英単語学習ラボ

hospitable

/ˈhɒspɪtəbl/(ホˈスピタブル)

第一音節に最も強いアクセントがあります。母音/ɒ/は日本語の『オ』よりも口を丸めて発音します。 'pɪ' の部分は、日本語の『ピ』よりも唇を軽く閉じるように意識すると、より自然な英語の発音に近づきます。最後の '-able' は曖昧母音になりやすいので、はっきりと『アブル』と発音するのではなく、『タブル』に近い音を意識すると良いでしょう。

形容詞

手厚い

客や訪問者に対して、温かく親切にもてなす様子。単なる親切心だけでなく、相手を尊重し、快適に過ごせるように配慮するニュアンスを含む。

My friend's family was so hospitable, always offering me food and making me feel at home.

友達の家族はとても手厚く、いつも食べ物を勧めてくれて、くつろがせてくれました。

誰かの家を訪れた時に、温かく迎えられ、もてなされる典型的な場面です。『hospitable』は、人に対して「親切で、お客さんを大事にする」という気持ちを表す時によく使われます。特に、食べ物や飲み物を勧めたり、居心地良くしてくれたりする様子が伝わります。

The small town was very hospitable to tourists, always greeting them with a smile.

その小さな町は観光客にとても手厚く、いつも笑顔で彼らを迎えていました。

場所(町やホテルなど)が、訪れる人々を温かく歓迎する雰囲気を持っていることを表す例文です。地元の人々が親切で、観光客が安心して楽しめる様子が目に浮かびます。『hospitable to A』で「Aに対して手厚い」という形も覚えておきましょう。

Our new boss was very hospitable, showing us around the office on our first day.

新しい上司はとても手厚く、初日にオフィスを案内してくれました。

新しい環境で、上司や同僚が新参者に対して親切に接してくれる場面です。単に「親切」というだけでなく、「新しく来た人を温かく迎え入れ、慣れる手助けをする」という『hospitable』の持つニュアンスがよく表れています。動詞のing形(showing)で、その具体的な行動を付け加えることで、より鮮明なシーンになります。

形容詞

寛容な

新しいアイデアや異なる意見に対して、心を開いて受け入れる姿勢。偏見を持たず、多様性を尊重するニュアンスを含む。

Our new neighbors were very hospitable, offering us warm tea.

私たちの新しい隣人たちはとても親切で、温かいお茶を出してくれました。

引っ越してきたばかりのあなたを、新しい隣人が温かく迎え、飲み物を勧めている場面です。「hospitable」は、このように「人をもてなし、親切に接する」という気持ちや行動を表すときによく使われます。特に、初めて会う人やお客様に対して使われることが多いです。

Even though I was a stranger, the people in the village were very hospitable.

見知らぬ人だったにもかかわらず、その村の人々はとても親切に接してくれました。

旅行先などで、初めて訪れた場所で、そこに住む人々があなたを温かく迎え入れてくれる情景です。特定の個人だけでなく、地域全体や、そこに住む人々の「歓迎する雰囲気」を表す際にも「hospitable」は使われます。「even though」は「〜だけれども」という意味で、逆説を表すときに便利です。

The hotel staff was so hospitable, always greeting us with a warm smile.

ホテルのスタッフはとても親切で、いつも温かい笑顔で私たちを迎えてくれました。

ホテルにチェックインした時や、滞在中、スタッフが笑顔であなたを出迎えてくれる場面です。サービス業において、お客様を温かく迎え入れ、快適に過ごしてもらうための姿勢を表現するのにぴったりの単語です。「greet us with a warm smile」は「温かい笑顔で私たちを迎える」という、具体的な行動を表す良い例です。

コロケーション

hospitable host/hostess

もてなし上手な主人/女主人

これは非常に一般的な組み合わせですが、注目すべきは、'hospitable'が単なる親切さだけでなく、客を心から歓迎し、快適に過ごせるよう配慮するニュアンスを含む点です。例えば、単に'kind host'と言うよりも、'hospitable host'と言う方が、その人のもてなしの才能や努力がより強調されます。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できます。

hospitable gesture

もてなしの気持ちを表す行為

'gesture'(身振り、行為)と組み合わせることで、具体的な行動を通じて示される温かい歓迎の意を指します。例えば、旅行者を家に招き入れる、手作りの料理を振る舞う、地元の情報を親切に教えるなどが該当します。この表現は、単なる親切な行為よりも、相手を歓迎し、快適に過ごせるようにという意図が込められている点が重要です。ビジネスの場面でも、顧客を歓迎する際の心遣いを表現する際に使えます。

hospitable environment/atmosphere

人が快適に過ごせる環境/雰囲気

物理的な場所だけでなく、心理的な状況にも使えます。例えば、新しい職場が'hospitable environment'であれば、新入社員はすぐに馴染み、安心して業務に取り組めるでしょう。この表現は、単に'comfortable'(快適な)と言うよりも、人々が互いに友好的で、協力的な関係を築いているニュアンスを含みます。ビジネスシーンでは、従業員のエンゲージメントを高めるために、このような環境作りが重要視されます。

prove hospitable

もてなしの心を示す

このフレーズは、行動を通じて'hospitable'であることを証明するという意味合いを持ちます。例えば、「困難な状況にも関わらず、彼らは私に親切だった」という文脈で使われます。'prove'(証明する)という動詞が加わることで、単に'be hospitable'と言うよりも、その人のもてなしの心が試される状況であったことが強調されます。ややフォーマルな文脈で使用されることが多いです。

a hospitable climate

過ごしやすい気候、または(比喩的に)受け入れやすい状況

文字通りには、温暖で過ごしやすい気候を指しますが、比喩的には、新しいアイデアや変化を受け入れやすい状況や環境を指すことがあります。例えば、「その会社は新しい技術に対して、非常に受け入れやすい雰囲気だ」というように使われます。この比喩的な用法は、ビジネスや政治の文脈でよく見られます。気候のイメージを通じて、新しいものを育むのに適した環境であることを示唆します。

hospitable to strangers

見知らぬ人に親切である

見知らぬ人に対して警戒心を持つのが一般的な社会において、あえて'strangers'(見知らぬ人)という言葉を使うことで、その親切さや寛大さが際立ちます。この表現は、異文化理解や国際交流の文脈でよく用いられ、相手を受け入れる姿勢を強調します。例えば、難民を受け入れる政策を支持する際に、「彼らは見知らぬ人に寛容だ」というように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある環境や状況が特定の研究対象にとって好意的であることを示す際に使われます。例えば、生態学の研究で「この地域は特定の植物種にとってhospitableな環境である」と記述したり、社会学の研究で「このコミュニティは新しいアイデアに対してhospitableな姿勢を持っている」と分析したりする際に用いられます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、顧客や取引先との関係性を表す際に、ややフォーマルな表現として使われることがあります。例えば、「当ホテルはすべてのお客様にhospitableなサービスを提供することを心がけています」といった顧客向けのメッセージや、「〇〇社は新しい技術に対してhospitableな姿勢を示している」という市場分析レポートなどで見られます。日常会話よりは、文書やプレゼンテーションなど、より公式な場面での使用が想定されます。

日常会話

日常会話ではあまり一般的ではありませんが、旅行や異文化体験について話す際に使われることがあります。例えば、「その国の人々はとてもhospitableで、温かく迎えてくれた」といった経験を語る際に用いられます。また、誰かの家を訪問した際に、その家の人が親切にもてなしてくれた場合に「〇〇さんの家はとてもhospitableだった」と表現することもあります。ただし、よりカジュアルな場面では、単に「親切」や「温かい」といった言葉が使われることが多いでしょう。

関連語

類義語

  • welcoming

    『歓迎する』という意味で、人や場所、雰囲気が好意的で受け入れやすい様子を表す。形容詞。 【ニュアンスの違い】"Hospitable"よりも直接的で、暖かく迎え入れる感情や行動に焦点を当てる。より一般的で日常的な表現。 【混同しやすい点】"Welcoming"は感情や行動を伴うことが多いが、"hospitable"は施設や環境が整っていることを指す場合もある。例えば、"a welcoming smile"(歓迎の笑顔)のように、人の態度を表すのによく使われる。

  • 『気前の良い』『寛大な』という意味で、お金や物、時間などを惜しみなく与える様子を表す。形容詞。 【ニュアンスの違い】"Hospitable"がもてなしの心を表すのに対し、"generous"は物質的な豊かさや心の広さを強調する。もてなしには、必ずしも経済的な豊かさは必要ない。 【混同しやすい点】"Generous"は必ずしも訪問者や客に対するものではなく、広く一般の人々や慈善活動に対しても使われる。一方、"hospitable"は主に客や訪問者に対する態度を表す。

  • 『友好的な』『親切な』という意味で、人に好感を持ち、親しみやすい態度を表す。形容詞。 【ニュアンスの違い】"Hospitable"がもてなしの行為を含むのに対し、"friendly"はより一般的な好意的な態度を指す。もてなしは親切心の一つの現れ。 【混同しやすい点】"Friendly"は人間関係全般に使えるが、"hospitable"は主に訪問者や客との関係において使われる。例えば、"a friendly coworker"(友好的な同僚)のように、幅広い関係性で使われる。

  • 『優雅な』『親切な』という意味で、上品で礼儀正しく、相手を尊重する態度を表す。形容詞。 【ニュアンスの違い】"Hospitable"が温かいもてなしを意味するのに対し、"gracious"はより洗練された、礼儀正しい態度を強調する。フォーマルな場面でよく使われる。 【混同しやすい点】"Gracious"は相手への敬意を示すニュアンスが強く、目上の人や特別な客に対するもてなしに使われることが多い。"Hospitable"はより一般的で、誰に対しても使える。

  • amiable

    『愛想の良い』『感じの良い』という意味で、人に好かれやすく、友好的な性格を表す。形容詞。 【ニュアンスの違い】"Hospitable"が具体的なもてなしの行為を含むのに対し、"amiable"は性格や人柄を表す。もてなす人は、愛想が良いことが多い。 【混同しやすい点】"Amiable"は人の性格を表すため、場所や状況には使えない。一方、"hospitable"は人だけでなく、場所や状況にも使える(例:a hospitable climate)。

  • 『受け入れやすい』『理解のある』という意味で、新しいアイデアや提案に対して開かれた態度を表す。形容詞。 【ニュアンスの違い】"Hospitable"が人をもてなす態度を表すのに対し、"receptive"は意見や提案を受け入れる態度を表す。新しい文化や考え方を受け入れることは、もてなしの心に通じる。 【混同しやすい点】"Receptive"は人だけでなく、組織や社会の態度を表すこともできる。例えば、"a receptive audience"(理解のある聴衆)のように、意見や提案を受け入れる姿勢を表す。

派生語

  • 『もてなし』、『歓待』を意味する名詞。hospitableの性質・状態を表す抽象名詞化。日常会話よりも、ホテル業界や観光業など、おもてなしに関連するビジネスシーンで頻繁に使われる。また、学術論文でも『ホスピタリティ』という概念を扱う際に用いられる。

  • 『ホスピス』。もともとは巡礼者や旅行者のための宿泊所を意味し、hospitable(手厚いもてなし)の精神が根底にある。現代では、終末期医療を提供する施設を指す。医療・福祉の分野で専門用語として用いられる。

  • 『主人』、『主催者』、『(テレビなどの)司会者』を意味する名詞。hospitable の語源であるラテン語の『hospes(客、もてなす人)』に由来し、もてなす側の意味合いが強い。パーティーやイベントの主催者、ウェブサイトのサーバーなどを指す。

反意語

  • 『友好的でない』、『不親切な』を意味する形容詞。接頭辞『un-』は否定を表し、hospitableが持つ温かさや親切さの反対を示す。人の態度や雰囲気に対して使われることが多く、日常会話で頻繁に用いられる。

  • 接頭辞『in-』がついて『人が住めない』、『不愛想な』を意味する形容詞。場所(気候、地形など)が厳しく、人が快適に過ごせない状況や、人の態度が冷たくて受け入れがたい状況を表す。日常会話でも使われるが、学術的な文脈で、厳しい自然環境などを表現する際にも用いられる。

  • 『敵意のある』、『非友好的な』を意味する形容詞。hospitableが持つ友好的な態度とは対照的に、敵対心や攻撃性を示す。国家間の関係や、ビジネスにおける競争など、より深刻な対立状況を表す際に用いられる。日常会話でも使われるが、ニュースや報道などでも頻繁に登場する。

語源

「hospitable」は、「手厚い」「寛容な」という意味ですが、その語源はラテン語の「hospes」(客、もてなす人)に由来します。この「hospes」は、さらに「hostis」(見知らぬ人、外国人、敵)という語から派生しました。一見すると矛盾するように思えますが、古代においては、見知らぬ人を保護し、もてなすことが社会的な義務であり、敵対的な関係を避けるための重要な手段でした。「hospitable」は、「hospes」に形容詞を作る接尾辞「-able」が付いたもので、「客(hospes)に対して〜できる(-able)」、つまり「客を快く受け入れられる」という意味合いを持ちます。現代日本語で例えるなら、「旅人(たびびと)を温かく迎え入れることができる」といったニュアンスに近いでしょう。この単語の変遷は、異文化交流の初期における、もてなしの精神の重要性を示唆しています。

暗記法

「hospitable」は単なる親切以上の意味を持つ。古代ギリシャの「クセニア」という神聖な客人の保護の慣習に根ざし、見知らぬ人をもてなすことは生存と社会秩序維持に不可欠だった。中世の修道院も同様の役割を果たし、文化交流を促進。現代では外交やビジネスで敬意を示す手段だが、無条件の受容は変化しつつある。それでも異文化理解と共生社会の基盤となる、人間関係における重要な価値観なのだ。

混同しやすい単語

『hospitable』とスペルが非常に似ており、特に語尾の '-able' と '-al' は間違えやすい。意味は『病院』であり、名詞。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要。日本人学習者は、スペルチェックの際に特に注意すべき。

『hospitable』と語頭の 'host-' の部分が共通しているため、連想して意味を混同しやすい。しかし、『hostile』は『敵意のある』という意味の形容詞であり、正反対の意味を持つ。発音も異なるため、文脈で判断することが重要。

語尾の '-itable' の部分が共通しているため、スペルミスをしやすい。意味は『居住可能な』であり、形容詞。『hospitable』の『もてなす』という意味とは関連性が薄いため、文脈で区別することが重要。

『hospitable』と語感が似ており、どちらもポジティブな意味合いを持つ形容詞であるため、意味を混同しやすい。しかし、『hopeful』は『希望に満ちた』という意味であり、『hospitable』とは異なる。発音も異なる。

語尾の '-able' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『受け入れられる』であり、形容詞。『hospitable』の『もてなす』という意味とは直接的な関連はない。発音も異なるため、文脈で判断する必要がある。

『hospitable』と直接的な発音やスペルの類似性はないが、どちらもポジティブな意味合い(『縁起の良い』、『もてなしの心が厚い』)を持つため、文脈によっては意味を混同しやすい。ただし、『auspicious』はフォーマルな場面で使われることが多い。

誤用例

✖ 誤用: The hotel staff was very hospitable, they even asked about my grandmother's health.
✅ 正用: The hotel staff was very hospitable; they were attentive and helpful throughout my stay.

日本語の『親切』を直訳すると、相手のプライベートな領域に踏み込みすぎる場合があります。英語の『hospitable』は、もてなす側の温かさや歓迎の意を示す言葉ですが、過度な詮索は含まれません。この誤用は、日本人が相手との距離感を縮めようとするあまり、英語圏では不自然に感じられるほど個人的な質問をしてしまう傾向から生まれます。英語では、相手の個人的な事情に深入りせず、プロフェッショナルな範囲で親切にすることが重要です。

✖ 誤用: I want to be hospitable to the new neighbors, so I will visit them every day.
✅ 正用: I want to be hospitable to the new neighbors, so I will bake them a cake and offer to help them settle in.

『hospitable』は、過剰な干渉ではなく、相手が快適に過ごせるようにさりげなくサポートするニュアンスを含みます。毎日訪問するのは、相手にプレッシャーを与え、かえって不快感を与える可能性があります。この誤用は、日本人が『親切』を『頻繁な接触』と捉えがちなことから生じます。英語圏では、相手の自立性を尊重し、必要な時にサポートを申し出る姿勢が好まれます。焼き菓子を贈ったり、引っ越しの手伝いを申し出たりするなど、具体的な行動で歓迎の意を示すのが適切です。

✖ 誤用: The atmosphere of the conference was not very hospitable.
✅ 正用: The atmosphere of the conference was not very conducive to networking.

『hospitable』は、人に対して使うのが一般的で、雰囲気や環境そのものに対して使うのは不自然です。この誤用は、日本語の『打ち解けやすい雰囲気』を直訳しようとする際に起こりがちです。英語では、会議やイベントの雰囲気を表現する際には、『conducive to...(〜に役立つ)』という表現を使うのが適切です。例えば、『conducive to networking(交流しやすい)』、『conducive to learning(学びやすい)』などと表現します。英語では、抽象的な概念を表現する際に、より具体的な言葉を選ぶ傾向があります。

文化的背景

「hospitable(歓待する)」という言葉は、単なる親切なもてなしを超え、古代から現代に至るまで、社会的な絆を築き、異文化間の理解を深めるための重要な行為を象徴してきました。見知らぬ人をも分け隔てなく迎え入れる態度は、時に生存戦略として、また宗教的な義務として、人々の生活に深く根ざしてきたのです。

歴史を振り返ると、古代ギリシャの「クセニア(Xenia)」という概念が、hospitableのルーツを理解する上で非常に重要です。クセニアとは、神ゼウスが司る「客人(もてなされる者)」と「主人(もてなす者)」の間の神聖な関係を指し、見知らぬ旅人をも手厚くもてなすことを義務づけていました。これは、旅が危険に満ちていた時代において、生存を左右するほど重要な行為でした。ホメロスの叙事詩『オデュッセイア』には、クセニアの規範を破った者への報いが描かれており、歓待の精神がいかに社会秩序の維持に貢献していたかがわかります。中世ヨーロッパの修道院もまた、旅人や巡礼者へのhospitalityを提供し、知識や文化の交流拠点としての役割を果たしました。これらの歴史的背景から、hospitableという言葉は、単なる「親切」を超え、「保護」「安全」「社会的連帯」といった意味合いを帯びるようになったのです。

現代においても、hospitableは、国際関係やビジネスの場において重要な役割を果たしています。外交儀礼における晩餐会や、ビジネス交渉における接待は、相手への敬意と友好的な関係を築くための手段として、hospitableな態度が不可欠です。また、観光産業においては、地域住民のhospitableな姿勢が、その地域の魅力を高める要素として重視されます。しかし、グローバル化が進む現代社会においては、hospitableの概念も変化しつつあります。かつては無条件に受け入れることが美徳とされたhospitalityも、テロリズムや犯罪の増加といった社会問題と向き合う中で、慎重さや警戒心とのバランスが求められるようになっています。それでもなお、hospitableな心は、異文化理解を深め、共生社会を築くための重要な要素であることに変わりはありません。

「hospitable」という言葉は、単に「親切な」という意味を超え、歴史的・文化的背景の中で育まれた、人間関係の基盤となる価値観を体現しています。それは、見知らぬ人を受け入れる勇気、異なる文化を理解しようとする姿勢、そして、社会的な絆を大切にする心を表しているのです。この言葉の背後にある物語を知ることで、私たちは、より深く人間関係を理解し、多様性を受け入れる寛容さを育むことができるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 多様な文脈で使われるが、フォーマルな場面が多い。旅行、文化、国際関係など

- 学習者への注意点・アドバイス: 「親切な」「もてなしの良い」という意味に加え、「(気候などが)温暖な」という意味もある。文脈によって意味を判断する必要がある。同義語の「generous」や「welcoming」との使い分けも意識。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題), Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: 比較的まれ。Part 7でビジネス関連の長文に出てくる可能性あり

- 文脈・例題の特徴: ホテル、レストラン、観光業界など、顧客サービスに関連するビジネス文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: 「顧客に対して親切な」という意味で使われることが多い。ビジネスシーンでの類義語 (e.g., accommodating, courteous) とのニュアンスの違いを理解しておくと良い。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: 中程度の頻度。アカデミックな文章に登場

- 文脈・例題の特徴: 文化人類学、社会学、歴史学など、異文化理解や社会現象を扱うアカデミックな文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: 文化や社会に対する寛容さや受容性を表す文脈で使われることが多い。「hospitable environment」のように、比喩的な意味で使われることもある。名詞形「hospitality」も合わせて覚えておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 長文読解, 語彙問題

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 国際交流、異文化理解、観光などをテーマにした文章

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。派生語 (hospitality, hospitably) も覚えておくこと。反意語 (inhospitable) も覚えておくと、選択肢を絞り込むのに役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。