hospitality
この単語は5音節で、第2音節(/ɒs/)に最も強いアクセントがあります。/hɒ/ の部分は、日本語の「ホ」よりも口を大きく開けて発音する短い「オ」の音です。/ˈtælə/ の部分は、日本語の「タ」よりも舌を少し後ろに引いて発音すると、より自然な英語の発音に近づきます。最後の /ti/ は、「ティ」と発音するのではなく、弱く「リ」に近い音になることが多いです。全体を通して、強弱のリズムを意識することが重要です。
手厚いもてなし
温かく、心のこもった歓迎とサービスを提供すること。ホテル、レストラン、家庭など、客をもてなす状況全般で使われる。単なるサービス提供だけでなく、相手を尊重し、快適に過ごしてもらうというニュアンスを含む。
My grandmother always shows great hospitality to everyone who visits her house.
私の祖母は、家を訪れる人みんなにいつも手厚いもてなしをします。
※ この例文は、家庭や個人的な関係における「手厚いもてなし」の温かい情景を描いています。おばあちゃんの優しさや、訪れる人への心からの歓迎が伝わってきますね。「show hospitality」は「もてなしを示す」という非常によく使われる表現です。心がこもった個人的なもてなしについて話すときにぴったりです。
The hotel staff's hospitality made our stay truly wonderful.
ホテルのスタッフの手厚いもてなしが、私たちの滞在を本当に素晴らしいものにしてくれました。
※ この例文は、サービス業におけるプロフェッショナルな「手厚いもてなし」を表現しています。ホテルで快適に過ごせたのは、スタッフの気配りや親切さのおかげだという感謝の気持ちが伝わってきますね。ホテルやレストラン、お店などで質の高いサービスを受けたときに使える典型的な表現です。
We were touched by the warm hospitality of the local people during our trip.
旅行中、私たちは地元の人々の温かいもてなしに感動しました。
※ この例文は、旅先での地域全体や文化的な「手厚いもてなし」に触れた感動を表しています。見知らぬ土地で地元の人々が親切に接してくれる様子が目に浮かびますね。「be touched by ~」は「~に感動する」という意味で、人の優しさや親切さに心が動かされたときに使えます。「warm hospitality」のように、形容詞を加えて「どんなもてなしか」を具体的に表現することもよくあります。
歓待の精神
見知らぬ人や訪問者を快く受け入れ、親切にもてなす心構え。文化や社会における価値観として捉えられる場合に用いられる。
When we visited their house, their hospitality made us feel completely at home.
私たちが彼らの家を訪れた時、彼らのおもてなしのおかげで私たちはすっかりくつろぐことができました。
※ この例文は、友人やホストファミリーの家に招かれた際に、その家の人がとても親切にしてくれて、まるで自分の家のようにリラックスできた情景を描いています。「hospitality」は、このように個人的な場面での温かい「おもてなし」を表すのにぴったりです。「feel at home」は「くつろぐ、居心地が良いと感じる」という意味で、よく使われる表現です。
The hotel staff always showed amazing hospitality to all their guests.
そのホテルのスタッフは、いつも全てのお客様に素晴らしいおもてなしの心を示しました。
※ この例文は、ホテルや旅館などサービス業の現場で、従業員がお客様一人ひとりに心を込めて接し、素晴らしいサービスを提供している様子を表しています。「hospitality」は、ビジネスやサービス分野での「顧客への歓待」や「おもてなし」の精神を指す際にも非常によく使われます。「show hospitality」で「おもてなしの心を示す」という自然な言い方です。
During the festival, the local people showed great hospitality to all visitors.
お祭りの間、地元の人々は全ての訪問者に素晴らしい歓待の心を示しました。
※ この例文は、お祭りや地域のイベントで、地元の人々が観光客や初めて訪れる人たちに、温かく親切に接している情景を描いています。地域全体が訪問者を歓迎し、良い印象を与えようとする雰囲気を表現するのに適しています。「local people」は「地元の人々」を意味し、このような文脈で「hospitality」が使われることは多いです。
もてなし産業
ホテル、レストラン、観光など、顧客をもてなすことを主な業務とする産業分野全体を指す。経済的な視点から「hospitality industry」という複合語で使われることが多い。
In tourist cities, many people find jobs in the hospitality industry.
観光都市では、多くの人々がもてなし産業で仕事を見つけます。
※ この例文は、観光客が多く訪れる場所で、ホテルやレストラン、観光施設などが大きな雇用を生み出している情景を描いています。「もてなし産業」が、地域経済にとって重要な仕事の源であることを示す、非常に典型的な使われ方です。誰かが観光地で「仕事を探している」という具体的な行動がイメージできます。
The hospitality industry plays a big role in our local economy.
もてなし産業は、私たちの地域経済において大きな役割を果たしています。
※ この例文は、地域や国の経済を語る際に「もてなし産業」がどれほど重要かを示しています。例えば、リゾート地や歴史的な街で、観光客を受け入れるサービスが経済を支えている様子が目に浮かびます。「play a big role in 〜(〜において大きな役割を果たす)」は、あるものが何かに対して重要であることを伝える際によく使われる表現です。
My sister wants to get a job in the hospitality industry after college.
私の妹は大学卒業後、もてなし産業で仕事に就きたいと思っています。
※ この例文では、個人のキャリアプランや夢を語る場面で「もてなし産業」が使われています。妹さんが大学で勉強を頑張り、卒業したらホテルや旅行会社で働くことを目標にしている情景が伝わってきます。将来の仕事としてこの産業を選ぶ人が多いことを示す、自然な会話の例です。
コロケーション
心温まるもてなし、手厚い歓迎
※ 「warm」は物理的な温度だけでなく、感情的な温かさや親切さを表します。そのため、「warm hospitality」は、単に形式的なもてなしではなく、心からの歓迎や親身な気遣いが感じられる状況を指します。ビジネスシーンやフォーマルな場よりも、より個人的な関係性や、家庭的な雰囲気の中で使われることが多いでしょう。対義語としては「cold hospitality」(冷たいもてなし)がありますが、これは皮肉めいた表現として使われることがほとんどです。
もてなしを提供する、歓迎の意を示す
※ 「extend」は「(範囲を)広げる」「(手を)差し伸べる」という意味合いを持ちます。そのため、「extend hospitality」は、もてなしの範囲を広げ、積極的に歓迎の意を示すニュアンスがあります。例えば、家に招き入れたり、食事を振る舞ったり、観光案内をしたりといった具体的な行動を伴うことが多いです。ビジネスシーンでは、顧客や取引先に対して、自社の施設やサービスを紹介する際に使われることがあります。類似表現に「offer hospitality」がありますが、「extend」の方がより積極的な意味合いを持ちます。
もてなしの表れ、歓迎のしるし
※ 「gesture」は「身振り、手振り」という意味の他に、「行為、行動」という意味も持ちます。「a gesture of hospitality」は、もてなしや歓迎の気持ちを表す具体的な行動や贈り物などを指します。例えば、お土産を渡したり、手料理を振る舞ったり、相手の要望に応えたりすることが「a gesture of hospitality」にあたります。特に、言葉だけでなく行動で示すことが重要であるというニュアンスが含まれています。ビジネスシーンでは、ささやかな贈り物や特別なサービスなどが「a gesture of hospitality」として用いられることがあります。
親切を悪用する、甘えすぎる
※ 「abuse」は「乱用する、悪用する」という意味です。「abuse hospitality」は、相手の親切心につけ込み、過度な要求をしたり、迷惑をかけたりすることを指します。例えば、友人宅に泊まり込み、家事を手伝わずに遊び呆けたり、会社の接待で高価なプレゼントを要求したりする行為がこれに当たります。この表現は、相手の好意を当然のことと捉え、感謝の気持ちを忘れている状況を批判的に表現する際に用いられます。類似表現に「take advantage of someone's kindness」がありますが、「abuse hospitality」の方がより強い非難のニュアンスを持ちます。
おもてなしの心にあふれた場所、歓迎の地
※ 「home of」は「~の本場、~の地」という意味合いを持ちます。「home of hospitality」は、その地域や場所が、もてなしの心や歓迎の精神にあふれていることを表します。観光地やホテル、レストランなどが、自らの魅力をアピールする際に用いられることがあります。例えば、「沖縄はhome of hospitalityだ」のように使うと、沖縄県民全体が温かく、旅行者をもてなす文化が根付いていることを意味します。この表現は、単なる場所の紹介だけでなく、その場所が持つ文化や精神性を伝える効果があります。
ホスピタリティ産業、サービス業
※ これは非常に一般的な表現で、ホテル、レストラン、旅行代理店など、顧客へのサービス提供を主とする産業全体を指します。単に「サービスを提供する」だけでなく、「顧客に快適な体験を提供する」という点が強調されます。近年では、IT技術の導入や顧客体験のパーソナライズなど、ホスピタリティの概念が多様化しており、この業界も常に変化しています。ビジネスシーンで頻繁に使われる表現です。
使用シーン
観光学、社会学、文化人類学などの分野で、研究論文や学会発表で用いられる。「異文化間のホスピタリティの比較研究」や「ホスピタリティ産業における労働者のモチベーション」といったテーマで議論されることが多い。文語的な表現。
ホテル、レストラン、旅行代理店などのホスピタリティ産業全般で、顧客へのサービスや従業員の教育に関する文書、会議、研修などで頻繁に使われる。「顧客満足度向上のためのホスピタリティ戦略」や「従業員のホスピタリティスキル向上のための研修プログラム」といった文脈で登場する。社内メールや報告書など、フォーマルな場面での使用が多い。
日常会話ではあまり使われないが、旅行体験やレストランでのサービスについて語る際に、「そのホテルのホスピタリティは素晴らしかった」のように、やや改まった言い方として使われることがある。ニュース記事や旅行ブログなどで見かけることも。フォーマルな響きを持つため、親しい間柄での会話では、よりカジュアルな表現(例:おもてなしが良かった)が好まれる。
関連語
類義語
「歓迎」という意味で、人や物事を快く受け入れる行為や態度を指します。名詞、動詞、形容詞として使われ、フォーマルからインフォーマルな場面まで幅広く使用されます。 【ニュアンスの違い】"hospitality"よりも直接的で個人的な感情が込められていることが多いです。また、特定のイベントや状況における歓迎の表現として使われることが多いです。例えば、空港での出迎えやパーティーでの挨拶など。 【混同しやすい点】"welcome"は動詞として使う場合、他動詞であり、受け入れる対象が必要です。また、名詞として使う場合は、具体的な歓迎の行為や言葉を指します。一方、"hospitality"はより抽象的で、組織や文化全体のおもてなしの精神を指すことがあります。
「歓迎」または「受付」という意味で、公式な行事やイベントでの歓迎、またはホテルやオフィスでの受付業務を指します。ビジネスやフォーマルな文脈でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"hospitality"よりも形式的で、組織的な歓迎やもてなしを意味することが多いです。個人的な温かさよりも、効率的なサービスや手配を重視するニュアンスがあります。 【混同しやすい点】"reception"は物理的な場所(受付)や公式な歓迎会を指すことが多く、抽象的な「おもてなしの精神」としての"hospitality"とは意味合いが異なります。また、"reception"は不可算名詞として使われることが多いですが、特定の歓迎会を指す場合は可算名詞としても使われます。
「寛大さ」「気前の良さ」という意味で、金銭や物、時間、労力などを惜しみなく提供する態度を指します。道徳的な意味合いが強く、人の性格や行動を評価する際に用いられます。 【ニュアンスの違い】"hospitality"はもてなす行為そのものを指しますが、"generosity"はその背景にある心の広さや寛容さを強調します。"hospitality"はサービス提供の側面が強いのに対し、"generosity"は見返りを求めない無償の行為を意味します。 【混同しやすい点】"hospitality"は相手をもてなすための具体的な行動(食事の提供、宿泊場所の提供など)を伴いますが、"generosity"は必ずしも具体的な行動を伴うとは限りません。例えば、困っている人にアドバイスをするだけでも"generosity"と表現できます。
「親切さ」「友好的な態度」という意味で、人に好感を与え、親しみやすい態度を指します。日常会話でよく使われ、人間関係を円滑にする上で重要な要素です。 【ニュアンスの違い】"hospitality"はサービス提供やもてなしの行為を指しますが、"friendliness"はより個人的な感情や態度を表します。"hospitality"はビジネスシーンでも使われるのに対し、"friendliness"はよりカジュアルな場面で使われることが多いです。 【混同しやすい点】"hospitality"は相手を快適に過ごさせるための行為全般を指しますが、"friendliness"は相手に対する個人的な好意や親しみを表します。例えば、ホテル従業員の丁寧なサービスは"hospitality"、隣人の笑顔での挨拶は"friendliness"と表現できます。
「礼儀正しさ」「丁寧さ」という意味で、社会的なルールやマナーを守り、相手に敬意を払う態度を指します。フォーマルな場面やビジネスシーンで重視されます。 【ニュアンスの違い】"hospitality"は相手をもてなす行為全般を指しますが、"courtesy"はその行為の背後にある礼儀正しさや敬意を強調します。"hospitality"は相手を快適に過ごさせることを目的とするのに対し、"courtesy"は社会的な秩序を維持することを目的とすることがあります。 【混同しやすい点】"hospitality"は相手に対する積極的な働きかけ(食事の提供、会話など)を伴いますが、"courtesy"は必ずしも積極的な働きかけを伴うとは限りません。例えば、電車内で席を譲る行為は"courtesy"ですが、"hospitality"とは言い難いです。
「快適さ」「心地よさ」という意味で、施設やサービスが提供する快適な環境や設備を指します。ホテル、リゾート、マンションなどの広告でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"hospitality"はもてなす行為や態度を指しますが、"amenity"はもてなすために提供される具体的な設備やサービスを指します。"hospitality"は抽象的な概念であるのに対し、"amenity"は具体的な物やサービスを指します。 【混同しやすい点】"hospitality"は人によるもてなしを意味しますが、"amenity"は物や設備による快適さを意味します。例えば、ホテルの従業員の笑顔でのサービスは"hospitality"、ホテルのプールやジムは"amenity"と表現できます。
派生語
名詞で『病院』。もともとhospitalityは巡礼者や旅行者を保護する施設を指し、そこから病人を収容する施設へと意味が変化した。中世の『手厚いもてなし』の精神が形を変えた語。日常会話でも医療現場でも頻繁に使われる。
名詞で『ホスピス』。中世の巡礼者の休憩所が語源で、hospitalityと語源を共有する。現代では、末期患者への緩和ケアを行う施設を指す。医療・福祉の文脈で使われる。
名詞で『主人』『主催者』。動詞では『主催する』。もてなす側の人間を指す。hospitalityの語源であるラテン語のhospes(客人も意味する)に由来。日常会話、ビジネス、イベントなど幅広い場面で使用される。
名詞で『女性の主催者』『(クラブなどの)ホステス』。hostの女性形。男性のhostと同様に、もてなす側の人間を指す。接客業や社交の場で使われる。
反意語
- inhospitality
名詞で『非寛容』『不親切』。接頭辞『in-(否定)』がついて、hospitalityの反対の意味を表す。フォーマルな場面で、相手の態度や行為を非難する際に用いられる。日常会話ではあまり使われない。
名詞で『敵意』『反感』。hospitalityの反対の概念であり、敵対的な態度や行動を意味する。国家間の関係、ビジネス交渉、人間関係など、対立が生じる文脈で使用される。比喩的な意味合いも持つ。
- unfriendliness
名詞で『不親切』『非友好的』。接頭辞『un-(否定)』と『friendliness(友好的)』が組み合わさって、hospitalityの反対の意味を表す。日常会話で相手の態度や雰囲気を表現する際に使われる。
語源
"Hospitality」は、ラテン語の「hospes」(客、もてなす人)に由来します。この「hospes」はさらに、「hostis」(もともとは「外国人」や「敵」を意味しましたが、次第に「客」という意味合いも持つようになりました)から派生しています。つまり、「hospitality」は、見知らぬ人や異邦人をも温かく迎え入れる行為、あるいはその精神を表していると言えます。接尾辞の「-ity」は、名詞を作るためのもので、「~の状態」や「~の性質」といった意味を付加します。したがって、「hospitality」は、客をもてなす状態、つまり「手厚いもてなし」や「歓待の精神」を意味するようになったのです。日本語の「おもてなし」の心と通じるものがあり、相手を思いやる気持ちが根底にあると言えるでしょう。
暗記法
「hospitality」は、見知らぬ人を温かく迎え入れる古代からの文化。ギリシャ神話では、ゼウスが旅人に化けて現れるため、手厚いもてなしは神への義務でした。『オデュッセイア』にもその重要性が描かれています。中世では修道院が巡礼者や貧者を保護。現代では商業サービスと結びつき、ホテルなどで重要な概念に。単なるサービスを超え、相手への思いやりが真のホスピタリティ。異文化理解を深め、平和な社会を築く上で不可欠な精神です。
混同しやすい単語
『hospitality』と『hospital』は、スペルが非常に似ており、発音も最初の部分が同じであるため、混同しやすいです。『hospital』は『病院』という意味の名詞ですが、『hospitality』は『もてなし、歓待』という意味の名詞です。アクセントの位置が異なる点(hospital は「ホスピタル」、hospitality は「ホスピタリティ」)を意識し、文脈から意味を判断するようにしましょう。語源的にはどちらもラテン語の hospes(客、もてなす人)に由来しますが、意味の発展が異なっています。
『hospitality』と『hostility』は、語尾が似ているため、スペルミスや発音の誤りに繋がりやすいです。『hostility』は『敵意、反感』という意味の名詞で、正反対の意味を持ちます。特に、国際関係やビジネスの文脈では、意味を間違えると深刻な誤解を招く可能性があります。語源的には、hostility はラテン語の hostis(敵)に由来し、hospitality とは異なる起源を持ちます。
『hospitality』と『facility』は、語尾の '-ility' が共通しているため、スペルが混同されやすいです。『facility』は『施設、設備』という意味の名詞で、意味も異なります。例えば、『hotel facilities』のように使われます。語源的には facility はラテン語の facilis(容易な)に由来し、もてなしとは直接的な関連はありません。
『hospitality』と『capacity』は、語尾の '-ity' が共通しているため、スペルミスが起こりやすいです。『capacity』は『容量、能力』という意味の名詞で、意味も大きく異なります。ビジネスシーンでは、『production capacity(生産能力)』のように使われます。語源的には capacity はラテン語の capax(受け入れることができる)に由来し、hospitality とは異なる意味合いを持っています。
『hospitality』と『hospice』は、語頭の 'hosp-' が共通しているため、スペルが混同されやすいです。『hospice』は『ホスピス(終末期医療施設)』という意味の名詞で、医療関連の文脈で使われます。語源的にはどちらもラテン語の hospes(客、もてなす人)に由来しますが、hospice は中世の巡礼者のための宿泊施設を意味する言葉から発展しました。現代では終末期の患者とその家族を支える施設を指します。
『inhabit』は『住む、居住する』という意味の動詞で、『hospitality』とはスペルも発音も大きく異なりますが、語源的に関連があります。両方の単語は、古代の「家」や「滞在」といった概念にルーツを持つため、語源学習の際に混同されることがあります。ラテン語のhabitare(住む)が語源で、hospitalityの語源である hospesと間接的に繋がります。
誤用例
「hospitality」は日本語の「おもてなし」と訳されることが多いですが、文字通りの「何でも許す」という意味ではありません。この誤用は、日本人が「お客様は神様」という考え方を過度に解釈し、相手の自由を尊重しすぎるあまり、ホストとしての適切な配慮を欠いてしまう場合に起こりがちです。英語圏におけるhospitalityは、相手の快適さを第一に考えつつも、一定の礼儀や節度を保つことが重要視されます。過度な自由は、逆に相手を困惑させる可能性があります。
「hospitality」は、無償の行為や温かいもてなしを指すことが多く、ビジネスシーンにおける「接待」とはニュアンスが異なります。この誤用は、日本人が「接待」という言葉を英語で表現する際に、最も近い単語として「hospitality」を選んでしまうことに起因します。しかし、ビジネス上の接待は、しばしば戦略的な意図や見返りを期待する側面があり、「hospitality」の持つ純粋な善意とは異なります。ビジネスシーンでは、「client relations」、「corporate hospitality」、「business entertainment」といった表現がより適切です。
「hospitality」は、学問分野としては「hospitality management(ホスピタリティ・マネジメント)」という形で使われます。単に「hospitality」を学ぶ、という表現は不自然です。また、「host family」は、留学生を受け入れる家庭を指し、これは個人的な活動であり、大学で「hospitality」を学ぶ目的としては直接的な結びつきが薄いです。日本人が「〜を勉強する」という場合に、具体的な分野名を省略してしまう癖が、この誤用を生み出す可能性があります。大学で学ぶ場合は、より専門的な分野名(例:hotel management, tourism management)を明示することが重要です。
文化的背景
「hospitality(ホスピタリティ)」は単なるサービスを超え、見知らぬ人を温かく迎え入れ、保護し、もてなすという、古代から続く人間の根源的な行為と深く結びついています。それは、危険に満ちた時代において、旅人の安全を確保し、社会的な絆を育むための重要な役割を果たしてきました。
古代ギリシャでは、「ゼニア(xenia)」と呼ばれるホスピタリティの概念が非常に重要視されました。ゼウス神自身が旅人に姿を変えて地上を訪れると信じられていたため、客人をもてなすことは神への義務であり、違反すれば神罰が下ると考えられていました。ホメロスの叙事詩『オデュッセイア』には、主人公オデュッセウスが様々な土地で歓待を受け、また時には酷い扱いを受ける様子が描かれており、ホスピタリティが社会の秩序と密接に関わっていたことがわかります。客人をもてなすことは、食料や寝床を提供するだけでなく、身元を尋ねずに安全を保障し、必要な物資を分け与えることを意味しました。この慣習は、遠い土地からの訪問者との間に信頼関係を築き、文化交流を促進する役割も果たしました。
中世ヨーロッパにおいては、修道院がホスピタリティの中心的な役割を担いました。巡礼者や貧しい人々、病人を保護し、食事や医療を提供することで、キリスト教の博愛の精神を実践しました。また、城や領主の館も、訪れる者を歓待する場所であり、社交の場としての役割を果たしました。しかし、中世のホスピタリティは、社会階層によって大きく異なっていました。貴族や富裕層は豪華な食事や娯楽を提供しましたが、貧しい人々は質素なもてなししか受けられませんでした。このように、ホスピタリティは社会的な地位を示す指標でもあり、権力者がその富と影響力を誇示する手段としても利用されました。
現代社会においては、ホスピタリティは商業的なサービスと結びつき、ホテルやレストランなどの接客業において重要な概念となっています。しかし、その根底には、古代から続く「見知らぬ人を温かく迎え入れる」という精神が息づいています。単なる効率的なサービスを提供するだけでなく、相手のニーズを理解し、心からの思いやりをもって接することが、真のホスピタリティであると言えるでしょう。グローバル化が進む現代において、異なる文化や価値観を持つ人々が交流する機会が増えていますが、ホスピタリティの精神は、相互理解を深め、平和な社会を築く上で不可欠な要素となっています。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、観光、地域社会など幅広い文脈で登場。手紙文や説明文にも見られる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(もてなし、歓待)だけでなく、形容詞形(hospitable)や副詞形(hospitably)も覚えておくこと。類義語(kindness, generosity)との使い分けを意識する。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)
- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5でも稀に出題される。
- 文脈・例題の特徴: ホテル、レストラン、旅行業界など、ビジネスシーンでの利用が多い。顧客対応やサービスに関する文脈で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語における「顧客満足」という視点と関連付けて理解すると良い。関連語句(customer service, guest relations)も合わせて学習する。
- 出題形式: リーディングセクション(長文読解問題)
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で時々見られる。
- 文脈・例題の特徴: 社会学、文化人類学、歴史学などの分野で、異文化理解や社会構造を説明する際に用いられることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念として捉え、文脈から意味を推測する練習が必要。関連するテーマ(cultural exchange, social norms)についての知識も役立つ。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。中堅大学でも出題される可能性がある。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、異文化理解、国際関係など、幅広いテーマで登場。評論やエッセイ形式の文章によく見られる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する読解力が必要。比喩的な表現や抽象的な概念と結びつけて理解することが重要。関連する背景知識(歴史、文化)も学習しておくと有利。