英単語学習ラボ

divulge

/daɪˈvʌldʒ/(ダィˈヴァルドʒ)

第2音節にアクセントがあります。/ʌ/ は日本語の『ア』よりも喉の奥で発音するような曖昧母音です。/dʒ/ は、舌先を上の歯茎につけてから息を出す破擦音で、日本語の『ジャ、ジュ、ジョ』よりも唇を丸めず、息を強く出すように意識するとよりネイティブに近い発音になります。

動詞

明るみに出す

秘密や隠されていた情報を、意図的に、またはうっかり公にするニュアンス。暴露する、打ち明ける、漏らす、といった意味合いを含む。ビジネスシーンや報道などでよく使われる。

He promised not to divulge her secret to anyone else.

彼は彼女の秘密を誰にも明かさないと約束しました。

友人が打ち明けてくれた大切な秘密を、絶対に他の誰にも話さないと心に誓う場面です。`divulge`は、特に「隠されているべき情報や秘密を明かす、漏らす」というニュアンスで使われます。約束の重みが伝わる典型的な使い方です。

Employees must not divulge company secrets to competitors.

従業員は会社の秘密を競合他社に漏らしてはいけません。

会社が従業員に対して、外部、特に競合他社に機密情報を話さないよう厳しく指導している場面です。ビジネスの文脈で、機密情報やノウハウを「外部に漏らす」という状況で`divulge`は頻繁に使われます。「must not」で強い禁止を表します。

She refused to divulge the source of her information.

彼女は自分の情報源を明かすことを拒否しました。

記者がスクープ記事の情報源を尋ねられたり、誰かが重要な情報をどこから得たのか聞かれたりした時に、それを頑なに明かさない場面です。`divulge`は、特に「情報源」や「隠したい事実」を「開示する、明かす」という文脈でも自然に使われます。「refuse to do」で「~することを拒否する」という意味です。

動詞

(秘密を)ばらす

他人に知られたくない情報を、許可なく広めてしまうこと。親しい間柄での軽い暴露から、深刻な背信行為まで、幅広い状況で使われる。

Please don't divulge my secret to anyone else.

私の秘密を他の誰にもばらさないでください。

この例文は、誰かに個人的な秘密を打ち明けるときに、「絶対に誰にも言わないでほしい」と強くお願いする場面を描写しています。友人や信頼できる相手に、重要な情報を守ってほしいという気持ちが伝わります。'divulge' は、単に『言う』のではなく、『秘密や機密を漏らす』というニュアンスを含みます。

Employees must not divulge company information to outsiders.

従業員は会社の情報を外部の人に漏らしてはいけません。

これは、ビジネスの場でよく見られる、機密保持に関する規則や指示の典型的な例です。会社の大切な情報(顧客リスト、新製品の計画など)が外部に漏れると問題になるため、厳しく禁じられる状況です。'must not' は『~してはいけない』という強い禁止を表します。

He regretted that he had divulged the surprise party plan.

彼はサプライズパーティーの計画をばらしてしまったことを後悔した。

この例文は、うっかり口を滑らせてしまい、後で後悔する場面を描いています。例えば、友人の誕生日サプライズを本人に話してしまい、計画が台無しになった時のガッカリした気持ちが伝わってきます。'regret'(後悔する)と組み合わせることで、意図せず秘密を漏らしてしまった状況を表すことができます。

コロケーション

divulge a secret

秘密を漏らす、暴露する

最も直接的で一般的なコロケーションです。文字通り『秘密』という名詞と結びつき、隠されていた情報が意図的または不注意に明らかにされる状況を表します。ビジネスシーンや人間関係における裏切り、スキャンダルなど、幅広い場面で使用されます。類似表現に 'reveal a secret' がありますが、'divulge' はより重大な秘密や、本来公開されるべきでない情報に用いられる傾向があります。

divulge information

情報を開示する、情報を提供する

'information' は 'secret' よりも広い意味を持ちますが、'divulge information' は、特に機密性の高い情報や、通常は公開されない情報が開示される状況で使用されます。ビジネスや法的な文脈でよく見られ、契約、調査、訴訟などの場面で、情報開示の義務や責任に関連して用いられます。類似表現に 'disclose information' がありますが、'divulge' は、情報源が秘密保持の義務を負っている場合に、その義務に反して情報が開示されるというニュアンスを含みます。

reluctantly divulge

しぶしぶ情報を漏らす、気が進まないながらも暴露する

副詞 'reluctantly' (しぶしぶ) が 'divulge' を修飾することで、情報提供者が情報を開示することに抵抗を感じている状況を表します。尋問、交渉、自己弁護などの場面で、情報提供者がプレッシャーを感じながら、不本意ながら情報を開示する様子を描写するのに適しています。この組み合わせは、情報開示の背後にある葛藤や心理的な抵抗を強調します。

divulge details

詳細を明らかにする、詳細を漏らす

'details' は、秘密の一部を構成する個々の情報片を指します。 'divulge details' は、全体像ではなく、特定の詳細な情報が漏洩・開示される状況で使用されます。調査報道、犯罪捜査、製品仕様の説明など、具体的な情報が重要となる文脈でよく用いられます。類似表現に 'reveal details' がありますが、'divulge' は、その情報が本来秘匿されるべき性質のものであることを強調します。

be forced to divulge

~することを強制される

受動態の構文で使われ、何らかの外部からの圧力や義務によって、情報を開示せざるを得ない状況を表します。法廷での証言、契約上の義務、倫理的な要求など、さまざまな理由で情報開示が強制される状況で使用されます。'be compelled to divulge' も同様の意味を持ちますが、'be forced to divulge' はより強い強制力を示唆します。

divulge confidential information

機密情報を漏洩する

形容詞 'confidential' が 'information' を修飾することで、情報の機密性が強調されます。ビジネス、法律、政府機関など、機密保持が重要な組織において、秘密保持契約に違反する行為を指す場合によく使用されます。このフレーズは、情報漏洩の結果が重大であることを示唆し、法的責任や倫理的な非難を伴う可能性があります。

threaten to divulge

~を暴露すると脅す

'threaten' (脅す) と組み合わせることで、情報を暴露することを相手への圧力として利用する状況を表します。脅迫、恐喝、交渉などの場面で、情報が武器として使われる様子を描写するのに適しています。このフレーズは、情報が持つ潜在的な力と、それを利用して相手をコントロールしようとする意図を強調します。

使用シーン

アカデミック

研究論文や学術的な議論で、データや調査結果を「明らかにする」「公開する」という意味で使用されます。例えば、社会学の研究で「調査の結果、〜という傾向が明らかになった」と述べる際に、研究者が使用することがあります。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、機密情報や内部情報を「開示する」「漏洩する」という意味で、ややフォーマルな文脈で使用されます。例えば、企業の広報担当者が記者会見で「新製品の技術的な詳細を一部開示する」といった場合に使われます。報告書などの文書で使用されることもあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、事件やスキャンダルに関する情報が「暴露される」「明るみに出る」といった文脈で見かけることがあります。例えば、「政府の不正行為が内部告発によって明るみに出た」のような報道で使用されます。

関連語

類義語

  • 『明らかにする』という意味で、隠されていた情報や秘密を公にする場合に使われる。事実や真実を暴露するニュアンスが強い。ビジネス、報道、学術など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『divulge』よりも一般的で、フォーマルな場面にも適している。情報源の秘匿性や、暴露による影響の大きさは必ずしも問わない。『reveal』は、隠されていたものが自然に明らかになる場合にも使える。 【混同しやすい点】『divulge』は秘密情報を意図的に漏らすニュアンスが強いが、『reveal』は意図的でなくても使える点が異なる。また、『reveal』は他動詞として使われることがほとんどだが、自動詞としても使われる場合がある(例:The truth revealed itself.)。

  • 『開示する』という意味で、情報公開義務や透明性が求められる場面でよく使われる。特に、法律、会計、金融などの分野で、企業や組織が情報を公にすることを指す。 【ニュアンスの違い】『divulge』よりもフォーマルで、義務的なニュアンスが強い。秘密を暴くというよりは、情報を公式に開示するという意味合いが強い。対象となる情報は、財務情報、個人情報、契約内容など、多岐にわたる。 【混同しやすい点】『disclose』は、法律や規則に基づいて情報を開示する場合に用いられることが多い。『divulge』のような、内密な情報を漏らすというニュアンスは薄い。また、『divulge』は個人的な情報にも使えるが、『disclose』は組織的な情報開示に使われることが多い。

  • 『覆いを取り除く』という意味から転じて、『隠されていた事実や秘密を明らかにする』という意味で使われる。調査や探求の結果、隠されていたものが明るみに出るニュアンスが強い。報道、捜査、歴史研究などの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『divulge』よりも、努力や調査の結果として情報が明らかになるニュアンスが強い。意図的に漏らすというよりも、発見するという意味合いが強い。また、『uncover』は、抽象的なものだけでなく、物理的に覆われているものを明らかにする場合にも使える。 【混同しやすい点】『uncover』は、調査や探求の結果として情報が明らかになる場合に用いられることが多い。『divulge』のような、意図的な情報漏洩のニュアンスは薄い。また、『uncover』は、他動詞として使われることがほとんどだが、自動詞としても使われる場合がある(例:The truth began to uncover.)。

  • 『暴露する』という意味で、不正や悪事、秘密などを公にする場合に使われる。非難や批判のニュアンスが強く、スキャンダルや不正行為を明るみに出す際に用いられることが多い。報道、政治、社会問題などの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『divulge』よりも、暴露による影響や波及効果が大きい場合に用いられる。不正や悪事を暴くというニュアンスが強く、倫理的な非難や批判を伴うことが多い。また、『expose』は、危険にさらすという意味も持つ。 【混同しやすい点】『expose』は、不正や悪事を暴露する場合に用いられることが多い。『divulge』のような、単なる秘密情報の漏洩というニュアンスは薄い。また、『expose』は、他動詞として使われることがほとんどで、目的語に人や組織が来る場合もある(例:expose a corrupt politician)。

  • 『漏らす』という意味で、秘密情報や機密情報が意図的または不注意によって外部に漏れる場合に使われる。報道、政治、企業秘密などの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『divulge』よりも、情報が漏れる経路や原因に焦点が当てられる。情報漏洩のプロセスや、その結果としての影響に関心が向けられる。また、『leak』は、名詞としても使われ、漏洩した情報を指す。 【混同しやすい点】『leak』は、情報が意図的または不注意によって漏れる場合に用いられる。『divulge』のような、意図的な情報開示というニュアンスは薄い。また、『leak』は、他動詞としても自動詞としても使われる(例:Someone leaked the information. / The information leaked to the press.)。

  • impart

    『伝える』という意味で、知識、情報、感情などを人に伝える場合に使われる。教育、指導、助言などの場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『divulge』とは異なり、秘密情報を漏らすという意味合いはない。むしろ、知識や情報を共有するというニュアンスが強い。また、『impart』は、フォーマルな場面で使われることが多い。 【混同しやすい点】『impart』は、知識や情報を伝える場合に用いられる。『divulge』のような、秘密情報の漏洩というニュアンスは全くない。また、『impart』は、他動詞として使われることがほとんどで、目的語に知識や情報が来る場合が多い(例:impart knowledge to students)。

派生語

  • 『下品な』、『大衆的な』という意味の形容詞。元々は『民衆に属する』という意味で、ラテン語の『vulgus(民衆)』に由来。『divulge』も同じ語源を持ち、元々は情報を『民衆に広める』意味合いから、『暴露する』という意味に発展。日常会話や文学作品に登場。

  • divulgation

    『暴露』、『漏洩』という意味の名詞。『divulge』に名詞化の接尾辞『-ation』が付いた形。法的な文脈や報道記事で、秘密情報の漏洩などを指す際に使われる。やや硬い表現。

  • promulgate

    『公布する』、『宣言する』という意味の動詞。『pro-(公に)』と『mulgere(搾り出す)』が組み合わさり、情報を公に広める意味合いを持つ。『divulge』と同様、情報を広める意味を持つが、こちらは公式な情報を対象とする点で異なる。法律、宗教、科学などの分野で使われる。

反意語

  • 『隠す』、『秘密にする』という意味の動詞。『divulge』が情報を積極的に開示するのに対し、こちらは意図的に情報を隠蔽するニュアンス。日常会話からビジネス、法的な文脈まで幅広く使用される。

  • 『抑圧する』、『鎮圧する』という意味の動詞。情報や感情などを表に出さないように抑え込む意味合いを持ち、『divulge』とは対照的に、公表を防ぐニュアンスが強い。報道規制や感情の抑制など、幅広い文脈で使用される。

  • 『差し控える』、『保留する』という意味の動詞。『divulge』が積極的に情報を開示するのに対し、こちらは情報を一時的に、あるいは完全に保留する意味合い。税金の源泉徴収のように、法的な文脈でも使われる。

語源

「divulge」は、ラテン語に由来する言葉です。接頭辞「di-」は「完全に、徹底的に」という意味を持ち、これは「dis-」(分離、否定)の変化形です。語幹の「vulgare」は「公にする、広める」という意味で、「vulgus」(一般大衆)という名詞から派生しています。つまり、「divulge」は、元々は「大衆に完全に明らかにする」というイメージでした。秘密を「完全に」明るみに出す、ばらす、という意味合いが、この語源から理解できます。日本語で例えるなら、「内緒の話を、みんなの前でドーンと公開する!」といったニュアンスでしょうか。秘密を隠し持っていた状態から、公然と知られる状態への変化を表す言葉として捉えられます。

暗記法

「divulge」は単なる情報公開ではない。秘密保持が重視された社会では、権力基盤を揺るがす行為だった。騎士道物語では名誉を失墜させ、冷戦下では国家への裏切りと見なされた。文学では、暴露は悲劇の転換点となる。シェイクスピア劇での秘密暴露は主人公を破滅に導き、現代サスペンスでは物語を盛り上げる。現代社会でも企業秘密の漏洩や政治家のスキャンダル、人間関係の破綻など、倫理的責任を伴う行為なのだ。

混同しやすい単語

devulge

『divulge』とスペルが非常に似ており、タイプミスしやすい。しかし、'devulge' という単語は存在しない。スペルチェックに頼りすぎず、正しい綴りを意識することが重要。発音も 'de-' ではなく 'di-' である点を意識すると記憶に残りやすい。

発音が似ており、特にカタカナ英語で発音を覚えていると混同しやすい。意味は『洪水』や『殺到』であり、名詞または動詞として使われる。『divulge』が秘密を『漏洩する』という意味であるのに対し、こちらは大量の水や情報が『押し寄せる』という意味で、文脈が大きく異なる。語源的には、ラテン語の『deluere(洗い流す)』に由来する。

語尾の '-ulge' が共通しているため、スペルを間違えやすい。また、意味も『甘やかす』『耽溺する』と、秘密を暴く『divulge』とは全く異なる。発音もアクセントの位置が異なり、『indulge』は 'dulge' にアクセントがある。語源的にはラテン語の『indulgere(寛大である)』に由来する。

スペルが似ており、特に 'di-' で始まる動詞として認識していると混同しやすい。意味は『分岐する』『意見が異なる』であり、『divulge』とは全く異なる。発音もアクセントの位置が異なり、『diverge』は 'verge' にアクセントがある。視覚的な類似性に惑わされず、文脈から判断することが重要。

スペルの中に 'vol' が含まれており、発音も母音が似ているため、混同される可能性がある。意味は『進化する』であり、『divulge』とは全く異なる。語源的にはラテン語の『evolvere(巻き出す、展開する)』に由来し、徐々に変化していく様子を表す。

'vul'というスペルが共通しているため、視覚的に似ていると感じやすい。意味は『下品な』『粗野な』であり、『divulge』とは全く異なる。発音もアクセントの位置が異なり、『vulgar』は 'vul' にアクセントがある。また、'vulgar' は形容詞である点も異なる。

誤用例

✖ 誤用: I divulged my gratitude to him.
✅ 正用: I expressed my gratitude to him.

「divulge」は秘密や内緒にしておきたい情報を『漏らす』『暴露する』という意味合いが強く、感謝の気持ちのようなポジティブな感情を伝える場合には不適切です。日本人が『打ち明ける』という言葉から安易に翻訳してしまう誤りですが、英語では感情を伝える場合は「express」や「convey」が自然です。感謝は隠すべき秘密ではないため、divulgeはそぐわないのです。

✖ 誤用: Please don't divulge me your secret.
✅ 正用: Please don't divulge your secret to me.

「divulge」は他動詞であり、「divulge + 目的語(秘密など)+ to + 人」の形で使われます。日本語の『〜を(人に)漏らす』という語順に引きずられて、目的語と前置詞の順序を誤ることがあります。英語では、情報がまず最初に漏らされる対象として意識されるため、秘密(情報)が先に、そして誰に漏らすのかが後に続く、という語順になります。

✖ 誤用: The politician divulged the company's strategy in his speech.
✅ 正用: The politician revealed the company's strategy in his speech.

「divulge」は、本来秘密にされるべき情報が意図せず、あるいは不注意によって漏れてしまうニュアンスを含みます。政治家が演説で企業の戦略を『暴露』したという文脈では、より意図的なニュアンスを持つ「reveal」が適切です。日本人は『公表する』という言葉からdivulgeを選んでしまうことがありますが、英語では情報がどのように明るみに出たのか(意図的か否か)によって動詞を使い分ける必要があります。 Divulgeは、想定外の漏洩、というニュアンスです。

文化的背景

「Divulge」は、秘密や内緒にしておくべき情報を公にする行為を指し、しばしば裏切りや信頼の失墜といった倫理的な重みを伴います。この単語は、単なる情報の伝達ではなく、慎重に守られてきた情報が明るみに出ることで生じる人間関係や社会秩序への影響を示唆するニュアンスを含んでいます。

「Divulge」が持つ文化的背景を考える上で、秘密保持の重要性が強調される社会構造に注目する必要があります。かつての貴族社会や秘密結社においては、情報を厳格に管理することが権力維持の基盤でした。情報を「divulge」することは、組織の結束を弱め、権威を失墜させる行為と見なされました。例えば、中世ヨーロッパの騎士道物語では、騎士が誓いを破り、秘密を「divulge」することで、名誉を汚し、社会的な地位を失う様子が描かれています。また、冷戦時代のような政治的緊張の高い状況下では、国家機密を「divulge」することは、祖国への裏切り行為とみなされ、厳しい処罰の対象となりました。

文学作品における「divulge」は、登場人物の運命を大きく左右する転換点として描かれることがあります。シェイクスピアの悲劇では、秘密の暴露が主人公の破滅を招く重要な要素として機能しています。例えば、『オセロ』においては、イアーゴの策略によってデズデモーナの不貞が「divulge」されたとオセロが信じたことが、悲劇の連鎖を引き起こします。また、現代のサスペンス映画や小説では、隠された過去や秘密が「divulge」される瞬間が、物語のクライマックスを盛り上げる要素として頻繁に用いられます。これらの作品を通して、「divulge」は、単なる情報の伝達ではなく、人間の心理や社会的な関係性に深く関わる行為として認識されていることがわかります。

現代社会においても、「divulge」は、ビジネス、政治、プライベートな人間関係など、さまざまな場面で重要な意味を持ちます。企業秘密の漏洩は、競争上の優位性を失うだけでなく、訴訟問題に発展する可能性もあります。政治家のスキャンダルが「divulge」されれば、支持率の低下や辞任につながることもあります。また、友人や家族の秘密を「divulge」することは、信頼関係を損ない、人間関係を破綻させる原因となり得ます。このように、「divulge」は、現代社会においても、情報の倫理的な取り扱い方や、秘密保持の重要性を考える上で、重要なキーワードとなっています。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)。長文読解でも稀に出題。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: フォーマルな話題、ニュース記事、エッセイなど。秘密や情報漏洩に関する文脈が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「秘密を漏らす」という意味をしっかり覚える。類義語(reveal, discloseなど)とのニュアンスの違いを理解しておく。過去問で頻出パターンを確認。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: TOEIC L&R Testで比較的頻出。特にビジネス関連の長文。

3. 文脈・例題の特徴: 企業秘密、内部情報、契約内容などに関する文脈で使われることが多い。機密情報が漏洩するリスクなどについて言及する際に使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用例を多く知っておく。「divulge confidential information(機密情報を漏洩する)」のようなコロケーションを覚えておくと役立つ。類義語のdiscloseとの使い分けも重要。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。特に社会科学系の論文や記事。

3. 文脈・例題の特徴: 研究結果、調査データ、歴史的事件など、公にされていない情報が明らかになる文脈で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を理解する。類義語のrevealやdiscloseよりもフォーマルな印象を与えることを意識する。文脈から正確な意味を推測する練習が重要。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で問われることが多い。

2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性が高い。標準的な単語帳には掲載されていないこともあるため、語彙力の高い受験生向けの単語。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマの文章で使われる。秘密や隠された情報が明らかになる状況を描写する際に使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を理解する練習を重ねる。類義語とのニュアンスの違いを意識する。過去問や難易度の高い問題集で、実際にどのような文脈で使われているかを確認する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。