hop
母音 /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開けて発音する長母音です。のどを開き、リラックスして発音するとより自然になります。語尾の /p/ は、唇を閉じて息を止める破裂音で、日本語の「プ」のように強く発音する必要はありません。軽く唇を閉じるイメージです。
軽く跳ぶ
短い距離を、片足または両足で軽く跳ねるように移動する動作。喜びや興奮を表す際にも使われる。うさぎやカエルなどの動物の動きを表現する際にも用いられる。
A happy little girl started to hop around in the park.
幸せそうな小さな女の子が、公園でぴょんぴょん跳ね始めた。
※ この例文は、子供が楽しそうに地面を軽く跳ねる、まさに「hop」の代表的な使い方です。公園で遊ぶ子供の、明るく元気な情景が目に浮かびますね。「hop around」で「あちこちぴょんぴょん跳ね回る」という様子が伝わります。
A small rabbit quickly hopped across the green grass.
小さなウサギが、緑の草地を素早くぴょんぴょん跳ねて横切った。
※ ウサギや鳥のような小動物が地面を移動する際に、軽く跳ねる動作も「hop」で表現されます。この文では、緑の草地をウサギが軽やかに移動する様子が想像できますね。過去形「hopped」と「across」を組み合わせることで、「~を横切ってぴょんぴょん跳んだ」という意味になります。
I had to hop over a small puddle after the rain.
雨上がりの後、私は小さな水たまりをぴょんと飛び越えなければならなかった。
※ 「hop」は、人が小さな障害物(この場合は水たまり)を避けるために、軽く跳び越える動作にも使われます。雨上がりの道で、水たまりを避けるために軽く跳ねる様子がリアルに伝わります。「hop over」で「~を飛び越える」という意味になります。
短い跳躍
一度の、または連続した短い跳ね上がり。距離は短く、遊びや運動の一環としての跳躍を指すことが多い。
The little rabbit made a quick hop to reach the fresh carrot leaves.
小さいウサギは、新鮮なニンジンの葉に届くように、素早くぴょんと跳ねた。
※ お腹を空かせたウサギが、美味しいニンジンの葉を見つけて、ちょこんと跳び上がって食べる様子が目に浮かびます。動物が短い距離をぴょんと動くときに「hop」を使うのは、とても自然で典型的な表現です。
The boy took a small hop on one leg to cross the finish line.
その男の子は、片足で小さくぴょんと跳ねてゴールラインを越えた。
※ 公園で子供たちが片足跳び競争をしているような楽しい場面です。子供が遊びの中で、片足で短い距離をぴょんと跳ぶ動作を「hop」と表現するのはよくあることです。躍動感や楽しさが伝わってきますね。
She made a small hop onto the bus just before the doors closed.
彼女はドアが閉まる直前、バスに小さくひょいと乗り込んだ。
※ バスのドアが閉まりそうで、慌てて乗り込む状況が目に浮かびます。乗り物に乗る際に、軽いジャンプやステップでひょいと乗り込むような動きを「hop」と表現します。日常的によくあるシチュエーションです。
立ち寄る
短い時間、場所に立ち寄る、または訪問する。計画的というよりは、偶然または軽い気持ちで立ち寄るニュアンスを含む。(例:hop into a cafe - カフェにちょっと立ち寄る)
I will hop over to your house to say hello later.
後であなたの家にちょっと寄って、挨拶するね。
※ 友達や家族など、親しい人に「気軽にちょっと寄るね」と伝えるときにぴったりの表現です。長い時間滞在するのではなく、顔を見せたり、短い用事を済ませたりするイメージが伝わります。
Let's hop into that cozy café for a quick coffee.
あの居心地の良いカフェにちょっと寄って、さっとコーヒーを飲もうよ。
※ 散歩中や移動中に、ふと目に入ったお店や場所に「ちょっと入ってみよう」「気軽に立ち寄ろう」と誘う場面で使えます。短時間でサッと利用するニュアンスが込められています。
On my way home, I need to hop by the grocery store for milk.
帰り道に、牛乳を買うために食料品店にちょっと寄る必要があるんだ。
※ 「〜のそばを通るついでにちょっと寄る」「用事を済ませるために短時間立ち寄る」という日常的な場面を表します。目的地に行く途中に別の場所に立ち寄るような状況で自然に使えます。
コロケーション
(乗り物に)飛び乗る、手軽に参加する
※ 文字通りには「(小さな動きで)乗る」という意味ですが、文脈によってニュアンスが異なります。バスや自転車などへの『飛び乗り』、あるいは会議やプロジェクトへの『手軽な参加』を指します。例えば、'hop on the bus' は日常会話で頻繁に使われ、'hop on a call' はビジネスシーンで、気軽に電話会議に参加することを促す際に使われます。フォーマルな場面では 'join' がより適切ですが、 'hop on' は親しみやすさを演出します。
あちこち飛び回る、頻繁に変わる
※ 文字通りの意味に加え、比喩的に職を転々としたり、話題が次々と変わる様子を表します。たとえば、'job hopping' はキャリアアップのために転職を繰り返すことを指し、ビジネスの文脈でよく使われます。また、'hop around topics' は会話が落ち着かない様子を表し、インフォーマルな場面で使われます。安定性や一貫性を欠くニュアンスを含むため、ネガティブな意味合いで使われることもあります。
ごく近い距離、容易に達成できること
※ 子供の遊びである『ケンケンパ』に由来するイディオムで、文字通りには『ケンケン、スキップ、ジャンプ』ですが、比喩的に『すぐそこ』『簡単だ』という意味で使われます。例えば、'The store is just a hop, skip, and a jump away' は『店はすぐそこです』という意味になります。主に口語表現で、親しみやすさを表現する際に用いられます。
急いで取りかかる、さっさと始める
※ 命令形で使われることが多く、相手に何かをすぐに始めるように促す表現です。例えば、上司が部下に対して 'Hop to it!' と言えば、『すぐに取りかかれ!』という意味になります。やや口語的で、親しい間柄やカジュアルな状況で使われます。似た表現に 'get to it' がありますが、 'hop to it' の方がより緊急性や即時性を強調するニュアンスがあります。
複数の都市を旅行する
※ 「city」と「hopping」を組み合わせた造語で、特にヨーロッパなどで、短期間に複数の都市を巡る旅行スタイルを指します。バックパッカーや若者に人気の旅行方法で、週末旅行や長期休暇を利用して、様々な都市の文化や雰囲気を体験することを目的とします。旅行業界やブログなどでよく使われる表現です。
はしご酒
※ 複数のバーを巡って飲み歩くことを指します。楽しみながら様々な店の雰囲気やお酒を味わうことが目的です。特に週末の夜やイベント時に行われることが多く、友人同士やカップルで楽しむのが一般的です。アメリカ英語では 'pub crawl' とも言います。
使用シーン
学術論文では、データ分析や統計の文脈で、ある値が別の値から「少しずれる」「小さな変動を見せる」といった意味合いで使われることがあります。例えば、「The experimental data showed a slight hop from the predicted value.(実験データは予測値からわずかなずれを示した)」のように記述されます。口語的な表現は避けられる傾向にあります。
ビジネスシーンでは、プロジェクトの進捗状況や市場動向を説明する際に、「一時的な上昇」「わずかな改善」を表す比喩表現として用いられることがあります。例:「Sales experienced a small hop after the marketing campaign.(マーケティングキャンペーン後、売上はわずかに上昇した)」報告書など、比較的フォーマルな文脈で使用されます。
日常会話では、「軽く跳ぶ」「立ち寄る」という意味で使われることが多いです。子供が遊んでいる様子を表現したり、「I'll hop over to the store.(お店にちょっと立ち寄るね)」のように、気軽な行動を表したりする際に使われます。また、旅行の計画で「hop on a bus(バスに飛び乗る)」のように、移動手段を表現することもあります。
関連語
類義語
『大きく跳躍する』という意味で、障害物を飛び越えたり、比喩的に大胆な行動を表す際に用いられる。日常会話、物語、ニュースなど幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『hop』が小さな跳躍を意味するのに対し、『leap』はより大きく、勢いのある跳躍を意味する。また、比喩的な意味合いも強く、飛躍的な進歩や変化を表す際にも使われる。 【混同しやすい点】『leap』は『hop』よりもフォーマルな印象があり、文脈によっては、より計画的で意図的な跳躍を意味することがある。例えば、『a leap of faith(思い切った行動)』のように使われる。
『跳ぶ』という一般的な意味を持ち、高さや距離を越える動作を表す。スポーツ、遊び、日常会話など、あらゆる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『hop』が片足で軽く跳ねる動作を指すのに対し、『jump』は両足で跳ぶ動作を指すことが多い。また、『jump』は比喩的に『急に~する』という意味も持つ。 【混同しやすい点】『jump to conclusions(早合点する)』のように、比喩的な意味で使われる場合、『hop』では置き換えられない。『jump』は自動詞・他動詞の両方で使用可能だが、『hop』は自動詞として使われることが多い。
『スキップする』という意味で、軽快に飛び跳ねるように歩く動作を表す。主に子供や楽しげな状況を描写する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『hop』が単なる跳躍であるのに対し、『skip』は歩行と跳躍が組み合わさった、よりリズミカルで楽しげな動きを意味する。喜びや軽快さを表現する際に適している。 【混同しやすい点】『skip』は『(順番などを)飛ばす』という意味も持つため、『hop』と混同しないように注意が必要である。例えば、『skip a meal(食事を抜く)』のように使われる。
『跳びはねる』『駆け回る』という意味で、喜びや興奮を表す際に用いられる。動物の動きや、エネルギーに満ち溢れた様子を描写する際に適している。 【ニュアンスの違い】『hop』よりも勢いがあり、連続的な跳躍を意味することが多い。『bound』は喜びや解放感を伴うことが多く、感情的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『bound』は『~行きの』という意味や、『束縛された』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。例えば、『homeward bound(帰路につく)』のように使われる。
『勢いよく跳ねる』『急に動く』という意味で、バネのように反発する動きや、突然の行動を表す際に用いられる。スポーツ、機械、比喩的な表現など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『hop』が小さな跳躍であるのに対し、『spring』はより強い力で跳ねる、あるいは飛び出すイメージがある。また、『spring』は比喩的に『湧き出る』という意味も持つ。 【混同しやすい点】『spring to mind(ふと頭に浮かぶ)』のように、比喩的な意味で使われる場合、『hop』では置き換えられない。『spring』は名詞としても使われ、『泉』や『バネ』といった意味を持つ。
『弾む』という意味で、ボールなどが地面や壁に当たって跳ね返る様子を表す。また、比喩的に『元気を取り戻す』という意味も持つ。 【ニュアンスの違い】『hop』が自力で跳ねる動作であるのに対し、『bounce』は外部からの力によって跳ね返る動作を意味する。また、『bounce back(立ち直る)』のように、回復力や resilience を表す際にも使われる。 【混同しやすい点】『bounce』は『(小切手などが)不渡りになる』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。例えば、『The check bounced.(小切手が不渡りになった)』のように使われる。
派生語
- hopper
『ホッパー』とは、穀物などを一時的に貯蔵し、下部に設けられた口から排出する装置のこと。跳ねる(hop)動きを連想させる昆虫のイナゴ(grasshopper)から派生し、同様の形状と機能を持つものに転用された。産業分野で頻繁に使われる。
- hopscotch
『ケンケンパ』のこと。hop(跳ぶ)とscotch(線、傷)が組み合わさり、地面に描いた線を跳び越える遊びを表す。子ども向けの遊びや、その様子を描写する際に用いられる。
- hops
『ホップ』は、ビール醸造に使われる植物。複数形の『-s』が付いているのは、通常、乾燥させたホップの花全体を指すため。ビール業界や農業分野で使用される。
『絶望的な』という意味。hop(希望)に接尾辞『-less(〜がない)』が付いた形で、希望がない状態を表す。日常会話や文学作品で、状況や感情を表す際に広く使われる。
語源
"hop"の語源は古英語の"hoppian"(軽く跳ぶ、踊る)に遡ります。さらに遡ると、ゲルマン祖語の"*huppōną"(跳ねる、跳ぶ)に由来すると考えられています。この語は、動きや跳躍といった基本的な動作を表す擬音的な響きを持っていた可能性があります。接頭辞や接尾辞は付加されておらず、比較的シンプルな構造を持つ単語です。日本語で例えるなら、「ぴょん」という擬音語が、跳ねる様子を直接的に表すのと似ています。このように、"hop"は、古代から人々の身近な動作を表す言葉として、形を変えずに受け継がれてきたと考えられます。
暗記法
「hop」は跳躍だけじゃない。希望への一歩、変化への飛び込みを意味し、文化に深く根ざしています。ヒップホップは、リズムに乗る躍動感と新たなスタイルへの挑戦を象徴。ビールのホップは、苦味が風味に飛び込むイメージ。チャンスに「飛びつく」比喩表現も。軽快なステップで未来へ、新しい世界へ。そんなポジティブな躍動感が「hop」には込められているのです。
混同しやすい単語
『hop』と『hope』は、母音の長さが異なります。『hop』は短い/ɑ/の音ですが、『hope』は二重母音/oʊ/です。日本語の『オ』の音で両方を代用してしまうと区別がつきにくくなります。意味も異なり、『hop』は『(軽く)跳ぶ』、『hope』は『希望』です。発音記号を意識して、母音の長さに注意して発音練習をしましょう。
『hop』と『heap』は、語尾の子音が異なります。『hop』は/p/、『heap』は/p/の音です。また、母音も『hop』が/ɑ/であるのに対し、『heap』は/iː/と異なります。意味は、『hop』が『(軽く)跳ぶ』、『heap』が『積み重ね』や『山』です。日本語ではどちらも『プ』に近い音で発音しがちですが、英語では明確に区別されます。語尾の子音を意識して発音しましょう。
『hop』と『hip』は、母音が異なります。『hop』は/ɑ/ですが、『hip』は/ɪ/です。日本語ではどちらも『イ』の音で発音しがちですが、英語では明確に区別されます。意味は、『hop』が『(軽く)跳ぶ』、『hip』は『腰』や『(建築の)隅棟』です。また、スラングで『流行に敏感な』という意味もあります。カタカナ英語の『ヒップ』の発音に引きずられないように注意が必要です。
『hop』と『mop』は、最初の子音が異なります。『hop』は/h/、『mop』は/m/です。日本語ではどちらも唇を使う音ですが、/h/は息を伴う無声音、/m/は鼻音という違いがあります。意味は、『hop』が『(軽く)跳ぶ』、『mop』は『モップ』です。発音する際に、/h/は息をしっかり出すことを意識しましょう。
『hop』と『hob』は、最初の子音が異なります。『hop』は/h/、『hob』は/h/は有声音であるのに対し、/h/は無声音です。意味は、『hop』が『(軽く)跳ぶ』、『hob』は『コンロ』や『(暖炉の)炉縁』です。イギリス英語では『hob』がよく使われます。発音する際に、/h/を発音するかしないかで意味が大きく変わるので注意が必要です。
『hop』と『whoop』は、スペルも発音も似ていますが、意味は全く異なります。『whoop』は喜びや興奮を表す叫び声や、百日咳の咳の音を指します。綴りの類似性から、発音を誤りやすい単語です。また、動詞としては、叫び声を上げるという意味になります。
誤用例
日本人が『hop』を『期待する』という意味で誤用する背景には、日本語の『願う』という言葉が、物理的な動作(跳ぶ)と精神的な状態(期待する)の両方をカバーできるという点があります。英語では、物理的な跳躍は『hop』、精神的な期待は『hope』と明確に区別されます。『hop』はあくまでも『片足で軽く跳ぶ』という具体的な動作を表し、ビジネスシーンやフォーマルな文脈で『期待する』意味で使用すると、場違いな印象を与えます。正しい英語の背景には、具体的な動作と抽象的な概念を区別する言語的な厳密さがあります。
『hop』は『軽く飛び乗る』という意味合いを持ちますが、タクシーに乗る状況では、よりカジュアルで親しげな表現です。ビジネスシーンやフォーマルな場では不適切です。タクシーを『捕まえる』という意味の『grab』や、単純に『take』を使う方が適切です。日本人が『hop』を選んでしまうのは、『手軽さ』や『勢い』のようなニュアンスを伝えたいという意図があるのかもしれませんが、英語では状況に合わせた適切な動詞を選ぶ必要があります。また、日本語の『タクシーを拾う』という表現を直訳しようとして、不自然な英語になってしまうケースも考えられます。
『hop』は『飛び越える』という意味を持ちますが、国境を不法に越えるという深刻な状況では、その行為の重大さを軽んじているように聞こえます。『cross』を使うことで、国境を越えるという行為そのものを表し、中立的な表現になります。日本人が『hop』を選んでしまうのは、『飛び越える』という行為を単純に表現したいという意図があるのかもしれませんが、英語では文脈によって適切な動詞を選ぶ必要があります。重大な事柄を表現する際には、軽々しい印象を与える『hop』は避けるべきです。
文化的背景
「hop」は、軽快な動きや、小さな一歩、そしてしばしば期待や興奮を伴う前進を象徴する言葉です。この単語は、単なる物理的な跳躍を表すだけでなく、文化的な文脈においては、希望や夢に向かって進む、あるいは変化や新しい経験に飛び込むというニュアンスを帯びることがあります。
「hop」は、音楽やダンスのジャンル名にも見られます。例えば、ヒップホップ(hip-hop)は、1970年代のニューヨークで生まれたストリートカルチャーであり、音楽、ダンス、グラフィティ、ファッションなど、多様な要素を含んでいます。この「hop」は、軽快なリズムに乗ってステップを踏む、あるいは新しい音楽のスタイルに飛び込むようなイメージを想起させます。ヒップホップは、社会的なメッセージを発信し、若者のエネルギーや創造性を表現する手段として、世界中に広まりました。また、ビールに使われるホップ(hops)も、その苦味がビールの風味に「飛び込む」ように作用することから名付けられたと言えるでしょう。
また、「hop」は、比喩的に「チャンスに飛びつく」「機会を逃さないようにする」という意味合いでも使われます。例えば、「hop on the bandwagon(時流に乗る)」という表現は、人気のあるものや成功しているものに便乗するという意味合いを持ちます。これは、文字通りに「飛び乗る」という行為が、好機を捉えるイメージと結びついていることを示しています。さらに、「hop around」という表現は、あちこちを飛び回る、あるいは気まぐれに興味の対象を変える様子を表します。これは、一定の場所に留まらず、自由に動き回る、あるいは変化を求める気持ちを象徴していると言えるでしょう。
このように、「hop」は、単なる跳躍という物理的な行為を超えて、文化的な文脈においては、希望、変化、機会、そして自由といった、より抽象的な概念と結びついています。それは、軽快なステップで未来に向かって進む、あるいは新しい世界に飛び込むという、ポジティブなイメージを喚起する言葉として、私たちの言語や文化に深く根付いているのです。
試験傾向
この単語が直接問われることは少ないですが、2級以上の長文読解やリスニングで、比喩的な意味で使われることがあります。例えば、「hop on the bandwagon」(時流に乗る)のようなイディオムを知っていると有利です。直接的な語彙問題での出題頻度は低めです。
TOEICでは、ビジネスシーンでの直接的な「跳ぶ」という意味での出題は少ないです。しかし、比喩的な意味で使われるイディオム(例: hop on a call)として、Part 5やPart 7で登場する可能性があります。文脈から意味を推測する力が重要になります。
TOEFLでは、アカデミックな文脈で「hop」が直接問われることは少ないです。ただし、生物学系の文章で、動物の移動手段として「hop」が使われる可能性はあります。その場合も、文脈から意味を判断できるかが重要になります。
大学受験では、「hop」という単語自体が直接問われることは少ないですが、長文読解の中で比喩的な表現やイディオムの一部として登場する可能性があります。特に、難関大学では、文脈から正確に意味を把握する能力が求められます。