英単語学習ラボ

hospital

/ˈhɒspɪtl̩/(ハースピトゥル)

第一音節の /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。/p/ は息を強く破裂させるように発音するとよりクリアに聞こえます。最後の /l/ は舌先を上の歯の裏につけて発音しますが、曖昧母音を伴い弱く発音されるため「ル」に近い音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

病院

病気や怪我の治療、看護、リハビリテーションなどを行う医療機関。入院設備があることが一般的。

My friend felt sick and went to the hospital right away.

友達が気分が悪くなったので、すぐに病院へ行きました。

体調が悪い時に診察や治療を受けに「病院へ行く」という、最も典型的な場面です。「go to the hospital」は「病院に行く」の定番表現で、急いでいる様子が伝わることで、緊急性のある状況が目に浮かびます。

I visited my grandmother at the hospital last Sunday with flowers.

この前の日曜日に、私は花を持って病院にいる祖母を見舞いました。

入院している家族や友人を見舞う場面です。「visit someone at the hospital」で「病院にいる誰かを見舞う」という状況を表します。花を持っていく行動から、お見舞いの温かい気持ちが伝わってきます。

The new hospital near our house is very clean and has many doctors.

私たちの家の近くにある新しい病院は、とても清潔で、たくさんの医者がいます。

病院を建物や施設として説明する場面です。新しくできた病院が、地域にとってどれだけ便利で安心できる場所であるかが伝わります。具体的な特徴を述べることで、単なる場所ではなく、活気ある医療施設としてイメージできます。

名詞

療養所

長期的な治療やケアを必要とする患者のための施設。精神的なケアやリハビリテーションに重点を置く場合もある。

My little brother got a high fever, so Mom took him to the hospital quickly.

幼い弟が高熱を出したので、お母さんはすぐに彼を病院に連れて行きました。

弟さんが急な高熱で苦しんでいる様子と、お母さんが心配して慌てて病院へ連れて行く情景が目に浮かびますね。急な病気や怪我の際に「病院へ行く/連れて行く」という、最も典型的で自然な使い方です。 「took him to the hospital」は「彼を病院に連れて行った」という、緊急時によく使う表現です。

My aunt works as a kind nurse at a children's hospital downtown.

私の叔母は、街の中心部にある小児病院で優しい看護師として働いています。

優しい叔母さんが、子供たちのために街の小児病院で働く姿が目に浮かびますね。「病院」が誰かの「職場」として使われる、非常に一般的なシチュエーションです。特定の場所としての病院を指しています。 「works as a nurse」で「看護師として働いている」という職業を、「at a hospital」で「病院で」と勤務場所を示すことができます。

The new hospital in our town has a beautiful garden for patients to relax.

私たちの町にできた新しい病院には、患者がリラックスできる美しい庭があります。

新しくできた病院に、患者さんが心安らぐための美しい庭がある情景が目に浮かびますね。病院が単なる治療の場だけでなく、癒しや安らぎを提供する場所としても機能していることを伝えています。建物の特徴や設備を説明する際にも「hospital」はよく使われます。 「in our town」で「私たちの町にある」と場所を具体的に特定しています。また、「for patients to relax」は「患者さんがリラックスするために」という目的を表す便利な表現です。

コロケーション

hospital admission

入院

「hospital admission」は、患者が病院に正式に受け入れられ、入院手続きを行うことを指します。単に病院に行く(visiting a hospital)のとは異なり、治療や経過観察のために一定期間病院に滞在することを意味します。文法的には「noun + noun」の組み合わせで、ビジネスや医療の現場で頻繁に使われます。例えば、「He required hospital admission after the accident.(彼は事故後、入院が必要になった)」のように使います。

hospital discharge

退院

「hospital discharge」は、入院していた患者が病院から許可を得て退院することを指します。入院(admission)の対義語としてよく使われ、治療が完了したか、または自宅での療養が可能になった状態を表します。「discharge」は動詞としても使われ、「The doctor discharged him yesterday.(医者は昨日彼を退院させた)」のように表現できます。これも「noun + noun」の組み合わせで、医療関係者だけでなく、患者やその家族も使う一般的な表現です。

hospital bed

病院のベッド、病床

「hospital bed」は、病院に設置されている患者用のベッドを指します。単に「bed」と言うよりも、病院という特定の場所にあるベッドであることを強調します。病床数(number of hospital beds)は、医療体制の能力を示す指標としても用いられます。例えば、「There is a shortage of hospital beds in the city.(その都市では病床が不足している)」のように使われます。これも「noun + noun」の組み合わせで、医療ニュースや政策に関する議論でよく見られます。

hospital staff

病院職員

「hospital staff」は、医師、看護師、技師、事務員など、病院で働くすべての職員をまとめて指す言葉です。特定の職種を指すのではなく、病院という組織を構成する人々全体を意味します。例えば、「The hospital staff worked tirelessly during the pandemic.(パンデミックの間、病院職員は休むことなく働いた)」のように使われます。これも「noun + noun」の組み合わせで、報道や医療関係者の間で広く使われる表現です。

in hospital

入院して

「in hospital」は、人が入院している状態を表す一般的な表現です。特定の病院名を伴わない場合に使われ、「at the hospital」が病院にいることを表すのに対し、「in hospital」は入院している状態に焦点を当てます。例えば、「He is in hospital with pneumonia.(彼は肺炎で入院している)」のように使われます。イギリス英語では「in hospital」が一般的ですが、アメリカ英語では「in the hospital」も使われます。前置詞「in」と名詞「hospital」の組み合わせで、日常会話やニュース記事など、幅広い場面で使われます。

near a hospital

病院の近くに

「near a hospital」は、文字通り病院の近くに位置することを意味します。不動産の広告や、交通の便を説明する際によく使われます。例えば、「The apartment is conveniently located near a hospital.(そのアパートは病院の近くで便利な場所にある)」のように使われます。前置詞「near」と名詞「hospital」の組み合わせで、地理的な位置関係を示す際に役立ちます。

teaching hospital

教育病院、研修病院

「teaching hospital」は、医学生や研修医の教育・研修を行う病院を指します。大学病院などがこれに該当し、高度な医療技術を持つ医師が指導にあたります。単に治療を行うだけでなく、次世代の医療従事者を育成する役割も担っています。例えば、「She completed her residency at a teaching hospital.(彼女は教育病院でレジデンシーを修了した)」のように使われます。「adjective + noun」の組み合わせで、医療分野の専門的な文脈でよく用いられます。

使用シーン

アカデミック

医学、看護学、公衆衛生学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。「入院患者の予後」「病院感染の制御」「病院経営の効率化」といったテーマで議論される際に、専門用語と組み合わせて使われることが多いです。例えば、「本研究は、病院における○○療法の有効性を検証するものである」のように使われます。

ビジネス

医療関連ビジネス(製薬会社、医療機器メーカー、医療コンサルタントなど)の報告書、プレゼンテーション、会議などで使用されます。「病院の経営状況」「医療サービスの市場動向」「病院への投資」といった話題で登場します。例えば、「当社の製品は、病院の業務効率化に貢献します」のように使われます。

日常会話

日常会話やニュース報道で頻繁に使用されます。自身の病気や怪我、家族や友人の入院、病院の評判、医療制度など、個人的な経験や社会的な問題に関連して話題になることが多いです。例えば、「昨日、病院に行ってきました」「あの病院は評判が良いらしい」のように使われます。

関連語

類義語

  • 診療所。一般的に、入院設備を持たない、または小規模な入院設備を持つ医療機関を指します。外来患者の治療が中心で、専門的な医療サービスを提供することがあります。日常会話や医療現場で使われます。 【ニュアンスの違い】「hospital」よりも規模が小さく、緊急性の低い、より日常的な医療ニーズに対応するニュアンスがあります。また、特定の専門分野(例えば、美容クリニック、歯科クリニックなど)に特化している場合もあります。 【混同しやすい点】「clinic」は、入院設備がない、もしくは少ないという点が「hospital」との大きな違いです。緊急性の高い症状や手術が必要な場合は「hospital」が選ばれることが多いです。

  • infirmary

    病院、診療所。特に学校、刑務所、修道院などの施設内にある医療施設を指します。限られた範囲の医療サービスを提供することが一般的です。やや古風な表現で、現代ではあまり一般的ではありません。 【ニュアンスの違い】「hospital」よりも規模が小さく、特定のコミュニティや組織に限定された医療サービスを提供するニュアンスがあります。また、「hospital」のような高度な医療設備や専門医が揃っているとは限りません。 【混同しやすい点】現代英語ではあまり使われず、「hospital」や「clinic」の方が一般的です。特定の施設内にある医療施設を指す場合に限定的に使われます。

  • medical center

    医療センター。大規模な医療施設で、複数の専門分野の医療サービスを提供します。教育機関や研究機関と連携していることもあります。ビジネスや医療関係の文脈で使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】「hospital」よりも包括的で、高度な医療技術や研究活動が行われているニュアンスがあります。また、外来診療だけでなく、入院、手術、リハビリなど、幅広い医療ニーズに対応できる施設であることを示唆します。 【混同しやすい点】「medical center」は、複数の専門分野をカバーする大規模な医療施設を指すため、「hospital」よりも規模が大きいことが多いです。また、研究機関としての側面も持ち合わせている点が異なります。

  • 外科手術。手術室、外科。医療行為としての「手術」を指す場合と、手術を行う「手術室」を指す場合があります。日常会話や医療現場で使われます。 【ニュアンスの違い】「hospital」は施設全体を指しますが、「surgery」は病院内で行われる特定の手術行為、または手術室という特定の場所を指します。 【混同しやすい点】「surgery」は名詞として「手術」または「手術室」という意味であり、「hospital」のように医療施設全体を指す言葉ではありません。文脈によって意味が異なる点に注意が必要です。

  • sanatorium

    療養所、サナトリウム。主に結核などの慢性疾患患者の長期療養を目的とした施設です。現代では、リハビリテーション施設や高齢者介護施設として利用されることもあります。やや古風な表現です。 【ニュアンスの違い】「hospital」が急性期医療や幅広い疾患に対応するのに対し、「sanatorium」は特定の慢性疾患患者の長期療養に特化した施設であるというニュアンスがあります。 【混同しやすい点】現代ではあまり一般的ではなく、「hospital」や「rehabilitation center」(リハビリテーションセンター)などの言葉がより一般的に使われます。結核患者の療養施設というイメージが強いかもしれません。

  • health center

    保健所、健康管理センター。地域住民の健康増進や疾病予防を目的とした施設です。予防接種、健康診断、健康相談などを行います。行政や医療関係の文脈で使われます。 【ニュアンスの違い】「hospital」が病気の治療を主目的とするのに対し、「health center」は病気の予防や健康増進を主目的とする施設であるというニュアンスがあります。また、地域住民への啓発活動も行います。 【混同しやすい点】「health center」は、病気の治療よりも予防や健康管理に重点を置いている点が「hospital」と異なります。地域住民向けのサービスが中心です。

派生語

  • 『入院』を意味する名詞。動詞『hospitalize(入院させる)』に名詞化接尾辞『-ation』が付いた形。患者が入院する行為や状態を指し、医療記録、保険関係書類、患者の容態説明などで用いられる。医療現場や行政文書で頻繁に使われる。

  • 『入院させる』という意味の動詞。名詞『hospital』に『〜化する』という意味の接尾辞『-ize』が付いた形。患者を入院させるという行為を表し、医師や医療関係者が患者の状態を説明する際や、医療機関の運営に関する文書で使われる。ニュース記事や医療関係の報告書でも見られる。

  • 『手厚いもてなし』や『歓待』を意味する名詞。『hospital』が元来持っていた『客を保護する場所』という概念から派生し、発展した意味合いを持つ。ホテル業界や観光業界で頻繁に使われるほか、一般社会でも温かいもてなしを表す際に用いられる。語源的なつながりから、病院での患者への親切な対応を指す場合もある。

反意語

  • 『家庭』や『自宅』を意味する名詞。病院が治療やケアを提供する場所であるのに対し、家庭は日常生活を送る場所であり、病気や怪我からの回復を待つ場所としての対比が明確。病院での治療後、患者が『home(自宅)』に戻るという文脈で使用される。

  • 『診療所』を意味する名詞。病院が大規模な医療施設であるのに対し、診療所は小規模で外来患者を中心とした医療を提供する場所。病院での専門的な治療が必要な状況と、診療所での日常的な診察や初期治療で済む状況との対比で使われる。病院への紹介状を『clinic』の医師が書く、という文脈もある。

  • 『ホスピス』は、終末期の患者に対するケアを提供する施設。病院が病気の治療と回復を目指すのに対し、ホスピスは痛みの緩和や精神的なサポートに重点を置く。病院での積極的な治療が困難になった患者が、安らかな最期を迎えるためにホスピスに移るという文脈で使用される。

語源

"hospital"の語源はラテン語の"hospitale"に遡ります。これは「客人を迎える場所、宿」を意味し、さらに遡ると"hospes"(客、もてなす人)に由来します。"hospes"は、"hostis"(外国人、敵)と"potis"(力のある)という二つの要素から構成されていると考えられています。つまり、元々は「力のある外国人」といった意味合いが含まれていた可能性があります。古代ローマでは、旅行者や巡礼者のための宿泊施設を指し、中世ヨーロッパにおいては、貧しい人々や病人を収容する施設へと意味が変化していきました。現代の「病院」という医療機関の意味合いは、この「もてなす場所」という原義から発展してきたものです。日本語の「おもてなし」の精神と繋がる、興味深い語源を持つ単語と言えるでしょう。

暗記法

病院は社会の縮図。中世ホスピスを起源とし、施しから医療の最前線へ。文学では『ドン・キホーテ』に精神医療の影が、『カッコーの巣の上で』には社会の抑圧が映る。医療制度は国の福祉を映し、パンデミックは脆弱性を露呈。高度医療の場であると同時に、患者の尊厳が問われる場所。社会の変化を映す鏡として、病院は常に進化し続ける。

混同しやすい単語

『hospital』とスペルが似ており、語尾が '-able' であるため形容詞だと勘違いしやすい。意味は『もてなしの良い』『親切な』で、病院とは全く異なる。発音も /hɑːˈspɪtəbl/ と異なり、アクセントの位置も違うため注意が必要。

『hospital』と最初の数文字が同じで、施設を表す名詞であるため混同しやすい。意味は『安宿』『ユースホステル』で、病院とは異なる。発音も /hɒstl/ と異なる。

『hostel』とスペルが似ており、語尾が '-ile' であるため形容詞だと勘違いしやすい。意味は『敵意のある』『反感を持った』で、病院とは全く異なる。発音も /hɒstaɪl/ と異なる。接頭辞 'host-' は『敵』を意味することがあり、語源を知っておくと区別しやすい。

スペルの中に 'pital' が含まれているため、『hospital』と混同しやすい。意味は『首都』『資本』で、病院とは全く異なる。発音も /ˈkæpɪtl/ と異なり、アクセントの位置も違うため注意が必要。ラテン語の 'caput'(頭)が語源であり、『主要な』という意味合いを持つ。

chapel

最後の '-pel' の部分が似ているため、『hospital』とスペルを混同しやすい。意味は『礼拝堂』で、病院とは全く異なる。発音も /ˈtʃæpl/ と異なる。語源的には、中世ラテン語の 'cappella'(聖遺物を納めた場所)に由来する。

『hospital』とは全く関連がないものの、発音が曖昧母音を含むため、特に早口で発音された場合に聞き間違える可能性がある。意味は『しなやかな』『柔軟な』で、病院とは全く異なる。発音は /ˈsʌpl/。

誤用例

✖ 誤用: My grandfather is hospitalized in hospital.
✅ 正用: My grandfather is hospitalized.

日本語では『病院で入院している』のように『病院で』という表現が自然ですが、英語の『hospitalized』自体に『入院させられている』という意味が含まれています。そのため、'in hospital' を付け加えるのは冗長です。日本人が場所を明確にしようとするあまり、英語の語彙が持つ意味合いを考慮せず直訳してしまう典型的な例です。英語では、動詞自体が場所や状態を含む場合があり、余計な前置詞句を避けることで、より洗練された表現になります。

✖ 誤用: The hospital is very gentle for patients.
✅ 正用: The hospital provides excellent patient care.

日本語の『優しい病院』という表現を直訳すると、'gentle' を使ってしまいがちですが、英語では病院自体が『優しい』というよりも、提供するケアやサービスが優れていると表現します。'Gentle' は人に対して使うのが自然です。このような誤りは、日本語の比喩的な表現を英語にそのまま当てはめようとする際に起こりやすいです。英語では、物事の性質を直接的に表現することが好まれる傾向があります。また、'patient care' というフレーズは、医療現場で一般的に使われる専門用語であり、より適切です。

✖ 誤用: I want to visit the hospital with flowers and fruits for cheering up.
✅ 正用: I'd like to visit the hospital with flowers and fruit to offer some cheer.

『cheering up』は口語的でカジュアルな表現であり、フォーマルな場面や文章には不向きです。ここでは『offer some cheer』という表現を使う方が、より丁寧で洗練された印象を与えます。また、英語では『fruit』は通常、不可算名詞として扱われるため、複数形にする必要はありません。日本人は『応援する』という気持ちをストレートに表現しようとしがちですが、英語では間接的で控えめな表現を選ぶことで、相手への配慮を示すことができます。特に、病院へのお見舞いなど、デリケートな状況では、言葉遣いに注意が必要です。

文化的背景

病院(hospital)は単なる治療の場ではなく、社会の病を映し出す鏡であり、時に希望と絶望が交錯する舞台でもあります。中世のホスピスに起源を持つ病院は、当初、巡礼者や貧しい人々への施しを行う場所でしたが、近代化とともに医療技術の粋を集めた、生命の最前線基地へと変貌を遂げました。

病院の文化的意義を語る上で欠かせないのは、文学や映画におけるその描写です。例えば、ミゲル・デ・セルバンテスの『ドン・キホーテ』には、主人公が精神を病み入院する場面が登場し、当時の精神医療の未熟さを垣間見ることができます。また、現代の医療ドラマでは、病院は人間の生と死、倫理的葛藤が交差するドラマティックな舞台として描かれます。患者だけでなく、医師や看護師たちの苦悩や成長もまた、病院という空間を通して浮き彫りになるのです。映画『カッコーの巣の上で』では、精神病院が社会の抑圧構造を象徴する場所として描かれ、患者たちの抵抗が自由への渇望を表現しています。

病院はまた、社会構造や政治的背景とも深く結びついています。医療制度の充実度や医療へのアクセスは、国の福祉政策や国民の健康意識を反映します。例えば、国民皆保険制度が確立している国では、病院は比較的平等に医療を受けられる場として機能しますが、そうでない国では、経済格差が医療格差に直結し、病院が社会的不平等の象徴となることもあります。また、感染症のパンデミック時には、病院は医療崩壊の危機に瀕し、社会全体の脆弱性を露呈させる場となります。病院は、社会の安全保障と密接に関わる、重要なインフラストラクチャーなのです。

現代において、病院は高度な医療技術を提供する場であると同時に、患者の尊厳が尊重されるべき場所でもあります。インフォームドコンセントの徹底や、終末期医療における患者の意思決定の尊重など、医療倫理の重要性がますます高まっています。病院は、単に病気を治すだけでなく、患者が人間らしく生き、尊厳を持って死を迎えることを支える場所へと進化しつつあります。それは、病院が社会の価値観の変化を敏感に反映する鏡であることを示しています。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話文)。2. 頻度と級・パート: 2級以上で頻出。準1級、1級でも出題される。3. 文脈・例題の特徴: 一般的な内容から医療に関する話題まで幅広い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 関連語(illness, treatment, doctor, nurseなど)と合わせて学習。名詞のhospitalの他、hospitalize(入院させる)の動詞形も重要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。3. 文脈・例題の特徴: 医療保険、福利厚生、病院の経営などビジネス文脈で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 医療関連の語彙(insurance, medical checkup, appointmentなど)と合わせて習得。広告や案内文などの形式で出題されることも意識。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 公衆衛生、医療技術、歴史的な医療機関など、学術的なテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 医療に関する専門用語(epidemic, diagnosis, surgeryなど)も合わせて学習。文脈から意味を推測する練習が重要。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 医療倫理、医療技術の進歩、社会保障制度など、社会問題と関連したテーマで登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を判断する能力が重要。医療関連の背景知識があると有利。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。