hip
母音 /ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し横に開き、短く発音します。『ヒ』と『イ』の中間のようなイメージです。語尾の /p/ は息を止めてから破裂させるように発音すると、よりネイティブに近い響きになります。日本語の『プ』のように母音を伴わないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
腰
体の側面、脚の付け根あたりを指す。ファッションやダンスの文脈でよく使われ、体のラインや動きの表現に使われる。
He stood with his hands on his hips, looking at the mess.
彼は腰に手を当てて立ち、散らかった部屋を見ていた。
※ 誰かが困惑したり、少しイライラしたりしながら、何かを見ている情景が目に浮かびますね。「hands on hips」は、考える時や、何かを待つ時、あるいは少し怒っているような時に、人がよく取る姿勢を表す典型的な表現です。
She gently carried her small baby on her hip while cooking.
彼女は料理をしながら、小さな赤ちゃんを優しく腰に抱えていた。
※ お母さんが家事をしながら赤ちゃんを抱っこしている、温かい日常のひとコマです。赤ちゃんを「腰に乗せて抱く」という自然な動作を「on her hip」と表現します。優しく抱っこしている様子が「gently carried」から伝わりますね。
My hip started to hurt after I walked for a long time.
長時間歩いた後、腰が痛み始めた。
※ これは、長時間歩いたり運動したりした後に、体が疲れて腰に痛みを感じるという、多くの人が経験するような状況です。「start to + 動詞」で「〜し始める」という意味になり、体の不調を伝える際によく使われる表現です。
流行に敏感な
新しいトレンドや文化に詳しい、おしゃれな人や場所を指す。特に音楽、ファッション、アートの分野で使われることが多い。
My friend always finds the most hip new cafes in the city.
私の友達はいつも、街で一番流行りの新しいカフェを見つけてきます。
※ この例文では、友達が流行に敏感で、常に最新のおしゃれなカフェを見つけてくる様子が描かれています。人や場所が「流行に敏感で、かっこいい、おしゃれだ」という時に使う、とても典型的な表現です。友達のセンスに感心している気持ちが伝わりますね。
My younger sister always wears very hip clothes, even for school.
私の妹は学校に行く時でさえ、いつもとても流行の服を着ています。
※ ここでは、妹がファッションのトレンドに敏感で、いつもおしゃれな服装をしている様子が分かります。「hip clothes」で「流行の服」という意味になり、特に若者の間で使われるスタイルやファッションに対してよく使われます。日常でよくある、身近な人のファッションについて話す場面です。
Their new website has a really hip design that attracts many young users.
彼らの新しいウェブサイトは、多くの若いユーザーを引きつける、とても流行に乗ったデザインをしています。
※ この例文は、物やアイデア、デザインなどが「現代的で、クールで、流行に乗っている」ことを表現しています。特に、若者向けのものや、最新のトレンドを取り入れたものに対して使われることが多いです。新しいウェブサイトの成功を説明するビジネスやテクノロジーの文脈でも自然です。
コロケーション
寄棟屋根(よせむねやね)
※ 建築用語で、屋根の四方に傾斜がある形式のことです。日本の住宅でもよく見られる屋根の形状で、切妻屋根(gable roof)よりも構造的に安定しており、耐風性にも優れています。英語圏の住宅でも一般的な屋根の形式であり、建築や不動産の分野で頻繁に使われます。専門用語なので、日常会話よりは設計図や契約書などで目にする機会が多いでしょう。
股関節置換術
※ 医療用語で、傷んだ股関節を人工関節に置き換える手術のことです。高齢化社会において、変形性股関節症などの治療法として一般的になっています。医療関係者だけでなく、患者やその家族も使う可能性のある表現です。関連語として、'total hip replacement'(全股関節置換術)、'partial hip replacement'(半股関節置換術)などがあります。医療記事や健康関連のニュースなどでよく見られます。
(新しい情報や流行などを)知っている、精通している
※ スラング的な表現で、「be hip to...」の形で使われます。「最新のトレンドや情報を把握している」「事情に通じている」という意味合いです。例えば、「Are you hip to the latest music trends?」(最近の音楽トレンドを知っていますか?)のように使います。若者文化やポップカルチャーに関連する話題でよく用いられ、少し古風な響きもありますが、今でも使われています。
即断即決する、率直に発言する
※ もともとは、西部劇などで腰だめから銃を撃つ様子を表す言葉で、転じて「熟考せずに、すぐに決断する」「思ったことをストレートに言う」という意味になりました。ビジネスシーンでも使われますが、ややカジュアルな表現です。例えば、「He tends to shoot from the hip, which can sometimes get him into trouble.」(彼は即断即決する傾向があり、それが原因で問題に巻き込まれることがある)のように使います。軽率さや無計画さを批判するニュアンスを含むこともあります。
いつも一緒にいる、非常に親密な関係
※ 文字通りには「腰のところで繋がっている」という意味ですが、比喩的に「いつも一緒にいる」「非常に親密な関係にある」という意味で使われます。特に、双子や親友など、非常に仲の良い関係を表す際に用いられます。「They are joined at the hip.」(彼らはいつも一緒だ)のように使います。カジュアルな会話でよく使われる表現です。
(比喩的に)悩みの種、邪魔な存在
※ 「a pain in the neck」(悩みの種、うんざりする人)と似た意味合いのスラング表現です。「面倒な人」「邪魔なもの」を指します。直接的な表現を避けたい場合に婉曲的に使われることがあります。フォーマルな場面では避けるべき表現です。例:「That new regulation is a real pain in the hip.」(あの新しい規制は本当に悩みの種だ)。
使用シーン
医学論文で骨盤(腰)の構造や疾患について言及する際や、社会学の研究で特定の世代の流行(「hip」が「流行に敏感な」という意味で使用される場合)について論じる際に用いられることがあります。学術的な会話では、比喩的な意味合いよりも文字通りの意味で使用されることが多いです。
ビジネスシーンでは、「hip」を「流行に敏感な」という意味で使用することは稀です。市場調査の報告書などで、若者文化やトレンドに言及する際に、間接的に触れられる程度でしょう。会議やプレゼンテーションで使う場合は、聴衆が意味を理解できるか配慮が必要です。
日常会話では、「腰」を指す場合よりも、「流行に敏感な」という意味で使われることが多いです。例えば、「That new cafe is really hip.(あの新しいカフェ、すごくイケてるよね)」のように、若者を中心に使われます。また、ダンスやエクササイズの話で「腰」について言及することもあります。
関連語
類義語
- trendy
最新の流行を取り入れている、または流行の最先端を行っている状態を指す。ファッション、音楽、ライフスタイルなど、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"hip"がより文化的なムーブメントや特定のコミュニティにおけるクールさを指すのに対し、"trendy"は一時的な流行や商業的な影響を強く受けているニュアンスがある。より大衆的で、移り変わりが激しい。 【混同しやすい点】"hip"は内面的なクールさや独自のスタイルを重視するが、"trendy"は外見的な流行に敏感であることを意味することが多い。"hip"は名詞や形容詞として使われるが、"trendy"は主に形容詞として使われる。
一般的に『かっこいい』『おしゃれ』『落ち着いている』といった意味を持つ。人、物、場所など、幅広い対象に対して使用可能。 【ニュアンスの違い】"hip"が特定の文化やコミュニティに根ざしたクールさを指すのに対し、"cool"はより普遍的で広範な意味を持つ。"cool"は時代や文脈を超えて使用されるが、"hip"は特定の時代や文化との結びつきが強い。 【混同しやすい点】"hip"は、ある程度の知識や理解がないと評価できないクールさを指すことがあるが、"cool"はより直感的で分かりやすい。"hip"は特定層に響くが、"cool"はより幅広い層に受け入れられる。
現在のファッションのトレンドに合致している状態を指す。主に服装やスタイルに対して使われる。 【ニュアンスの違い】"hip"が単に流行を追うだけでなく、独自のスタイルや個性を表現するニュアンスを含むのに対し、"fashionable"は流行に忠実であることを意味する。"fashionable"はより表面的な印象を与えることがある。 【混同しやすい点】"hip"はファッションだけでなく、音楽、アート、ライフスタイルなど、より広い範囲の文化的なトレンドを指すことがあるが、"fashionable"は主にファッションに限定される。
洗練された、センスの良いスタイルを持っていることを意味する。服装、インテリア、デザインなど、幅広い対象に使用される。 【ニュアンスの違い】"hip"が特定の文化やトレンドに通じていることを示すのに対し、"stylish"は普遍的な美しさやセンスの良さを強調する。"stylish"は時代を超えて通用するスタイルを指すことが多い。 【混同しやすい点】"hip"は時に型破りなスタイルを指すことがあるが、"stylish"は一般的に洗練された、上品なスタイルを指す。"hip"は特定のコミュニティで評価されるスタイルを指すことがあるが、"stylish"はより広い範囲で受け入れられる。
- in vogue
現在流行している、人気があるという意味。ファッションやライフスタイルに関して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"hip"が単に流行を追うだけでなく、独自のスタイルや個性を表現するニュアンスを含むのに対し、"in vogue"は一時的な流行に焦点を当てる。"in vogue"はより形式的な表現。 【混同しやすい点】"hip"は名詞や形容詞として使われるが、"in vogue"は形容詞句として使われる。"hip"はよりカジュアルな表現であり、"in vogue"はよりフォーマルな文脈で使用される。
- with it
時代の流れについていっている、最新の情報に通じているという意味。特に高齢者が若者の文化やトレンドを理解していることを表す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"hip"が積極的にトレンドを追求し、最先端にいることを意味するのに対し、"with it"は単に時代遅れではないことを示す。"with it"は謙遜やユーモアを込めて使われることが多い。 【混同しやすい点】"hip"は若者自身が使うことが多いが、"with it"は年長者が自分自身や他の年長者を指して使うことが多い。"hip"はポジティブな意味合いが強いが、"with it"は必ずしもそうではない。
派生語
- hippy
『ヒッピー』。1960年代のカウンターカルチャーで、既存の価値観に反抗する若者たちを指す言葉として広まりました。『hip』が持つ『時代の先端を行く』『かっこいい』といったニュアンスが、社会規範にとらわれない彼らのライフスタイルに結びついたと考えられます。名詞として、また形容詞としても使われます。現在では、過去の文化現象を指すことが多いですが、その精神は様々な形で受け継がれています。
- hipster
『ヒップスター』。現代版の『hip』を体現するような、流行に敏感で、独自のスタイルを持つ人々を指します。特に、音楽、ファッション、ライフスタイルにおいて、メインストリームとは異なる、インディペンデントなものを好む傾向があります。単なる流行追従者ではなく、自分自身の価値観に基づいて選択しているという点が重要です。名詞として用いられ、しばしば皮肉や批判の対象となることもあります。
- hip-hop
『ヒップホップ』。1970年代にニューヨークのブロンクスで生まれた音楽と文化の総称です。DJ、MC、ブレイクダンス、グラフィティなどの要素を含み、『hip』の持つ『かっこよさ』『新しさ』といったイメージが、当時の若者たちの創造的な表現と結びついたと考えられます。名詞として、音楽ジャンルや文化全体を指します。
反意語
『時代遅れな人』『保守的な人』を意味する俗語。『hip』が『時代の先端を行く』という意味合いを持つのに対し、『square』は『四角四面』なイメージから、柔軟性に欠ける、型にはまった人を指します。日常会話で用いられ、しばしば軽蔑的なニュアンスを含みます。音楽やファッションの分野で特に使われます。
『流行遅れの』という意味の形容詞。『fashionable(流行の)』に否定の接頭辞『un-』が付いた形です。『hip』が持つ『流行の最先端』というニュアンスと対照的に、『unfashionable』は時代遅れであることを明確に示します。フォーマルな場面でも使用できます。
『型にはまった』『伝統的な』という意味の形容詞。『hip』が持つ『型破り』『革新的』なニュアンスと対比されます。『conventional』は、社会的に広く受け入れられている規範や慣習に従うことを意味し、ビジネス文書や学術論文など、フォーマルな文脈でも使用されます。
語源
"hip」は、古英語の「hype」(腰)に由来します。ゲルマン祖語の「hupiz」(飛び跳ねる)が起源と考えられ、身体の屈曲部、特に脚の付け根を指す言葉として使われていました。興味深いのは、現代英語で「流行に敏感な」という意味を持つ「hip」は、20世紀初頭のアフリカ系アメリカ人コミュニティで生まれたスラングであるという点です。これは、ジャズ音楽やカウンターカルチャーに傾倒し、時代の先端を行く人々が、腰を揺らしながら踊る様子から連想されたという説があります。つまり、身体的な意味から派生して、精神的な意味合いを持つようになった、比較的新しい用法と言えるでしょう。
暗記法
「hip」は単なる腰ではない。ジャズエイジの隠語からヒッピー、ヒップホップまで、常にカウンターカルチャーの象徴だった。1940年代、ジャズミュージシャンの「hip」は、社会規範への抵抗であり、黒人文化と結びついた。60年代には反体制の象徴へ。現代ヒップホップでは自己表現とストリートの知恵を意味する。「hip」は時代ごとの反骨精神を宿す言葉なのだ。
混同しやすい単語
『heap』と『hip』は、母音と子音の組み合わせが似ているため、発音を聞き間違えやすいことがあります。『heap』は『積み重ね』という意味の名詞、または『積み重ねる』という意味の動詞であり、『hip』とは意味が全く異なります。特に、語尾の 'p' の発音を意識して区別することが重要です。
『rip』と『hip』は、どちらも短い母音を持ち、子音の組み合わせが似ているため、特に早口で話された場合に聞き間違えやすいです。『rip』は『裂く』という意味の動詞であり、名詞としては『裂け目』を意味します。文脈から判断することが重要ですが、発音を明確に区別するように心がけましょう。
『lip』と『hip』は、語尾の子音を除いて同じ音であるため、混同しやすいです。『lip』は『唇』という意味であり、体の部位を表します。特に、文脈が体の一部について述べている場合は『lip』である可能性が高いと考えられます。発音練習では、語尾の子音をはっきりと発音するように意識しましょう。
『hop』と『hip』は、どちらも短い母音を持ち、子音が一つしか違わないため、発音を聞き間違えやすいです。『hop』は『跳ぶ』という意味の動詞であり、名詞としては『跳躍』を意味します。特に、動作を表す文脈では『hop』である可能性が高いと考えられます。発音練習では、語頭の子音をはっきりと発音するように意識しましょう。
『hype』と『hip』は、母音の発音が似ているため、聞き間違えやすいことがあります。『hype』は『誇大広告』や『宣伝』という意味の名詞、または『大げさに宣伝する』という意味の動詞です。特に、マーケティングやメディアに関する文脈では『hype』である可能性が高いと考えられます。また、スラングとして『興奮』という意味もあります。
『hippo』は『カバ』という意味ですが、『hip』と語頭が同じであるため、発音時に混同する可能性があります。特に、動物に関する話題で『hippo』が出てきた場合は注意が必要です。また、『hippopotamus』の略称であることを知っておくと、より理解が深まります。
誤用例
『hip』は確かに『イケてる』『流行に敏感』という意味を持ちますが、高齢者に対して使うと、若者文化を無理に取り入れようとしているようなニュアンスや皮肉が込められることがあります。特に30〜50代の学習者は、過去に『hip』を肯定的な意味で使っていた世代かもしれませんが、現代英語では使用場面が限られます。『trendy』や『fashionable』の方が無難で、年齢に関係なく使えます。日本語の『おじいちゃん、カッコイイ!』を安易に直訳すると、意図しないニュアンスが伝わる可能性があります。
『hurt』は広い意味で『痛む』『傷つける』を表しますが、フォーマルな場面や、怪我の程度を具体的に伝えたい場合には『injured』を使う方が適切です。特に、医療関係者や保険会社に伝える場合は、より正確な表現が求められます。日本語の『腰を痛めた』という表現を直訳すると『hurt』を選びがちですが、『injured』は客観的な事実を伝えるのに適しています。また、『hurt』は感情的な痛みを表すこともあります(例:I was hurt by his words)。
『hip』を使って『ルールを破る』というニュアンスを表現しようとすると、やや不自然になります。なぜなら、『hip』はどちらかというと『流行に乗る』『時代に合った』という意味合いが強く、反体制的な意味合いは薄いからです。ルールを破って新しい価値観を生み出すような、より深い意味合いを伝えたい場合は、『unconventional』や『challenge the status quo』のような表現を使う方が適切です。日本語の『イケてる生き方をしようぜ!』というニュアンスをそのまま英語にしようとすると、言葉の持つ文化的背景の違いから、誤解が生じる可能性があります。
文化的背景
「hip」という言葉は、単に腰を指す身体部位以上の意味を持ち、特にアメリカ文化においては、時代ごとのカウンターカルチャーや、社会の主流から逸脱した「かっこよさ」を象徴してきました。ジャズエイジの隠語から、ビートニク、ヒッピー文化、そして現代のヒップホップに至るまで、「hip」は常に既存の価値観に挑戦する精神と結びついてきたのです。
1940年代、ジャズミュージシャンの間で「hip」は、音楽や文化に対する深い理解と共鳴、つまり「通」であることを示す言葉として広まりました。彼らは、社会の規範に縛られず、独自のスタイルと価値観を追求する存在であり、「hip」であることは、その生き方そのものを表していました。この時代の「hip」は、単なるファッションや言葉遣いではなく、黒人文化から生まれた音楽と密接に結びつき、人種差別に対する抵抗の象徴でもあったのです。白人の若者たちがジャズに熱狂し、「hip」な生き方を模倣することは、暗黙のうちに社会の不平等に対する異議申し立てとなっていたのです。
1960年代に入ると、「hip」はヒッピー文化と結びつき、反体制、平和主義、自由な愛といった価値観を象徴する言葉として、より広範な社会へと浸透していきました。ベトナム戦争への反対運動や公民権運動の高まりの中で、「hip」であることは、社会の不正義に対する意識を持ち、変革を求める姿勢を示すことと同義となりました。この時代の「hip」は、音楽、ファッション、ライフスタイルを通じて、社会の主流に対するオルタナティブな価値観を提示し、若者たちの間で大きな共感を呼びました。しかし、同時に、「hip」は商業主義の波にさらされ、その本来の意味が薄れていくという側面もありました。
現代においては、ヒップホップ文化において「hip」は、自己表現、創造性、そしてストリートの知恵を象徴する言葉として受け継がれています。ラップミュージックやブレイクダンス、グラフィティアートといったヒップホップの要素は、社会の周縁に生きる若者たちの声なき声を代弁し、「hip」であることは、彼らのアイデンティティを確立し、社会に対するメッセージを発信する手段となっています。このように、「hip」は時代とともにその意味合いを変えながらも、常に社会の主流に対する抵抗、自由な精神、そして独自の文化を象徴する言葉として、アメリカ文化の中で重要な役割を果たし続けているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。リスニングで口語表現として登場することも。
- 頻度と級・パート: 2級以上で可能性あり。準1級でやや頻度が高まる。
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで登場。口語表現として使われる場合はカジュアルな会話文。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての基本的な意味(腰、尻)に加え、スラング的な意味(流行に敏感な、最新の)も覚えておく。文脈によって意味が大きく変わる点に注意。
- 出題形式: 長文読解(Part 7)で稀に登場。ビジネス関連の文脈ではほとんど見られない。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると非常に低い頻度。
- 文脈・例題の特徴: 一般的な話題の長文読解で、比喩表現や口語表現として使われる程度。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。基本的な意味を理解していれば十分。スラング的な意味は知らなくても問題ない。
- 出題形式: 長文読解で稀に登場。アカデミックな文脈ではほとんど使われない。
- 頻度と級・パート: TOEFL全体で見ると非常に低い頻度。
- 文脈・例題の特徴: 一般的な話題の長文読解で、比喩表現や口語表現として使われる程度。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先順位は非常に低い。基本的な意味を理解していれば十分。アカデミックな文脈ではほとんど出現しない。
- 出題形式: 長文読解で稀に登場。口語表現や比喩表現として使われることがある。
- 頻度と級・パート: 大学受験全体で見ると頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: 幅広いテーマの長文読解で、文脈理解を問われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、スラング的な意味も知っておくと、文脈によっては役立つことがある。ただし、優先順位は高くない。