い、よりオープンで民主的な社会を実現するための重要な概念であることを示しています。このように、「open up」は、物理的な空間、心理的な障壁、社会的な構造など、様々なレベルで「境界」を取り払い、新たな可能性を切り開く力を象徴する言葉として、西洋文化において重要な意味を持っています。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング
- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。2級でも長文読解で出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで出題。フォーマルな文体から、カジュアルな会話文まで。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「開ける」「打ち明ける」「開始する」など複数の意味があり、文脈による使い分けが重要。類似表現 (reveal, disclose, commence) との区別も意識。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 5で時々出題。Part 7でも読解のポイントとなる場合がある。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(新規市場開拓、会議、顧客との関係構築など)での使用が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈での意味(例:市場を開拓する、機会を広げる)を把握。同義語 (expand, develop) との違いを理解。
- 出題形式: リーディング(長文読解)、ライティング(エッセイ)
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。ライティングでも使用可能。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文脈(科学、歴史、社会学など)での使用が多い。抽象的な概念の説明や議論で使用される。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な意味(例:可能性を広げる、議論を開始する)を理解。学術的な文章での使用に慣れる。
- 出題形式: 長文読解、自由英作文
- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも読解問題で出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピック(社会問題、科学技術、文化など)で出題。論説文や物語文など、様々な文体で使用される。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。「開ける」「打ち明ける」「開始する」など、文脈に応じた適切な訳語を選択する必要がある。