英単語学習ラボ

disclose

/dɪˈskloʊz/(ディスˈクローゥズ)

第一音節の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口を少しだけ開けて発音します。第二音節の強勢(ˈ)に注意し、はっきりと「クローゥズ」と発音しましょう。最後の /z/ は有声音なので、喉を震わせるように発音してください。「ズ」と発音する際、無声音の「ス」にならないように注意しましょう。英語の 'o' は二重母音で、/oʊ/ と発音されます。日本語の「オー」よりも口の形が変化します。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

明かす

秘密や隠されていた情報を公にする、または他の人に知らせる行為。フォーマルな場面でよく使われ、単に言うよりも強いニュアンスを持つ。例:企業が財務状況を明かす、政府が政策を明かす。

He finally decided to disclose his past secret to his best friend.

彼はついに、自分の過去の秘密を親友に明かす決心をしました。

この例文では、主人公が長い間心に秘めていた個人的な「秘密」を、信頼できる親友に打ち明けるという、感情的な場面が描かれています。「disclose」は、このように隠していた情報を「開示する」「明らかにする」というニュアンスでよく使われます。特に、勇気を出して話すような状況にぴったりです。

The company disclosed the new product's launch date at the press conference.

その会社は、記者会見で新製品の発売日を明かしました。

この例文では、企業が公式な場で「情報」を公開する様子を示しています。「disclose」は、ビジネスや公式発表の文脈で、これまで非公開だった情報(例:会社の財務状況、新製品の情報など)を「公にする」という意味で頻繁に使われます。プロフェッショナルな場面でよく耳にするでしょう。

The old diary unexpectedly disclosed a long-lost family secret.

その古い日記は、思いがけず長年失われていた家族の秘密を明かしました。

この例文では、物(古い日記)が「情報」を明らかにするという、少し物語的な場面を描いています。「disclose」は、人が意図的に明かすだけでなく、このように何かによって「明らかになる」「判明する」という受動的な意味合いでも使われることがあります。まるで、日記が語りかけてくるような情景が浮かびますね。

動詞

暴露する

隠されていた不都合な事実や不正行為などを明るみに出すこと。スキャンダルや不正事件に関連して使われることが多い。例:汚職を暴露する、不正行為を暴露する。

Finally, she decided to disclose her big secret to her best friend.

ついに彼女は、親友に大きな秘密を打ち明けることにしました。

この例文では、主人公が長年隠していた「大きな秘密」を、信頼する「親友」に「打ち明ける」という、個人的で感情的な場面を描いています。discloseが「隠していたことを明らかにする」という中心的な意味で使われているのがよくわかります。誰かに秘密を話すには勇気がいる、そんな心の動きも感じ取れるでしょう。「decide to 動詞の原形」で「~することに決める」という表現も一緒に覚えましょう。

The company must disclose its financial data every quarter.

その会社は四半期ごとに財務データを公開しなければなりません。

ここでは、企業が法的な義務として「財務データ」を「公開する」という、ビジネスやニュースでよく聞く場面です。隠していた情報を強制的に、または義務的に開示するニュアンスが強く出ています。「must」は「~しなければならない」という強い義務を表し、discloseが公式な情報開示の文脈で頻繁に使われることを示しています。このように、企業や組織が一般に情報を開示する際によく用いられます。

The investigation disclosed some shocking facts about the incident.

その調査は、事件に関するいくつかの衝撃的な事実を明らかにしました。

この例文は、調査や研究の結果として、これまで知られていなかった「衝撃的な事実」が「明らかになる」という客観的な状況を表しています。discloseが「(調査などによって)隠されていた真実が明るみに出る」という意味で使われています。まるでベールが剥がれるように真実が見えてくる様子をイメージできるでしょう。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、新しい発見や真実の解明を伝える際によく使われる典型的な表現です。

コロケーション

disclose information

情報を開示する

最も基本的なコロケーションの一つで、ビジネスや法律の場面で頻繁に使われます。単に『知らせる』だけでなく、隠されていたり、秘匿されていた情報を公式に、あるいは意図的に公開するというニュアンスがあります。類語の 'reveal' と比べると、'disclose' はよりフォーマルで、義務や責任を伴うことが多いです。例えば、企業が財務状況を 'disclose' する、政府が秘密文書を 'disclose' する、といった使い方をします。

disclose details

詳細を明らかにする

'information' と同様、'details' も 'disclose' と相性が良い名詞です。事件や事故の調査報道などで、これまで伏せられていた、あるいは不明瞭だった詳細な情報を公開する際に用いられます。'disclose the finer details' (より細かい詳細を明らかにする) のように、形容詞を伴って詳細の程度を強調することも可能です。口語よりも報道や報告書など、書き言葉でよく見られます。

disclose assets

資産を開示する

主に法律や金融の文脈で使用される表現で、個人や企業が所有する資産(現金、不動産、株式など)を公にすることを指します。資産隠しを防ぐため、あるいは透明性を確保するために、法的に義務付けられている場合があります。'asset disclosure' という名詞句もよく使われます。政治家や公務員が資産を 'disclose' する、離婚訴訟で夫婦が互いの資産を 'disclose' する、といったケースが考えられます。

fully disclose

完全に開示する、包み隠さず明らかにする

副詞 'fully' を伴うことで、開示の程度を強調する表現です。部分的な開示ではなく、すべての情報を完全に明らかにするという強い意志や責任感を示唆します。例えば、契約書などで 'fully disclose all relevant information' (関連するすべての情報を完全に開示する)という条項が見られます。ビジネスシーンや法律文書で頻繁に使用され、誠実さや透明性をアピールする際に有効です。

reluctantly disclose

しぶしぶ開示する

副詞 'reluctantly' を伴うことで、情報を開示することに対する抵抗感や不本意さを表します。本来は隠しておきたい情報、あるいは開示したくない情報を、何らかの圧力や義務によって仕方なく公開する状況で使用されます。例えば、企業の不祥事が発覚し、'reluctantly disclose the details of the scandal' (スキャンダルの詳細をしぶしぶ開示する)といった文脈で使われます。ニュース記事やノンフィクション作品などでよく見られる表現です。

failure to disclose

開示義務の不履行、開示を怠ること

法律用語としてよく用いられる表現で、情報を開示すべき義務があるにもかかわらず、それを怠った場合に用いられます。'failure' は名詞で、後に開示を怠った情報の内容が続くことが多いです(例:'failure to disclose material facts' 重要な事実の開示義務の不履行)。契約違反や訴訟の原因となることがあり、重大な法的責任を伴う可能性があります。ビジネス契約や不動産取引において重要な概念です。

required to disclose

開示を義務付けられている

法律や規制によって、特定の情報を開示する義務があることを示す表現です。受動態の形を取ることで、開示の主体(誰が義務を負っているか)が明確になります。例えば、'Companies are required to disclose their environmental impact' (企業は環境への影響を開示することが義務付けられている)のように使われます。企業のコンプライアンス、金融規制、情報公開法など、幅広い分野で用いられる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや調査結果を『開示する』という意味で使用されます。例:研究者が研究結果を論文で発表する際に、『本研究では、〜という新たな事実をdiscloseする』のように使われます。フォーマルな文体で使用され、客観性と正確性が求められます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、財務情報や企業戦略、製品情報などを『開示する』という意味で使われます。例:企業が投資家向けに決算情報を開示する際に、『当社は、今期の売上高をdiscloseいたします』のように使用されます。報告書やプレゼンテーションなど、公式な文書や発表で用いられることが多いです。

日常会話

日常生活では、個人的な秘密や情報を『明かす』『打ち明ける』という意味で使われることがあります。ただし、日常会話で頻繁に使われるわけではありません。例:ニュース記事やドキュメンタリーで、内部告発者が企業の不正をdiscloseするという文脈で見かけることがあります。やや硬い印象を与えるため、より口語的な表現が好まれる場合もあります。

関連語

類義語

  • 隠されていたり秘密にされていたりしたものを明らかにする、暴露するという意味。情報、秘密、真実などを対象とする。日常会話、報道、文学など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】discloseよりも広範な意味を持ち、より劇的で、隠されていたものが明るみに出るイメージが強い。revealは秘密や隠されたものを暴くニュアンスが強く、discloseは単に情報を公開するという意味合いが強い。 【混同しやすい点】revealは、意図的に隠されていたものを明らかにする場合に使われることが多い。discloseは、法的な義務や倫理的な観点から情報を公開する場合に使われることもある。また、revealは自動詞としても使われることがある(例:The truth revealed itself.)。

  • 覆われていたり隠されていたりするものを文字通り、または比喩的に明らかにする。物理的な覆いを取り除く場合と、秘密や不正を暴く場合がある。報道、探偵小説、歴史研究などでよく使われる。 【ニュアンスの違い】discloseよりも隠されていたものを探し出す、発見するというニュアンスが強い。uncoverは、努力や調査の結果として明らかになるという含みがある。discloseは単に情報を公開する行為を指す。 【混同しやすい点】uncoverは、隠された真実や事実を暴く意味合いが強い。discloseは、必ずしも隠されていた情報でなくても、公にすることを意味する。uncoverは、しばしば調査や探求のプロセスを伴う。

  • 秘密や機密情報を暴露する、漏らすという意味。重要な情報や個人的な秘密を対象とする。フォーマルな場面や法律関係、ジャーナリズムなどで使われる。 【ニュアンスの違い】discloseよりも秘密性の高い情報を意図的に、あるいは不注意に漏らすというニュアンスが強い。divulgeは、許可なく情報を公開するという否定的な意味合いを含むことが多い。discloseは中立的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】divulgeは、通常、秘密保持の義務がある人が情報を漏らす場合に用いられる。discloseは、そのような義務の有無に関わらず、情報を公開する場合に用いられる。divulgeは、しばしば法的な責任や倫理的な問題と関連付けられる。

  • 隠されていた不正、犯罪、または不快な事実を公にする、暴露するという意味。スキャンダル、汚職、悪事などを対象とする。報道、政治、社会運動などでよく使われる。 【ニュアンスの違い】discloseよりも強い非難や批判のニュアンスを含む。exposeは、不正や悪事を暴き、社会的な正義を実現しようとする意図が込められていることが多い。discloseは、必ずしも批判的な意味合いを持たない。 【混同しやすい点】exposeは、しばしば告発や非難の文脈で使用される。discloseは、単に情報を公開する行為を指し、告発や非難の意味合いは含まれない。exposeは、社会的な影響が大きい出来事に関連して使用されることが多い。

  • impart

    情報、知識、または感情を伝える、知らせるという意味。教育、指導、アドバイスなどの場面で使われる。フォーマルな文脈で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】discloseよりも教える、伝えるというニュアンスが強い。impartは、知識や情報を共有し、相手の理解を深めることを目的とする。discloseは、単に情報を公開するだけで、相手の理解を促す意図は必ずしもない。 【混同しやすい点】impartは、通常、知識やスキルを持つ人が、持たない人に伝える場合に用いられる。discloseは、情報の出所に関わらず、単に情報を公開する場合に用いられる。impartは、しばしば教育的な文脈で使用される。

  • bring to light

    隠されていた事実や情報を明るみに出す、明らかにするという意味。調査報道、歴史研究、法廷などで使われる。ややフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】discloseよりも、隠されていたものが発見され、公になるというニュアンスが強い。bring to lightは、努力や調査の結果として明らかになるという含みがある。discloseは単に情報を公開する行為を指す。 【混同しやすい点】bring to lightは、隠された事実や情報を暴く意味合いが強い。discloseは、必ずしも隠されていた情報でなくても、公にすることを意味する。bring to lightは、しばしば調査や探求のプロセスを伴う、また慣用句的な表現である。

派生語

  • 名詞で「開示」「暴露」の意味。動詞discloseから派生し、行為や結果を表す接尾辞-ureが付いた。ビジネスや法律関連の文書で、情報公開の文脈で頻繁に使用される。動詞discloseが開示という行為そのものを指すのに対し、disclosureはその行為の結果や開示された情報を指すことが多い。

  • disclosing

    動名詞または現在分詞。「開示すること」「開示している」という意味。動詞discloseに進行形を作る-ingが付いた。契約書などの法律文書で、「開示義務」のように、現在進行形の意味合いで使われることが多い。また、証券取引法における「インサイダー取引」規制など、特定の行為を指す場合にも用いられる。

  • undisclosed

    「未公開の」「秘密の」という意味の形容詞。接頭辞un-が付くことでdiscloseの逆の意味になる。ビジネスやニュース記事で、情報がまだ公開されていない状態を表す際に使われる。例えば、「undisclosed amount(未公開の金額)」のように使われる。

反意語

  • 「隠す」「隠蔽する」という意味。discloseが積極的に情報を表に出すのに対し、concealは意図的に情報を隠すニュアンスが強い。日常会話からビジネス、法律まで幅広く使われる。discloseが客観的な情報伝達であるのに対し、concealは隠蔽という意図が伴う点が大きく異なる。

  • 「保留する」「差し控える」という意味。discloseが情報を開示するのに対し、withholdは情報を意図的に保留し、開示しないことを意味する。税金の源泉徴収(withholding tax)のように、法的な文脈でも使用される。単に隠すだけでなく、何らかの理由で一時的に開示を控えるニュアンスが含まれる。

  • 「抑圧する」「隠蔽する」という意味。discloseが表に出すのに対し、suppressは力によって情報を抑え込むニュアンスがある。ニュースや政治的な文脈で、情報統制や言論弾圧といった意味合いで使われることが多い。concealよりも強い隠蔽の意図や、権力による抑圧といった意味合いを含む。

語源

"disclose"は、ラテン語の"dis-"(分離、否定)と"claudere"(閉じる)が組み合わさってできた単語です。"claudere"は、文字通り「閉じる」という意味で、現代英語の"close"(閉じる)の語源でもあります。"dis-"が付くことで、「閉じていない状態にする」、つまり「開示する」「明らかにする」という意味合いになります。例えるなら、秘密の箱(claudere)の蓋(dis-)を開けて中身を見せるイメージです。このように、最初は物理的に「閉じる」という意味だったものが、比喩的に「秘密にする」「隠す」という意味に転じ、さらに"dis-"によってその反対の意味、すなわち「明かす」「暴露する」という意味へと発展しました。日本語の「打ち明ける」という表現にも近いニュアンスがあり、隠されていた情報や感情を外に出す行為を指します。

暗記法

「disclose」は、単なる開示に留まらず、社会の力関係を揺るがす行為。パンドラの箱を開けるように、一度開示された情報は不可逆だ。内部告発のように、正義の実現とリスクが表裏一体であり、倫理的葛藤を伴う。文学では、サスペンスの真相 раскрытие や恋愛関係の深化の鍵となる。現代では情報公開とプライバシー保護の狭間で、倫理的な判断が求められる言葉なのだ。

混同しやすい単語

『disclose』とスペルが似ており、接頭辞 'dis-' と 'en-' の違いに気づきにくい。意味は『同封する』『囲む』であり、情報公開とは逆のニュアンスを含む場合もある。enclose は「中に入れる」イメージ、disclose は「外に出す」イメージと捉えると覚えやすい。

『disclose』と意味が関連しており、混同しやすい。『exposure』は『暴露』『さらけ出すこと』という意味で、disclose の結果として起こることが多い。ただし、disclose は意図的な行為を指すのに対し、exposure は意図的でない場合もある点に注意。

語頭の 'dis-' が共通しているため、発音とスペルで混同しやすい。『discuss』は『議論する』という意味で、情報公開とは異なる。disclose は一方的な情報開示、discuss は双方向的な意見交換という違いを意識すると良い。

語頭の 'dia-' と 'dis-' が似ており、発音とスペルで混同しやすい。『diagnosis』は『診断』という意味で、医療分野でよく使われる。disclose と diagnosis は語源が異なり、関連性はない。

implode

接頭辞の 'im-' と 'dis-'、そして語尾の類似性からスペルミスしやすい。意味は『内側に爆発する』で、disclose(開示する)とは正反対のイメージ。語源的に、'dis-' は「分離」や「否定」を意味し、'im-' は「内側へ」を意味することを意識すると区別しやすい。

発音が似ており、特に語尾の子音の脱落が起こりやすい学習者は混同しやすい。『gloss』は『つや』『光沢』、または『(難解な語句の)注釈』という意味。disclose と gloss は意味もスペルも大きく異なるため、文脈から判断することが重要。

誤用例

✖ 誤用: I disclosed my opinion to the boss directly.
✅ 正用: I voiced my opinion to the boss directly.

「disclose」は、隠されていた情報や秘密を公にするニュアンスが強く、単に意見を述べる場合には不適切です。日本語の「開示する」という言葉に引きずられやすい誤用です。ビジネスシーンで意見を述べる場合は、「voice」や「express」を使う方が自然です。また、「disclose」はフォーマルな響きがあり、日常会話ではやや硬すぎると感じられることもあります。英語では、状況に応じて適切な動詞を選ぶことが重要です。日本人がついやってしまいがちな『日本語→英語』の一対一対応の思考から抜け出し、英語の語感が持つニュアンスを理解することが大切です。

✖ 誤用: The company disclosed a press release about the new product.
✅ 正用: The company issued a press release about the new product.

「disclose」は情報の内容そのものを明らかにするニュアンスですが、プレスリリースという文書「自体」を出す場合には「issue」が適切です。日本語で「公開する」という言葉が、情報の内容と文書の公開の両方に使えるため、混同しやすいです。英語では、情報の内容を明らかにするのか、文書を公開するのかによって動詞を使い分ける必要があります。また、文化的な背景として、英語圏では情報の正確さと明確さが重視されるため、動詞の選択も厳密に行われます。日本人が曖昧な表現を好む傾向があるのとは対照的です。

✖ 誤用: He disclosed his feelings for her at the party.
✅ 正用: He revealed his feelings for her at the party.

「disclose」は、秘密や隠されていた事実を公にする際に使われることが多いですが、個人的な感情を打ち明ける場合には、やや大げさな印象を与えます。より自然な表現としては、「reveal」や「confess」が適切です。特に恋愛感情の場合、「reveal」はロマンチックな雰囲気を、「confess」は少し罪悪感や緊張感を伴うニュアンスを含みます。日本語の「打ち明ける」という言葉が、状況によって様々な英語表現に置き換えられることを理解することが重要です。英語では、感情の表現にも細やかなニュアンスがあり、状況や相手との関係性に応じて適切な言葉を選ぶことが大切です。

文化的背景

「disclose」は、単に情報を開示するという行為を超え、秘密性や隠蔽されていたものが明るみに出ることで、社会的な力関係や信頼を大きく揺るがす可能性を秘めた言葉です。それは、パンドラの箱を開ける行為にも似て、一度開示された情報は後戻りできない不可逆性を持つことを示唆します。

「disclose」が持つ文化的な重みは、特に告発や暴露といった文脈において顕著になります。例えば、企業内部の不正行為を告発する「内部告発(whistleblowing)」は、組織の秘密を「disclose」することで、社会正義を実現しようとする行為です。しかし、同時に告発者は、組織からの報復や社会的な孤立といったリスクを負うことになります。この二面性は、「disclose」が単なる情報伝達ではなく、倫理的な葛藤や勇気を伴う行為であることを示しています。

文学作品においても、「disclose」は重要な転換点として機能します。例えば、サスペンス小説では、隠された真実が「disclose」される瞬間がクライマックスとなり、読者の感情を揺さぶります。また、恋愛小説では、登場人物が互いの秘密を「disclose」することで、より深い信頼関係を築き、物語が展開していきます。このように、「disclose」は、物語の進行を左右するだけでなく、登場人物の心理描写を深める役割も担っています。

現代社会においては、情報公開の重要性が高まる一方で、プライバシー保護とのバランスが課題となっています。個人情報の「disclose」は、企業の責任が問われるだけでなく、個人の尊厳に関わる問題でもあります。SNSの普及により、誰もが気軽に情報を発信できるようになった反面、意図しない情報漏洩やプライバシー侵害のリスクも高まっています。したがって、「disclose」という言葉を使う際には、その影響を十分に考慮し、倫理的な判断が求められると言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文の空所補充)。長文読解にも稀に出題。

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 公共的な話題、ニュース記事、説明文など。動詞として使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「秘密などを明らかにする」という意味を理解。'reveal', 'uncover'などの類義語との使い分けを意識。'disclose information' のように目的語を伴う形で覚える。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で出題。

- 頻度と級・パート: Part 5ではやや頻出。Part 7ではビジネス関連の文書で登場する可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(契約、財務報告、人事など)で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「(情報などを)開示する、公表する」という意味を理解。ビジネス文書における正確な意味を把握することが重要。類義語 'reveal' との違い(ニュアンス、フォーマルさ)を理解する。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションでも使用できる。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションでは頻出単語の一つ。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章(科学、社会科学、歴史など)で、研究結果や調査報告などを説明する際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「(情報などを)公開する、暴露する」という意味を理解。学術的な文脈での使用に慣れること。名詞形 'disclosure' も重要。'reveal'よりもフォーマルな語。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で頻出。文脈から意味を推測する問題や、同意語を選ぶ問題で問われる。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。標準的な大学でも出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマの文章で使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「(秘密などを)明らかにする、公表する」という意味を理解。文脈から正確な意味を判断する練習が必要。類義語('reveal', 'uncover', 'expose')とのニュアンスの違いを理解しておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。