英単語学習ラボ

hospice

/ˈhɒspɪs/(ハースピス)

第1音節にアクセントがあります。母音 /ɑː/ は日本語の『ア』よりも口を大きく開けて発音します。『ス』は弱く、ほとんど聞こえない程度です。語尾の /s/ は無声音なので、息だけで発音するイメージです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

緩和ケア施設

終末期の患者とその家族を支えるための医療・福祉施設。痛みの緩和や精神的なケアを提供し、可能な限り快適な生活を送れるように支援する。病院とは異なり、治療よりもQOL(生活の質)の向上を重視する。

My grandmother spent her last days peacefully at the hospice.

祖母は緩和ケア施設で穏やかに最期の日々を過ごしました。

この例文は、hospiceが人生の終末期を安らかに過ごすための場所であることを示しています。家族が大切な人を安心して預け、静かな時間を共にできる、そんな温かいイメージが伝わりますね。「peacefully」が、穏やかな情景を描写しています。

The hospice provides comfort and support not only to patients but also to their families.

その緩和ケア施設は、患者さんだけでなく、ご家族にも安らぎと支えを提供しています。

hospiceは、単に医療ケアを提供するだけでなく、患者さんとそのご家族の心のケアも大切にしています。この文は、hospiceが寄り添う場所であるという、その温かい役割を伝えています。「not only A but also B」は「AだけでなくBも」という意味で、よく使われる表現です。

My friend volunteers at a local hospice to help people in need.

私の友人は、困っている人々を助けるために地元の緩和ケア施設でボランティアをしています。

hospiceでは、患者さんやそのご家族を支えるために、多くのボランティアが活動しています。この例文は、hospiceが地域社会とつながり、助け合いの精神がある場所であることを示します。「volunteers at a local hospice」で、身近な場所での温かい活動がイメージできますね。

名詞

安寧の場

精神的な苦痛や不安を和らげ、穏やかな気持ちで過ごせる場所や環境。必ずしも医療施設に限らず、家庭や地域社会におけるサポート体制も含む。

My grandmother spent her last days peacefully at the hospice, surrounded by caring nurses.

私の祖母は、優しい看護師たちに囲まれ、ホスピスで穏やかに最期の日々を過ごしました。

この例文は、ホスピスが人生の終末期を安らかに過ごすための場所であることを示しています。「peacefully(穏やかに)」という言葉が、ホスピスが提供する心の安らぎをよく表しています。

The local hospice offers gentle care and support for people facing serious illness.

地元のホスピスは、重い病気と向き合う人々に、穏やかなケアとサポートを提供しています。

ホスピスが「ケアとサポートを提供する」場所であるという、その機能と目的を説明しています。「gentle care(穏やかなケア)」は、ホスピスの温かく丁寧なサービスを伝えるフレーズです。

Many families appreciate the quiet atmosphere of the hospice when they visit their loved ones.

多くの家族は、愛する人を訪れる際に、ホスピスの静かな雰囲気に感謝しています。

ホスピスが患者さんだけでなく、その家族にとっても心の安らぎとなる場所であることが伝わります。「quiet atmosphere(静かな雰囲気)」という表現が、ホスピスが提供する安寧のイメージを強調しています。

コロケーション

hospice care

ホスピスケア、終末期ケア

「hospice」という言葉が最も一般的に使われる形です。名詞として「ケア」と組み合わさり、終末期の患者とその家族に対する包括的なケアを指します。医療、精神的なサポート、痛みの管理などが含まれます。病院だけでなく、自宅で行われる場合もあります。形容詞+名詞の組み合わせで、フォーマルな場面でも日常会話でも使用されます。

enter hospice

ホスピスに入る

終末期医療を受けるためにホスピス施設に入所することを意味します。「enter」は「~に入る」という一般的な動詞ですが、「hospice」と組み合わせることで、単なる場所への移動以上の意味合いを持ちます。人生の最終段階における重要な決断を表し、しばしば家族や医療チームとの話し合いを経て行われます。動詞+名詞の組み合わせです。

hospice patient

ホスピス患者、終末期患者

ホスピスケアを受けている患者を指します。「patient」は一般的な名詞ですが、「hospice」と組み合わせることで、単なる病気の人ではなく、人生の終末期を迎えている人に特有の状況を表します。この表現は、医療現場や介護の現場で頻繁に使用されます。形容詞+名詞の組み合わせです。

hospice volunteer

ホスピスボランティア

ホスピス施設やホスピスケアをサポートするボランティアを指します。患者の話し相手になったり、家族をサポートしたり、事務作業を手伝ったりと、様々な活動を行います。「volunteer」は名詞ですが、「hospice」と組み合わせることで、無償の愛と献身を示す特別な意味合いを持ちます。形容詞+名詞の組み合わせです。

hospice program

ホスピスプログラム

ホスピスケアを提供する組織的なプログラムを指します。医療、心理的サポート、スピリチュアルケアなど、包括的なサービスが含まれます。「program」は名詞ですが、「hospice」と組み合わせることで、終末期の患者とその家族を支援するための専門的な計画や体制を意味します。医療機関や福祉団体が提供することが多いです。形容詞+名詞の組み合わせです。

at a hospice

ホスピスで

場所を表す前置詞「at」と組み合わせて、「ホスピスという場所で」という意味を表します。例えば、「He died at a hospice.(彼はホスピスで亡くなった)」のように使われます。単に場所を示すだけでなく、終末期のケアが行われる特別な環境であることを示唆します。前置詞+名詞の組み合わせです。

be in hospice

ホスピスに入っている、ホスピスケアを受けている

状態を表す「be」動詞と前置詞「in」を組み合わせることで、「ホスピスケアを受けている状態」を表します。「She is in hospice.(彼女はホスピスに入っている)」のように使われます。単に場所を示すだけでなく、終末期ケアを受けているという状態を強調します。動詞+前置詞+名詞の組み合わせです。

使用シーン

アカデミック

医学、看護学、社会福祉学などの分野の研究論文や教科書で、終末期ケアや緩和ケアに関する議論で用いられます。例えば、「ホスピスにおける患者のQOL(生活の質)に関する研究」といったテーマで頻繁に登場します。また、医療倫理に関する議論でも、尊厳死や終末期医療の選択肢の一つとして言及されることがあります。

ビジネス

医療・介護関連の企業における経営戦略や事業計画に関する文書で用いられることがあります。例えば、「新規ホスピス施設の開設に向けた市場調査」や「ホスピスケアの質向上に関する取り組み」といった文脈で登場します。ただし、日常的なビジネスコミュニケーションでは、より一般的な言葉(例:緩和ケア病棟)が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話で「ホスピス」という言葉が直接使われることは少ないですが、終末期医療や介護に関するニュース記事やドキュメンタリー番組などで見聞きすることがあります。例えば、「がん患者の家族がホスピスで最期を迎えるまでの物語」といった内容の番組で紹介されることがあります。また、高齢の家族を持つ人が、終末期ケアについて検討する際に、選択肢の一つとしてホスピスを検討することがあります。

関連語

類義語

  • palliative care

    緩和ケア。病気そのものを治すのではなく、症状を和らげ、患者の生活の質(QOL)を向上させるための医療ケア。病院や自宅、ホスピスなど様々な場所で提供される。 【ニュアンスの違い】「hospice」は、終末期の患者を対象とした施設やプログラムを指すことが多いのに対し、「palliative care」は、より広い範囲の患者(進行した病気を持つ患者全般)を対象とし、病気の初期段階から提供される場合もある。また、「palliative care」は医療行為そのものを指すニュアンスが強い。 【混同しやすい点】「hospice」は『場所』または『プログラム』を指すのに対し、「palliative care」は『ケアの種類』を指すという点で、名詞としての使われ方に違いがある。日本語ではどちらも『緩和ケア』と訳されることが多いが、英語では明確に区別される。

  • 介護施設。長期的な介護を必要とする高齢者や障害者のための居住施設。食事、入浴、排泄などの日常生活の支援や、医療ケアを提供する。 【ニュアンスの違い】「hospice」は終末期の患者の苦痛緩和に特化した施設であるのに対し、「nursing home」は長期的な介護を必要とする人々のための施設であり、必ずしも終末期医療に特化しているわけではない。また、医療ケアの提供度合いも異なる。「nursing home」は、より幅広い医療ニーズに対応する。 【混同しやすい点】どちらも高齢者が入居する施設だが、「hospice」は余命宣告を受けた患者を対象とし、積極的な治療よりも苦痛緩和を重視するのに対し、「nursing home」は長期的な介護を必要とする人を対象とし、リハビリや機能回復なども目的とする点が異なる。

  • end-of-life care

    終末期ケア。人生の最後の時期に提供される医療、精神的サポート、およびその他のケア。患者の尊厳を尊重し、可能な限り快適な生活を送れるように支援する。 【ニュアンスの違い】「hospice」は終末期ケアを提供する一つの形態であるが、「end-of-life care」はより包括的な概念であり、ホスピス以外にも、病院、自宅、介護施設など、様々な場所で提供されるケアを含む。また、「end-of-life care」は、ケアの内容そのものを指すことが多い。 【混同しやすい点】「hospice」は施設やプログラムを指す名詞として使われることが多いのに対し、「end-of-life care」はケアの種類を指す名詞句として使われることが多い。日本語ではどちらも『終末期ケア』と訳されることがあるが、英語では意味範囲が異なる。

  • sanatorium

    療養所。結核などの慢性疾患の患者が長期療養するための施設。かつては結核患者の隔離・療養施設として一般的だったが、現在はその役割は縮小している。 【ニュアンスの違い】「hospice」は終末期の患者の苦痛緩和を目的とするのに対し、「sanatorium」は慢性疾患の治療と療養を目的とする点が大きく異なる。また、「sanatorium」は、患者の社会復帰を視野に入れた治療を行う場合もある。 【混同しやすい点】「hospice」は終末期ケアに特化しているが、「sanatorium」は慢性疾患の治療を目的とする点が異なる。また、「sanatorium」という言葉自体、現代ではあまり使われなくなってきている。

  • convalescent home

    回復期リハビリテーション病棟(施設)。病気や手術後の回復期にある患者が、自宅への復帰を目指してリハビリテーションを行うための施設。 【ニュアンスの違い】「hospice」は終末期の患者の苦痛緩和を目的とするのに対し、「convalescent home」は病気や手術後の機能回復を目的とする点が異なる。「convalescent home」は、患者が再び自立した生活を送れるように支援する。 【混同しやすい点】「hospice」は終末期ケアに特化しているが、「convalescent home」はリハビリテーションに重点を置いている点が異なる。また、「convalescent home」は、一時的な滞在を目的とすることが多い。

  • infirmary

    病院、診療所、特に学校や刑務所などの施設内にある医療施設。 【ニュアンスの違い】「hospice」が終末期ケアを提供する専門施設であるのに対し、「infirmary」はより一般的な医療ニーズに対応する施設であり、終末期ケアに特化しているわけではない。「infirmary」は、応急処置や簡単な治療を行うことが多い。 【混同しやすい点】「hospice」は終末期ケアに特化しているが、「infirmary」は一般的な医療を提供する施設であり、その規模や機能も異なる。また、「infirmary」は、特定の組織や施設に付属していることが多い。

派生語

  • 『病院』。もともと『hospice』は巡礼者や旅行者のための宿泊施設を意味し、そこから病人や貧しい人々を収容する施設へと発展。中世の『hospice』が現代の『hospital』の原型となった。日常会話でも頻繁に使われる基本的な語彙。

  • 『もてなし』『手厚い歓迎』。hospiceの元々の意味である『訪問者への親切なもてなし』が抽象名詞化したもの。ビジネスシーン(特にホテル業界やサービス業)でよく用いられる。顧客満足度に関する議論や、観光業に関する論文などでも登場。

  • 『安宿』『ユースホステル』。hospiceが規模を小さくし、旅行者向けの安価な宿泊施設として特化した語。現代では若者向けの旅行施設として定着。日常会話や旅行関連の記事で使われる。

反意語

  • 『出生地』『誕生の場所』。hospiceが人生の終末期をケアする場所であるのに対し、birthplaceは人生の始まりの場所を指す。比喩的に『創造の源』という意味でも使われる。学術的な文脈では、新しい理論やアイデアが生まれた場所を指すこともある。

  • maternity ward

    『産科病棟』。hospiceが死を迎える場所であるのに対し、maternity wardは新しい命が生まれる場所。病院の一機能として対比される。医療現場やニュース記事で使われる。

語源

"hospice(ホスピス)」は、中世フランス語の"hospice(宿泊所、休憩所)"に由来し、さらに遡るとラテン語の"hospitium(客をもてなす場所、宿)"から来ています。この"hospitium"は、"hospes(客、訪問者、もてなす人)"という単語を語源としており、現代英語の"hospital(病院)"、"hotel(ホテル)"、"hospitality(手厚いもてなし)"などと同根です。つまり、元々は旅人や巡礼者を保護し、もてなす場所を指していました。時を経て、特に病人や死期が近い人々をケアする施設、安寧の場という意味合いが強くなりました。見知らぬ人を迎え入れる「もてなし」の精神が、苦しむ人々を支える場所へと意味が変化したと考えると、記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

ホスピスは、中世のホスピタリウムに源を発し、苦しむ人々への慈愛を継承する終末期ケアの象徴。20世紀後半、シシリー・ソンダースが設立したホスピスは、単なる延命ではなく、患者と家族が残された時間を豊かに過ごせるよう精神的な支えを提供しました。死をタブー視する社会に一石を投じ、世界へ拡大。文学作品では、人間の尊厳や愛、死生観を深く掘り下げる舞台となり、人生の美しさを象徴する場所として描かれています。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の処理が曖昧になりやすい。スペルも 'hospice' と 'hospital' は非常に似ており、読み飛ばしによる誤読が発生しやすい。意味は『病院』であり、緩和ケアを行う『ホスピス』とは異なる。日本人学習者は、語尾の子音の有無を意識して発音・スペルを区別する必要がある。語源的にはどちらも『客をもてなす場所』を意味するラテン語の 'hospes' に由来するが、現代的な意味合いは大きく異なる。

発音の最初の部分が似ており、特に早口になると区別がつきにくい。スペルも 'hos' の部分が共通しているため、視覚的な混同を招きやすい。『ホステル』は安価な宿泊施設を指し、『ホスピス』とは全く異なるサービスを提供する。日本人学習者は、語尾の発音と意味の違いを明確に意識する必要がある。'hostel' は中世の『宿屋』に由来し、'hospice' と同様に 'hospes' を語源とするが、現代では異なる意味を持つ。

語尾の '-pice' の部分が共通しているため、スペルミスを起こしやすい。発音も母音部分が似ているため、注意が必要。『香辛料』を意味する 'spice' は、ホスピスとは全く関連性のない単語である。日本人学習者は、先頭の 'h' の有無と意味の違いを明確に区別する必要がある。'spice' はラテン語の 'species'(種類、品種)に由来し、もともとは貴重な輸入品であったことから『香辛料』の意味を持つようになった。

auspice

発音が似ており、特にカタカナ英語に慣れていると区別が難しい。スペルも 'spic' の部分が共通しているため、混乱しやすい。『auspice』は『吉兆』や『保護』を意味するやや古風な単語で、日常会話ではあまり使われない。日本人学習者は、発音だけでなく、意味の違いも理解する必要がある。語源的には、鳥の飛び方を見て吉凶を判断する古代ローマの習慣に由来する。

'ice'の部分の発音が似ており、特に発音練習が不足していると混同しやすい。スペルも 'ice' が共通しているため、視覚的な誤認を招く可能性がある。『オフィス』は職場を意味し、ホスピスとは全く異なる文脈で使用される。日本人学習者は、先頭の文字の違いと意味の大きな違いを意識する必要がある。'office' はラテン語の 'officium'(義務、職務)に由来する。

発音の最初の部分が似ており、特に母音の発音が曖昧になりやすい。意味も一部関連があり、『ホスピス』は終末期の患者とその家族に『希望』を与える場所でもある、という連想から誤用する可能性がある。『希望』を意味する 'hope' は名詞であり、動詞としても使われる。日本人学習者は、文脈から意味を正確に判断する必要がある。'hope' は古英語の 'hopa' に由来し、ゲルマン祖語にまで遡ることができる。

誤用例

✖ 誤用: My grandmother is staying at a hospice, so she must be very happy and comfortable.
✅ 正用: My grandmother is in hospice care, so we are trying to make her as comfortable as possible.

多くの日本人は『hospice』を、高級ホテルやリゾートのような『快適な滞在場所』と誤解しがちです。しかし、ホスピスは終末期の患者が苦痛を和らげ、尊厳を保って最期を迎えるための施設です。そのため、英語では『in hospice care』のように、ケアを受けている状態を示すのが適切です。背景には、死に対する直接的な言及を避ける、婉曲的な表現を好むという文化的配慮があります。日本語の『療養所』のようなイメージで捉えると、語感が大きく異なります。

✖ 誤用: I want to build a hospice in my backyard for stray animals.
✅ 正用: I want to create a sanctuary in my backyard for stray animals.

『hospice』は人間を対象とした終末期ケア施設を指す言葉であり、動物に対しては通常使用しません。動物を保護する施設は『animal sanctuary』や『rescue center』などと表現します。日本人が『ホスピス』という言葉から連想する『手厚い介護』というイメージを、安易に動物に適用しようとすると不自然になります。英語では、対象によって言葉を使い分ける厳密さがあります。たとえば、日本語で『老人ホーム』を動物に対して使わないのと同じ感覚です。

✖ 誤用: The hospice will give her a new life.
✅ 正用: The hospice will provide her with comfort and support in her final days.

『hospice』を『新しい人生を与える場所』と解釈するのは、ホスピスの本来の目的から大きく逸脱しています。ホスピスは、病気の治癒を目指すのではなく、患者の苦痛を軽減し、精神的なサポートを提供することに重点を置きます。『新しい人生』という表現は、治療によって回復が見込める場合に適切であり、終末期ケアの文脈には不向きです。日本人は『人生』という言葉を広義に捉えがちですが、英語では文脈によってニュアンスが大きく異なるため注意が必要です。終末期ケアにおいては、comfort(快適さ)、support(支援)、dignity(尊厳)といった言葉がより適切です。

文化的背景

「ホスピス(hospice)」は、単なる医療施設ではなく、死にゆく人々が人間としての尊厳を保ちながら、安らかに最期を迎えるための場所、そしてその思想全体を象徴します。中世の巡礼者や旅人を保護した「ホスピタリウム」に起源を持ち、苦しむ人々への慈愛と保護の精神を受け継いで、現代においては終末期ケアの代名詞となっています。

ホスピスの概念が現代的な形になったのは、20世紀後半のイギリスにおいてです。医師であり看護師でもあったシシリー・ソンダースは、従来の医療が見捨てることの多かった、治療の見込みがない末期患者へのケアの重要性を痛感し、1967年にセント・クリストファー・ホスピスを設立しました。ここでは、単に延命措置を行うのではなく、患者の身体的苦痛の緩和(ペインコントロール)に加え、精神的、社会的なサポートを提供し、患者とその家族が残された時間を最大限に充実させられるよう努めました。ソンダースの活動は、死をタブー視する傾向のあった欧米社会に大きな影響を与え、ホスピス運動として世界中に広がっていきました。

ホスピスは、単に死を迎える場所というだけでなく、生の意味を問い直す場所でもあります。患者は、残された時間の中で、家族との絆を深めたり、過去の出来事を振り返ったり、未完のプロジェクトを完成させたりすることで、人生の最終章を自分らしく生きることができます。ホスピスのケアは、患者本人だけでなく、その家族にも向けられます。家族は、患者の死を受け入れ、悲しみを乗り越えるためのサポートを受けることができます。ホスピスは、死を恐れるのではなく、人生の自然な一部として受け入れることを促し、死を通して生の尊さを再認識させてくれる場所なのです。

文学作品においても、ホスピスはしばしば、人間としての尊厳や愛、そして死生観を深く掘り下げる舞台として登場します。例えば、末期がん患者たちが共同生活を送るホスピスを舞台にした小説や映画では、死を目前にした人々の葛藤や希望、そして互いを支え合う姿が描かれます。これらの作品を通して、ホスピスは、単なる医療施設ではなく、人間の優しさや強さ、そして人生の美しさを象徴する場所として、私たちの心に深く刻まれるのです。

試験傾向

英検

準1級以上で出題される可能性あり。

1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上。1級でやや頻度高。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、医療関連の長文読解。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「終末期医療施設」の意味を理解。関連語(palliative careなど)も合わせて学習。

TOEIC

出題頻度は比較的低い。

1. 出題形式: 主にPart 7の長文読解。

2. 頻度と級・パート: あまり高くない。ビジネス関連の医療、福利厚生に関する文章で稀に出題。

3. 文脈・例題の特徴: 従業員向けの福利厚生、保険に関する記事。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使われ方を理解。関連語彙(insurance, benefitsなど)と合わせて学習。

TOEFL

アカデミックな文脈で出題される可能性あり。

1. 出題形式: 主にリーディングセクション。

2. 頻度と級・パート: 中程度。医学、社会学などの分野で登場。

3. 文脈・例題の特徴: 医療倫理、社会福祉に関する論文。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな定義、概念を理解。類義語(sanatorium, nursing home)との違いを理解。

大学受験

難関大学で出題される可能性あり。

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 大学により異なる。難関大学ほど可能性が高い。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、医療倫理、人生観に関する文章。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習。医療、福祉に関する背景知識があると有利。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。